Вершина счастья - [26]

Шрифт
Интервал

— У вас что, нет ни капли порядочности?! — раздраженно прошипела Уитни.

Он словно бы задумался над ее вопросом, затем, ухмыляясь, ответил:

— Насколько мне известно, нет.

Мередит хотелось закричать на него, уподобляясь торговке рыбой на базаре. Он просто невыносим и не проявляет ни малейшего намерения вести себя подобающим образом.

— Вы отвратительны! — гневно бросила Уитни, откидывая влажную прядь волос, выбившуюся из прически. — И не менее безнравственны!

— Мне уже говорили это. — Ее слова ничуть не задели его самолюбие. — Итак, вернуть ваши… э… предметы одежды?

Мередит вскипела от злости. Она, разумеется, не хотела оставлять свои вещи у Девлина. Не стоило даже говорить, что он мог показать их другим слугам и состряпать какую-нибудь историю, каким образом они оказались у него. Джереми способен войти в дом и вернуть все в присутствии гостей! Но как бы сильно ни хотелось получить назад свои вещи, Уитни не могла позволить, чтобы кто-либо увидел, как слуга передает ей столь интимные предметы туалета.

Озорная усмешка Девлина стала еще шире. Он прекрасно понимал ее колебания и явно находил создавшуюся ситуацию забавной.

— Пожалуй, мне лучше оставить их у себя. Не годится, чтобы кто-либо заметил эти милые вещи! Разумеется, вы можете рассчитывать на порядочность джентльмена.

— А таковой разве есть поблизости? — язвительно парировала выпад Джереми Уитни, но почти вся колкость сего резкого ответа погасла под насмешливым блеском его глаз. Девлин ожидал подобного выпада, и это доставило ему огромное удовольствие. Мередит ничего не оставалось, как отвернуться и пойти прочь.

Как же ненавистен ей Девлин! Она просто презирает его! Должно быть, Галена действительно обеспокоила грубость Джереми, иначе бы он никогда не заговорил с ней столь недоброжелательно. Странно, зачем она попыталась оправдать покупку слуги после того, как сама упорно возражала против подобного шага? И почему Девлину не выдали никакой другой одежды? Одна из служанок могла бы сшить бриджи и рубашку для него. Незачем ему расхаживать повсюду в рваных штанах, выставляя напоказ свой голый торс. Это же совершенно неприлично.

Мередит прошла в столовую, где одна из девушек занималась чисткой серебра.

— Мейзи, ты ведь хорошо шьешь, не так ли?

— О да, мэм, я иногда помогаю Эм, когда она кроит что-либо.

— Прекрасно. Я обратила внимание, что у Девлина нет подходящей одежды. Прикинь, сможешь ли ты подобрать для него пару бриджей и рубашку. Если ничего не получится, сними с него мерку и сшей нечто подходящее.

— Слушаюсь, мэм. Сейчас?

— Да, да, разумеется, не откладывая в долгий ящик.

Служанка поставила серебряную чашку и выскользнула из комнаты.

Уитни, внезапно почувствовав усталость, поднялась к себе, снимая по пути жакет и шляпу. Войдя в спальню, она потянула за шнурок звонка, вызывая Бетси. Без ее помощи Мередит никак не могла снять сапоги. Она открыла дверь как раз в тот момент, когда служанка бежала вверх по лестнице.

— Наконец-то! — недовольно проворчала Уитни. — Почему ты… — Она резко замолчала, увидев перепуганное девичье лицо.

— О, мисс Мерри, вы должны пойти со мной! Он встал и бродит! — выпалила Бетси.

— Что? Кто? Неб? Служанка кивнула.

— Да, мэм. Совершенно неожиданно, когда я собиралась пойти за лекарством, он вскочил, заревев, будто демон… У него страшная лихорадка. Неб оттолкнул меня и принялся все крушить, а я… я побежала за вами.

Бетси еще не закончила говорить, а Мередит уже стремглав промчалась по лестнице и выбежала через переднюю дверь из дому. Словно что-то припомнив, она крикнула на ходу:

— Позови Девлина! Он на конюшне… Быстрее! Уитни подхватила подол платья и поспешила по подъездной аллее к ряду хижин, где обитали рабы. Позади нее так же поспешно Бетси бежала по направлению к хозяйствнным постройкам.

Наконец впереди Мередит увидела огромного негра, , который рванулся мимо убогих построек по дорожке, ведущей к главной дороге. Без корсета бежать было легко, хотя истинной леди не подобало так задирать юбку, открывая колени, как это сейчас сделала она. Но в данный момент Уитни не думала ни о чем, кроме Неба: ведь он мог в приступе безумия причинить вред и себе, и другим людям.

— Неб! Постой! Нет! — закричала Мередит, подбежав поближе. Тот повернулся в пол-оборота и остановился. Она перешла на шаг, почти задыхаясь. — Неб, пожалуйста! Ты же болен… Тебе нельзя вставать. Вернись со мной в хижину, пожалуйста. Все будет хорошо… Ты слишком болен, чтобы идти куда-либо.

Мужчина настороженно наблюдал за ее приближением. Уитяи протянула руки, успокаивающе продолжая говорить. Он тоже устал и дышал тяжело; глаза горели лихорадочным огнем, на лице выступили крупные капли пота. Внезапно негр со злостью оттолкнул ее. Она упала на землю, едва не задохнувшись. Приподнимаясь, Уитни заметила Джереми Девлина, несущегося к ним по траве огромными скачками. Его лицо искажала гримаса напряжения.

Он бросился на огромного африканца, и они покатились по дорожке. Это никак не походило на борьбу, ибо Джереми выглядел таким же гигантом, как и Неб, и его не мучили приступы лихорадки. Девлин быстро прижал раба лицом к земле, заломив ему руки за спину. Он обернулся к Мередит и тряхнул головой, отбрасывая назад волосы, выбившиеся из его длинной косицы.


Еще от автора Кэндис Кэмп
Розовое дерево

В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.


Коварство любви

На бале-маскараде очаровательную 23-летнюю леди Каландру спасает от неприятных приставаний очередного кавалера таинственный граф Бромвель, который оказывается врагом ее брата и опекуна князя Рошфора. Несмотря на категорические протесты брата и приказ держаться от Бромвеля подальше, Калли разрабатывает план, чтобы увидеть его снова, заручившись поддержкой свахи — леди Франчески Хостон. Однако Франческа знает источник вражды между мужчинами — некогда Рошфор отказался жениться на старшей сестре Бромвеля леди Дафне, которая теперь строит планы, как уничтожить репутацию Калли…


Свадебный танец

Леди Франческа Хостон, блестящая красавица и любимица светских салонов, давно уже не мечтает о собственном счастье, зато устраивать удачные браки других ей удается виртуозно. Узнав, что когда-то жестоко ошиблась — не поверила своему возлюбленному, герцогу Рошфору, и опрометчиво разорвала помолвку из-за хитроумно сплетенной против него интриги, Франческа чувствует вину, а потому считает своим долгом помочь ему найти идеальную жену. И с энтузиазмом берется за дело.


Опасный мужчина

Лондонское общество всегда относилось к Элеонор неодобрительно, как к «властной американке», полной противоположности британской добродетели и пристойности. После смерти мужа она была назначена попечителем его имущества. Разъяренная свекровь посылает лорда Энтони Нила, чтобы тот положил конец подлым намерениям Элеонор завладеть богатством. Между Энтони и Элеонор сразу же возникла неприязнь. Он думает, что она сирена, использующая свою красоту для завлекания мужчин. Она – что он надменный, холодный английский сноб.


Невеста джентльмена

Как следует поступить богатому американскому дельцу с тремя юными красивыми падчерицами? Разумеется, поскорее выдать замуж! Однако решительная и гордая Мэри Баскомб не намерена становиться пешкой в крупной игре. Она отправляется вместе с младшими сестрами в Лондон, чтобы вступить в достойный брак с аристократом. Конечно, любовь в расчет не принимается. Но надо же такому случиться, чтобы судьба свела Мэри с «идеальным джентльменом» Ройсом Уинслоу. Вместе им придется противостоять опасному преступнику. А разве не в час опасности познаются истинные чувства и раскрываются самые потаенные страсти и желания двух сердец?…


Брачное пари

Констанция Вудли в свои двадцать восемь лет обречена была влачить жалкое существование в качестве бедной родственницы в доме своего дяди, если бы однажды герцогу Рошфору не пришло в голову заключить невероятное пари с блистательной светской красавицей и молодой вдовой леди Франческой Хостон. По условиям пари леди Хостон должна была выдать замуж бесприданницу Констанцию к концу лондонского сезона. Это вполне совпадало с желанием Франчески, мисс Вудли ей понравилась, и она искренне вознамерилась изменить судьбу девушки к лучшему.


Рекомендуем почитать
Падший ангел

В лондонских салонах, где собирается цвет общества, царит прекрасная Элизабет. Ее расположения ищут многие блестящие мужчины.В ее жизни было много увлечений, было богатство, были разочарования, но Элизабет верит в великую любовь. И мир вокруг меняется, когда Элизабет встречает ее…


Безрассудное желание

Тэннер Ройс повстречал прелестную Керу Микаэлс и пылко полюбил ее, но запутался в сетях изощренной лжи, ловко расставленных матерью Керы, которая давно пылает к нему разрушительной страстью и не намерена уступать любимого юной дочери…


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Жемчужная маска

Может ли брак по расчету принести счастье супругам? На этот вопрос предстоит ответить Рите Лоумер и преуспевающему банкиру Уильяму Мэдокку. Однако для этого молодым людям придется преодолеть интриги света, людскую молву и ложные обвинения… А главное, им необходимо решить, любят ли они друг друга.


Вера Петровна. Петербургский роман (Роман дочери Пушкина, написанный ею самой)

Рукопись этого романа — листы старой бумаги с готическим немецким текстом — граф фон Меренберг, правнук А.С.Пушкина, получил в наследство от своей тетки. И это «наследство» надолго было закинуто в шкаф. Летом 2002 года дочь графа фон Меренберга Клотильда вспомнила о нем и установила, что рукопись принадлежит перу ее прабабушки Натальи Александровны Пушкиной (в замужестве фон Меренберг).Чем больше она вчитывалась в текст, тем больше узнавала в героине романа Вере Петровне автобиографические черты младшей дочери Пушкина Натальи, в ее матери и хозяйке дома — Наталью Николаевну Пушкину, а в отчиме — генерала Ланского.В романе Н.А.Пушкина описала свою жизнь, переработав в нем историю своего первого брака.


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…


На крыльях мечты

Действие романа разворачивается на просторах Техаса и в каменных джунглях Нью-Йорка, где живут, работают и любят члены большой семьи Коулмэнов. Вместе с героями произведения известной американской писательницы Ф. Майклз читатель пройдет через испытания, выпавшие на их долю, узнает горечь несбывшихся надежд и огромную всепоглощающую страсть.


Любовь не кончается: Эйлит

Высадившиеся в Англии войска Вильгельма Завоевателя огнем и мечом прокладывают путь к покорению гордых англосаксов. Для красавицы Эйлит, лишившейся мужа и сына, жизнь теряет всякий смысл. Но встреча с благородным нормандским рыцарем решительно изменяет судьбу молодой женщины и дарит ей надежду на счастье.


Жар мечты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь по расчету

За всю свою жизнь Юдифь Равенстоу видела только мужчин жестоких или очень жестоких и предстоящего замужества ожидала со страхом. Но Гайон ФитцМайлз, лорд Оксли и Ледвордта, для которого брак — лишь политическая сделка, не намерен истязать свою юную супругу. Гай вообще не собирался уделять Юдифь какого-то особого внимания. Однако жена-подросток удивила его! За короткое время отважный рыцарь понял, что на редкость проницательная, твердая духом и здравомыслящая супруга может стать ему верным соратником в борьбе против многочисленных жестоких врагов.