Весь мир: Записки велосипедиста [заметки]
1
Винфрид Георг Зебальд (1944–2001) — немецкий писатель и поэт, историк литературы. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Американский фильм, снятый в 1966 году по фантастическому роману Айзека Азимова. В нем уменьшенная до микроскопических размеров субмарина проникает в мозг гениального ученого, чтобы удалить вызвавший паралич тромб.
3
Иллюстрации без указания копирайта предоставлены Дэвидом Бирном.
4
Демографический процесс перемещения белого городского населения из центра городов в пригороды, впервые отмеченный в Соединенных Штатах в середине 50-х годов и напрямую связанный с десегрегацией образовательной системы.
5
Знаменитый кантри-певец, автор песен (р. 1958).
6
Широко распространенный в США сорняк, в свое время вывезенный из Азии для борьбы с эрозией почвы.
7
Исторический квартал в южной части Манхэттена.
8
Наследственное расстройство, сочетающее непроизвольные подергивания мышц с импульсивным влечением к нецензурной брани.
9
Традиционный карнавал, который проводится накануне Великого поста.
10
Мировоззрение как философское понятие (нем).
11
Участок нью-йоркского района Бруклин, где живут и работают многие художники.
12
Слоган антитеррористической телефонной службы, куда жители Нью-Йорка могут сообщать о подозрительных людях, оставленных без присмотра вещах и т. д.
13
70-этажный небоскреб на Уолл-стрит в Нью-Йорке, построенный в 1930 году. На момент окончания строительства — самое высокое здание в мире.
14
Волосы подстрижены коротко спереди и по бокам, а сзади оставлены длинными — не менее 8-10 сантиметров.
15
Под руководством барона Жоржа Османа в середине XIX века была проведена перепланировка Парижа, давшая городу знаменитые бульвары.
16
То есть «Dancing & Drinking» (англ.).
17
Старая английская идиома, означающая бесполезный, бессмысленный труд; аналогична русской «в Тулу со своим самоваром».
18
«Детский день», неофициальный праздник, который отмечается в Аргентине во вторую субботу августа.
19
Прозвище аргентинцев.
20
«Попросту лучший» (англ.).
21
«Повяжи желтую ленту» (англ.).
22
Вокалист американской группы Dawn, выпустившей в 1973 году сингл с упомянутой песней.
23
В оригинале употребляется сленговое австралийское выражение «hooley-dooley».
24
Знаменитая площадь в Акапулько, где расположены исторические здания колониальных времен.
25
Триумфальная арка, стоящая по соседству с уголком Ораторов в лондонском Гайд-парке.
26
Площадь и транспортная развязка в центральном Лондоне.
27
Название британского еженедельника, посвященного традиционным ценностям.
28
Высокие сапоги с подколенным вырезом сзади.
29
Названа в честь исследователя и пропагандиста бихевиоризма, американского психолога Берреса Скиннера (1904–1990).
30
Влиятельный австрийский архитектор, видный представитель европейской школы модернизма (1870–1933).
31
Искусственный интеллект, управляющий космическим кораблем в романе Артура Кларка «Космическая одиссея 2001 года» и в одноименном фильме Стенли Кубрика. По сюжету HAL «сходит с ума» и начинает уничтожать экипаж, хитроумно «заметая следы».
32
Сатирический роман Джона Кеннеди Тула (1937–1969), одно из ключевых произведений американской литературы прошлого века.
33
Популярный американский комик (р. 1981).
34
Остров в Атлантическом океане, расположенный примерно в 50 километрах к югу от мыса Кейп-Код.
35
Элвин Брукс Уайт (1899–1985), американский писатель, прославившийся сочинениями для детей, среди которых «Стюарт Литтл» и «Паутинка Шарлотты».
36
Открывшийся в 1921 году концертный зал в Нью-Йорке (пересечение Шестой авеню и Бродвея), рассчитанный на полторы тысячи зрителей.
37
Полковник Дэвид Крокетт (1786–1836) — герой американского фольклора, знаменитый путешественник, военный и политик.
Умный, дружелюбный и обаятельный анализ феномена музыки и механизма ее воздействия на человека от Дэвида Бирна, экс-лидера группы Talking Heads и успешного соло-артиста, – возможность получить исчерпывающее представление о физиологических, духовных, культурных и деловых аспектах музыки. В этом невероятном путешествии, полном неожиданных открытий, мы перемещаемся из оперного театра Ла Скала в африканскую деревню, из культового нью-йоркского клуба CBGB в студию звукозаписи, находящуюся в бывшем кинотеатре, из офиса руководителя звукозаписывающей компании в маленький музыкальный магазин.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга Константина Колотова, современного российского путешественника, отправившегося в кругосветное путешествие на велосипеде, приглашает читателя разделить этот дальний (и до сих пор продолжающийся) путь по величайшим точкам планеты Земля. Настоящая книга призвана показать, что мир бесконечно глубок и прекрасен.
До сих пор Япония для нас – это страна, лежащая за пределами наших представлений о мире, за гранью действительности, обитель сновидений. Писатель Марина Москвина и художник Леонид Тишков побывали в Токио, Киото, Наре, прошли по тропинкам поэта Басё, медитировали в монастырях, поднялись на Фудзи – так родилась эта головокружительная книга, где сквозь современность просвечивает образ древней Японии, таинственной земли, по которой бродят тени дзенских Учителей, где звучат и поныне голоса мастеров японской поэзии, бросивших вызов не только поэзии о любви, но и самой любви…
В этой книге россиянка, много лет прожившая и проработавшая в Японии, рассказывает о том, чего нельзя узнать из обычных путеводителей, на что вы вряд ли обратите внимание, даже приехав в Японию в качестве туриста. Как сильно на самом деле отличается японский менталитет от русского и с какими курьезами пришлось столкнуться автору лично и почему.
В этой книге все просто. Никаких “поверните направо, а потом налево”, “здесь вы можете купить магнит, а здесь нет”, “вам стоит посетить историческую постройку никто не помнит какого века”. Об этом много написано и сказано, достаточно заглянуть в Google. Мы с Саньком вернулись из Италии с огромным багажом и ручной кладью крутых эмоций, знакомств и приключений, которыми захотелось поделиться. Написанное ниже будет полезно для начинающих путешественников, любителей приключенческих историй и всех тех, кто не прочь посмеяться над чужими провалами.
Живая, искрящаяся юмором и сочными описаниями книга переносит нас в край, чарующий ароматами полевых трав и покоем мирной трапезы на лоне природы.
Питер Мейл угощает своих читателей очередным бестселлером — настоящим деликатесом, в котором в равных пропорциях смешаны любовь и гламур, высокое искусство и высокая кухня, преступление и фарс, юг Франции и другие замечательные места.Основные компоненты блюда: деспотичная нью-йоркская редакторша, знаменитая тем, что для бизнес-ланчей заказывает сразу два столика; главный злодей и мошенник от искусства; бесшабашный молодой фотограф, случайно ставший свидетелем того, как бесценное полотно Сезанна грузят в фургон сантехника; обаятельная героиня, которая потрясающе выглядит в берете.Ко всему этому по вкусу добавлены арт-дилеры, честные и не очень, художник, умеющий гениально подделывать великих мастеров, безжалостный бандит-наемник и легендарные повара, чьи любовно описанные кулинарные шедевры делают роман аппетитным, как птифуры, и бодрящим, как стаканчик пастиса.
В продолжении книги «Год в Провансе» автор с юмором и любовью показывает жизнь этого французского края так, как может только лишь его постоянный житель.
Герои этой книги сделали то, о чем большинство из нас только мечтают: они купили в Провансе старый фермерский дом и начали в нем новую жизнь. Первый год в Любероне, стартовавший с настоящего провансальского ланча, вместил в себя еще много гастрономических радостей, неожиданных открытий и порой очень смешных приключений. Им пришлось столкнуться и с нелегкими испытаниями, начиная с попыток освоить непонятное местное наречие и кончая затянувшимся на целый год ремонтом. Кроме того, они научились игре в boules, побывали на козьих бегах и познали радости бытия в самой южной французской провинции.