Видение - [14]
— А ничего — то, что мы стоим тут так запросто и рассуждаем?
— А почему бы и нет?
Стамбауф пальцем указал на комнаты, которые они еще не осмотрели.
— Убийца? Он давно уже скрылся.
Стамбауф восхищался своим напарником. Он был на восемь лет моложе Поллини. Он работал в полиции всего шесть месяцев, тогда как его напарник служил там уже семь лет. На его взгляд, Поллини обладал всеми теми достоинствами, которые должен был иметь служитель закона — сообразительность, отвага и безграничная мудрость.
Но самое главное было то, что Поллини мог выполнять свою работу без лишних эмоций. Его не мутило от вида изуродованных трупов. Даже когда он обнаружил страшно покалеченный труп ребенка, Поллини был спокоен, как скала.
Хотя он старался походить на своего наставника, всегда, при виде большого количества крови, Стамбауфа начинало мутить.
— Пошли, — сказал Поллини.
Они вернулись через гостиную в ванную комнату, где в ярком свете лампы на плитках и на умывальнике красными пятнами выделялась разбрызганная кровь.
— А здесь была борьба, — заметил Стамбауф.
— Но недолгая. Всего несколько секунд.
Другая молодая женщина, в одних трусиках, с тщательно завитыми волосами, скрючившись, лежала в углу ванной комнаты. На ее теле было пятьдесят или даже сто ножевых ран: в грудь, в живот, в спину и в ягодицы.
Это ее кровь стекала по трубам в квартиру Элис Барнэйбл.
— Забавно, — произнес Поллини.
— Забавно?
Стамбауф никогда раньше не видел такой массовой бойни. Он не мог понять, какой извращенный ум мог совершить это.
— Забавно то, что он не изнасиловал ни одну из них.
— А он должен был это сделать?
— Обычно — да, примерно в девяноста процентах случаев.
В спальне, которая находилась по другую сторону гостиной, стояли две разобранные постели, но тел не было.
Они вошли в другую спальню и там на постели увидели голую рыжеволосую женщину с перерезанным горлом.
— Здесь тоже обошлось без борьбы, — бросил Поллини. — Он схватил ее, когда она спала. Похоже, что и эту он не насиловал.
Стамбауф просто кивнул — говорить он был не в состоянии.
Женщины, которых они обнаружили в этой квартире, похоже, были католичками, и, если не истово религиозны, то по крайней мере следовали вере. На полу было разбросано большое количество различных религиозных предметов.
Сломанное распятие валялось рядом с ночным столиком рыжеволосой. Деревянный крест был разломан на четыре части. Алюминиевый образ Христа был согнут пополам так, что терновый венец на голове касался обнаженной ноги, а голова была вывернута так, что, казалось, он хотел заглянуть через плечо.
— Это не было сломано в драке, — сказал Поллини, поднимая остатки статуэтки. — Убийца сорвал это со стены и потратил много времени, ломая все это на части.
Две маленькие религиозные статуэтки валялись на комоде рядом с рыжеволосой. Они также были разбиты. Некоторые из осколков были растерты в пыль — они увидели на ковре несколько белых пятен порошка.
— Совершенно очевидно, что у него было что-то против католиков, — сказал Поллини. — Или против религии в целом.
Стамбауф с неохотой подошел вместе с ним к последней кровати.
Четвертая убитая женщина была задушена четками, а кроме того, ей было нанесено огромное количество ножевых ран.
В жизни она, должно быть, была красива. Даже сейчас это тело, голое и холодное, с волосами, слипшимися от крови, с разбитым носом, заплывшим глазом и лицом фиолетового оттенка, еще хранило следы красоты. Живые, ее глаза, должно быть, были прозрачны, как горные озера. Вымытые и уложенные, ее волосы были густыми и пушистыми. У нее были красивые стройные ноги, узкая талия и красивая грудь.
«Я видел женщин, подобных ей, — печально подумал Стамбауф. — Они ходят с расправленными плечами, высоко поднятой грудью, с заметной гордостью и радостью, которая просвечивает в каждом шаге».
— Она была медсестрой, — сказал Поллини.
Стамбауф взглянул на форму и шапочку, которые были сложены на стуле рядом с постелью. Он почувствовал дрожь в коленках.
— Что с тобой? — спросил Поллини.
Стамбауф, поколебавшись, прокашлялся и сказал:
— Ну, моя сестра — медсестра.
— Но это ведь не твоя сестра?
— Нет. Но она возраста моей сестры.
— Ты знаком с ней? Она работает с твоей сестрой?
— Я никогда не видел ее раньше, — ответил Стамбауф.
— Так в чем тогда дело?
— Дело в том, что на месте этой девушки могла оказаться моя сестра.
— Ты хочешь, чтобы я расплакался?
— Да нет. Все нормально.
— Ты должен привыкнуть ко всему этому дерьму. Стамбауф ничего не сказал в ответ.
— А она была изнасилована, — произнес Поллини.
Стамбауф почувствовал, что у него перехватило дыхание. Ему стало нехорошо.
— Видишь? — спросил Поллини.
— Что?
— На ней следы спермы.
— Ох!
— Не знаю, он поимел ее до того или после.
— Да чего? Или после?
— До того, как он убил ее, или после.
Стамбауф больше не мог оставаться там. Он выскочил в ванную комнату, находившуюся рядом с этой спальней, встал перед унитазом на колени, и его вывернуло.
Когда спазм желудка прошел, он понял, что за прошедшие десять минут он сделал для себя один важный вывод. Несмотря на то, о чем он думал сегодня утром, он не хочет никогда быть таким, как Тед Поллини.
Приятно возвращаться в дорогие с детства места после долгих лет, проведенных вдали от дома. У Дженнифер Пэйдж радостно билось сердце, когда она вместе с Лизой, своей четырнадцатилетней сестрой, въезжала в родной Сноуфилд, маленький городок в горах, тихий, безмятежный, спокойный. Он и правда встретил их тишиной, но это была мертвая тишина – жители городка исчезли. А те немногие, кого они обнаружили, были безжалостно убиты. Кто уничтожил Сноуфилд? Какая страшная сила? Можно ли ей противостоять? И если да, то какими жертвами достанется победа над ней?
Фрэнк Поллард просыпается в переулке с чувством страшной опасности, которая ему угрожает. Фрэнк не помнит ничего, кроме своего имени. Укрывшись в мотеле, он проваливается в сон, а проснувшись, обнаруживает, что его руки в крови. Чья это кровь? Откуда она взялась? Далее события развиваются с ужасающей быстротой. Каждый раз, просыпаясь, он находит рядом с собой незнакомые предметы – и они пугают его сильнее, чем даже руки, обагренные кровью. Детективы Бобби и Джулия Дакота, взявшиеся расследовать это дело, очень скоро убеждаются, что оно куда опаснее, чем им казалось вначале.
Кто-то таинственный и безжалостный устилал каждый его шаг трупами, старательно заботясь, чтобы все улики указывали именно на него. Билли Уайлс более не мог считать это просто «игрой» маньяка. Происходящее явно имело определенную цель. Но какую? Кто мог ненавидеть Билли такой лютой ненавистью? Час за часом перед ним разворачивалось дьявольское представление. Автору этого кровавого шоу маской служило лицо, срезанное с очередной жертвы, а ключом к разгадке стало случайно услышанное Билли слово. Он не мог обратиться в полицию.
Из секретного исследовательского центра, занимающегося запрещенными генетическими экспериментами, убегают наделенные человеческим интеллектом собака и злобный монстр-убийца. В сплошной кошмар превращается в одночасье жизнь Тревиса Корнелла и Норы Девон, приютивших несчастного пса и пытающихся спасти его от преследования.
Человек просто обязан доверять своей интуиции. Особенно если он руководит научной арктической экспедицией и его мучает предчувствие неминуемой беды. И она не заставила себя ждать. В результате мощных подземных толчков двухсотметровый ледовый панцирь лопнул, как яичная скорлупа, и исследовательская группа Эджуэй оказалась в ледяной тюрьме. Положение несчастных ученых усугубляется тем, что один из них — психопат-убийца, вышедший на свою кровавую охоту.
Размеренная жизнь маленького курортного городка Мунлайт-Ков неожиданно превращается в кошмар. За короткое время десятки его обитателей становятся жертвами загадочных зверских убийств. Раскручивая это дело, тайный агент ФБР выясняет, что убийцы – монстры, созданные злым гением ученого-компьютерщика, одержимого маниакальной идеей стать властелином человечества.
Эгоистическая, извращенная любовь маньяка, как дьявольское наваждение, проникает в налаженный семейный уклад, губя невольных участников жестоко выстроенной интриги.Счастливая мать и верная жена, оказываясь во власти какого-то наваждения, отдается незнакомцу, с которым только что познакомилась за обеденным столиком в ресторане… Тем временем ее мужа, приглашенного для строительства декораций к фильму «Город привидений», соблазняет хорошенькая каскадерша, погибающая на следующий день при съемках дубля.Оба эти события, ничем на первый взгляд не связанные, оказываются частью извращенного, дьявольского плана.
Когда на глазах Криса и Тони их отец в наказание за непокорность и неподчинение мафии был раздавлен катком, братья поклялись никогда не забывать об этом и о том, кто стоит за его смертью. Но благородная цель — отомстить за отца вдруг вынуждает их оказаться перед выбором, когда на каждой чаше весов — жизнь брата.Месть — это то блюдо, которое лучше есть холодным.
Отправляясь в плавание по океану на яхте со своей женой Кэролайн, Питер Харден не подозревает о том, какое несчастье его ожидает. Во время шторма на яхту Харденов налетает гигантский танкер «Левиафан». Кэролайн погибает, а чудом спасшийся Питер клянется отомстить.Джастин Скотт — автор многих нашумевших романов. Американские критики сравнивают «Месть» с романами Германа Мелвилла, непревзойденного мастера морских сюжетов.
Менли и Адам Николсы проводят отпуск на берегу Атлантического океана в доме, построенном в начале XVIII века для женщины, судьба которой оказалась трагичной.Странные, пугающие, необъяснимые вещи начинают происходить здесь с Менли. Что это? Связь времен, мистическое переплетение судеб или кто-то сознательно стремится довести Менли до безумия?