Ветер времён [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Здесь и далее во всех названиях и именах персонажей – ударение на последний слог.

2

Мохэ – народ, живший на севере Манчжурии, предки чжурчжэней и, соответственно, маньчжуров.

3

Здесь и далее во всех именах и названиях – ударение на последний слог.

4

Хён, хённим – старший брат (корейский). Досл. Хён – мудрость, ним – уважительная приставка.

5

Сандэдын – председатель Совета дворян (премьер-министр) в Силла. (корейский)

6

Час Обезьяны – приблизительно с 15.00 до 17.00.

7

Хо – тигр, сан – гора (корейский)

8

Тубу – соевый творог (тофу)

9

Ляоси – провинция на полуострове Ляодун.

10

– ран – приставка к имени, означавшая, что её носитель является хвараном

11

Чхунчху – король Тхэджон-Муёль, 29-й правитель Силла. Ударение на посл. слог

12

Урабони – близкое неформальное обращение женщины к старшему брату (кор.). Ударение – на последний слог

13

Угри – Ханган (совр.) река, в настоящее время протекающая через город Сеул – столицу Республики Корея

14

Чжунби – готов, приготовиться (корейский). Ударение на посл. слог

15

Санхва – сан(гора), хва(цветок.) (корейский). Ударение на посл. слог

16

Сунь Цзы – китайский стратег и мыслитель, живший в 6 веке до н. э.

17

Да-дао – (здесь) широкий изогнутый меч, насаженный на длинное древко

18

Яматай (Ямато) – японское раннегосударственное образование.

19

Нун – глаза, кхын – большой, большие… (кор.)

20

Тхамна – Чеджудо (совр.), остров у южного побережья Корейского полуострова.

21

Онни – обращение женщин к старшей сестре (ударение на последний слог)

22

Вольхва – воль – луна, хва – цветок (корейский)

23

Кхаль – нож (корейский)

24

Морские ушки – Абалон (лат. Haliotis), род брюхоногих моллюсков.

25

Варунаши (Варанаси) – главный город одноимённой области Индии, являвшийся центром брахманской учёности.

26

Северный остров – Хоккайдо.

27

Страшные бородатые люди – Айны, народ, древнейшее население японских островов, долгие годы боровшиеся за свою независимость.

28

Ли Чжи – император Гао-цзун, четвёртый сын Тай-цзуна.

29

У Мэйнян – в будущем, императрица У Цзэтянь, первая и единственная женщина в Китае, получившая титул императора и основавшая внутри династии Тан свою эпоху Чжоу.

30

Ли Юань – основатель и первый правитель империи Тан.

31

Чанъань – столица империи Тан, ныне город Сиань (КНР)

32

Став императрицей У Цзэтянь, Мэйнян перестроила пагоду Диких гусей, добавив ещё пять ярусов.

33

Час Быка – приблизительно с 1.00 до 3.00

34

Чжиню – детское имя Ли Чжи.

35

Тэ Чжоён – сын когурёского генерала Тэ Чжунсана. После разгрома Когурё войсками Тан, основатель и первый король государства Пархэ (Бохай – кит.)


Рекомендуем почитать
Собрание сочинений В. К. Арсеньева в одной книге

Все произведения замечательного писателя-путешественника Владимира Клавдиевича Арсеньева (1872–1930 гг) собраны в одну электронную книгу. Кроме рисунков и этнографических фото-материалов, книга содержит малоизвестные фотографии автора, его родственников и сподвижников.Сборка: diximir (YouTube). 2017 год.


Рыцарский долг

Двое друзей — бывший виллан Жак из селения Монтелье и обедневший арденнский рыцарь сир Робер де Мерлан наконец-то стали полноправными членами ордена Святого Гроба, одного из наиболее могущественных тайных орденов крестоносного братства.Теперь, выполняя волю Римского Папы Григория Девятого, Жак и Робер в составе отряда рыцарей отправляются с некой секретной миссией в Багдад, чтобы тайно встретиться с наследниками великого Чингисхана. Речь пойдет о сокровищах Повелителя Вселенной…Но враги не дремлют и каждый шаг героев будет оплачен кровью…«Рыцарский долг» является продолжением уже известного читателю романа «Рыцарь святого гроба».


Закат над лагуной. Встречи великого князя Павла Петровича Романова с венецианским авантюристом Джакомо Казановой. Каприччио

Путешествие графов дю Нор (Северных) в Венецию в 1782 году и празднования, устроенные в их честь – исторический факт. Этот эпизод встречается во всех книгах по венецианской истории.Джакомо Казанова жил в то время в Венеции. Доносы, адресованные им инквизиторам, сегодня хранятся в венецианском государственном архиве. Его быт и состояние того периода представлены в письмах, написанных ему его последней венецианской спутницей Франческой Бускини после его второго изгнания (письма опубликованы).Известно также, что Казанова побывал в России в 1765 году и познакомился с юным цесаревичем в Санкт-Петербурге (этот эпизод описан в его мемуарах «История моей жизни»)


Поклонники змеи. Черная птица

Густав Эмар — признанный классик приключенческого жанра, романист с богатейшим опытом морских путешествий и опасных экспедиций в малоизученные районы Африки и Южной Америки. Он командовал пиратской бригантиной и томился в плену у индейцев Патагонии, и эти приключения писателя-авантюриста отражены в десятках блистательных романов, которые читаются на одном дыхании.В сборник вошли два романа Густава Эмара.Первый, «Поклонники змеи», — о зловещем культе Вуду, о магических обрядах и кровавых ритуалах гаитянских жрецов, которые выступили с оружием в руках против белых поработителей.Второй — о противостоянии белых поселенцев и техасских индейцев, возглавляемых отважным и жестоким вождем по прозвищу Черная Птица.Издание подготовлено по тексту 1898 года.


Том 5. Золотая лихорадка. Курумилла

В пятый том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара входят романы «Золотая лихорадка» и «Курумилла», продолжающие цикл романов о приключениях Валентина Гилуа и его друзей.


Пепел революции

В повести описывается промежуток с конца 1919 г. по конец 1921 г. на фоне окончания Гражданской войны в России. Человек, мало что помнящий, бежит из Москвы за страшное злодеяние, которое он случайно совершил против вождей Революции. Беглец был членом партии большевиков, но теперь ему вынесен смертный приговор и отсрочить его исполнение возможно только на Юге, где еще цепляются за последние клочки земли белые. Постепенно открывается предыстория беглеца, оказываются замешены потусторонние силы, стоящие за противоборствующими сторонами, высокая политика и простые человеческие судьбы, которые оказались раздавлены жерновами Революции.