Вернер фон Сименс. Личные воспоминания. Как изобретения создают бизнес [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Гарцбург – город в районе Гослар на юге Нижней Саксонии (Германия). Известен как спа и водный курорт (здесь и далее – примечания переводчика).

2

Псалом 89.

3

Шарлоттенбург – район в западной части Берлина в составе административного округа Шарлоттенбург-Вильмерсдорф.

4

Горы Гарц или Харц – самые северные горы средней высоты в Германии и наивысшие горы Северной Германии.

5

Тилли (Tilly) Иоганн Церклас фон (1559–1632) – фельдмаршал, знаменитый полководец Тридцатилетней войны, одержавший ряд важных побед.

6

Магдебург (Magdeburg) – столица земли Саксония-Анхальт, Германия. Расположен на Эльбе.

7

Традиция эта свято соблюдается до сих пор.

8

Шауэн – коммуна в Германии, в земле Саксония-Анхальт.

9

«Господа, вы присутствуете при встрече двух правителей!» (фр.).

10

С 1714 года, когда курфюрст Георг-Людвиг (1698–1727) был объявлен под именем Георга Первого королем Великобритании, и по 1837 год у Ганновера с Англией была установлена личная уния – союз двух государств, находящихся под управлением одного лица.

11

Около 5 километров.

12

У протестантов – обряд сознательного утверждения в вере, своеобразное подтверждение принятого в детстве крещения. Совершается обычно в 13–14 лет.

13

Старая немецкая мера сыпучих продуктов. В Пруссии равнялась примерно 55 литров.

14

В Пруссии первой половины XIX века – 1/3 талера, около 10 грамм в серебряном эквиваленте.

15

Ом (Ohm) Георг Симон (1787–1854) – знаменитый немецкий физик и математик.

16

Магнус (Magnus) Генрих-Густав (1802–1870) – известный немецкий физик и химик.

17

Эрдман (Erdmann) Отто Линне (1804–1869) – немецкий химик, профессор химии университета Лейпцига.

18

Гимли (немецкое написание фамилии?) Август Фридрих Карл (1811–1885) – немецкий химик, минералог, профессор университета в Киле.

19

Виттенберг (Лютерштадт) – окружной город в Германии, федеральная земля Саксония-Анхальт, на реке Эльбе. Расположен в 100 километрах от Берлина и в 70 километрах от Лейпцига.

20

Якоби (Jacobi) Борис Семенович (Мориц Герман фон) (1801–1874) – русский физик немецкого происхождения, академик Императорской Санкт-Петербургской академии наук.

21

Дагеротип – предшественник современной фотографии.

22

Дэниел (Daniell) Джон Ф. (1790–1845) – английский химик, в 1836 году изобрел улучшенную батарею, которая производила более стабильный ток, чем устройство Вольты.

23

Один луидор равнялся 8,2 грамма золота.

24

Шпандау – сейчас один из 12 административных округов Берлина. До 1920 года имел статус города.

25

Уатт (Watt) Джеймс (1736–1819) – выдающийся шотландский инженер, изобретатель-механик. Член Эдинбургского королевского общества (1784), Лондонского королевского общества (1785), Парижской академии наук (1814). Изобретатель парового двигателя. В его честь названа единица мощности – ватт.

26

Предок современных барабанных типографских станков.

27

Омнибус (от лат. omnibus – «для всех») – вид общественного транспорта, характерный для второй половины XIX века. Многоместная (15–20 мест) повозка на конной тяге, предшественник автобуса.

28

Якоби (Jacobi) Карл Густав Якоб (1804–1851) – известный немецкий математик, родной брат русского академика, физика Бориса Семеновича Якоби.

29

Дове (Dove) Генрих Вильгельм (1803–1879) – известный прусский физик и метеоролог.

30

Рис (Rieß) Петер (1805–1883) – немецкий физик, член Берлинской академии наук с 1842 года. Известен работами в области магнетизма и электричества.

31

Ныне – Немецкое физическое общество (Deutsche Physikalische Gesellschaft, DPG), крупнейшее в мире физическое сообщество, насчитывающее более 57 000 членов (на 2009 год).

32

Дюбуа-Реймон (Du Bois-Reymond) Эмиль Генрих (1818–1896) – немецкий физиолог, швейцарец по происхождению, философ, иностранный член-корреспондент Петербургской АН. Основоположник электрофизиологии – установил ряд закономерностей, характеризующих электрические явления в мышцах и нервах.

33

Брюкке (Brücke) Эрнст Вильгельм Риттер фон (1819–1892) – немецкий физик и физиолог, учитель Зигмунда Фрейда.

34

Гельмгольц (Helmholtz) Герман Людвиг Фердинанд фон (1821–1894) – знаменитый немецкий физик, физиолог и психолог.

35

Клаузиус (Clausius) Рудольф Юлиус Эмануель (1822–1888) – немецкий физик и математик.

36

Видеман (Wiedemann) Густав Генрих (1826–1899) – немецкий физик, автор первого фундаментального справочника по электричеству.

37

Людвиг (Ludwig) Карл Фридрих Вильгельм (1816–1895) – выдающийся немецкий физик и физиолог.

38

Беец (Beetz) Вильгельм фон (1822–1886) – немецкий физик, известен работами по электричеству.

39

Кноблаух (Knoblauch) Карл-Герман (1820–1895) – немецкий физик.

40

Беут (Beuth) Кристиан Петер Вильгельм Фридрих (1781–1853) – немецкий политический и общественный деятель, член Государственного совета, основатель Берлинской инженерной школы Беута.

41

Династия Гогенцоллернов – один из древнейших немецких родов швабского происхождения, династия курфюрстов Бранденбурга, затем королей Пруссии. В период с 1871 по 1918 год прусские короли из династии Гогенцоллернов были одновременно и германскими императорами.

42

Данди – четвертый по величине город в Шотландии, административный центр области Данди.

43

Майер (Mayer) Юлиус Роберт фон (1814–1878) – немецкий врач и естествоиспытатель, одним из первых обосновал первый закон термодинамики.

44

Такие двигатели называют двигателями Стирлинга в честь изобретателя, шотландского священника Роберта Стирлинга. Как раз сейчас настает их время: вследствие своей простоты, экологичности и «всеядности» (двигателю абсолютно все равно, чем его нагревают) они считаются очень перспективными при использовании в стационарных условиях, например в солнечно-механических электрогенераторах, где они нагреваются за счет энергии нашего светила.

45

Поггендорф (Poggendorff) Иоганн Христиан (1796–1877) – немецкий физик, член Берлинской академии наук, иностранный член Шведской королевской академии наук, иностранный член-корреспондент Императорской Санкт-Петербургской академии наук. С 1824 года начал издавать физико-химический журнал Annalen der Physik und Chemie (далее «Анналы…») – одно из самых авторитетных научных изданий того времени.

46

Уитстон (Wheatstone) Чарльз (1802–1875) – английский физик, автор многих изобретений.

47

Ронге (Ronge) Йоханес (1817–1887) – священник из Силезии, основатель секты «Новых Католиков».

48

Тиргартен (нем. Tiergarten – дословно «зоосад») – район Берлина в составе административного округа Митте.

49

Шёнбейн (Schönbein) Кристиан Фридрих (1799–1868) – немецкий химик, работал в Швейцарии. Открыл озон (1840), получил пироксилин (1845).

50

Пироксилин (тринитроцеллюлоза) – получаемое из обработанной азотной кислотой целлюлозы и применяемое для производства бездымного пороха взрывчатое вещество.

51

Система связи, при которой информация передается с помощью световых импульсов разной длительности.

52

Гуттаперча – кожеподобная ткань желтоватого цвета. Тогда она добывалась из сока гуттаперчевых растений, произраставших на Филиппинах и на Малайском архипелаге. Англичане делали из нее удобную и недорогую обувь.

53

Гросберен – коммуна в Германии, в земле Бранденбург, в 3 километрах к югу от Берлина.

54

Прусские офицеры не имели права участвовать в частных коммерческих предприятиях.

55

Талер того времени весил 18,5 грамма и содержал 16,7 грамма серебра, что соответствовало 900-й пробе. С 1871 года был сменен маркой из расчета 3 марки за 1 талер. Монету в 3 марки называли талером вплоть до 1930-х годов.

56

Тиргартен (нем. Tiergarten) – здесь – берлинский зоопарк.

57

Шлезвиг-Гольштейн – немецкая земля, формально подчинявшаяся Дании.

58

Альтона – один из семи районов города Гамбург.

59

Рендсбург – город в Германии, в земле Шлезвиг-Гольштейн.

60

Фут – мера длины, равная приблизительно 30 сантиметрам.

61

Врангель (Wrangel) Фридрих Генрих Эрнст фон (1784–1877) – прусский военачальник, генерал-фельдмаршал.

62

Равелин (лат. ravelere – отделять) – фортификационное сооружение треугольной формы, располагавшееся перед куртиной впереди крепостного рва в промежутке между бастионами, служившее для перекрестного обстрела подступов к крепостному обводу, поддержки своим огнем соседних бастионов.

63

Шлей – узкая и длинная фьордообразная бухта Балтийского моря на севере Германии, вдается на 42 километра в восточный берег земли Шлезвиг-Гольштейн.

64

Шлезвиг – город в Германии, районный центр, расположен в земле Шлезвиг-Гольштейн.

65

Миссунд – село на берегу реки Шлей, в 7 километрах от Шлезвига.

66

Фленсбург – самый северный в Германии город земельного подчинения, расположен в земле Шлезвиг-Гольштейн.

67

Тондерн – город в Дании.

68

Эккернфёрде – город на севере Германии, в федеральной земле Шлезвиг-Гольштейн, входит в состав округа Рендсбург-Эккернфёрде. Расположен в Эккернфёрдской бухте Балтийского моря, в 25 километрах северо-западнее Киля.

69

Ютландия – полуостров в Европе, разделяет Балтийское и Северное моря.

70

Танн (Tann) Людвиг фон дер (1815–1881) быстро дослужился до генерала и был настоящим героем войны. В 1848 году он прославился победой в битве при Альтенгофе и при Гоптруппе. Впоследствии был начальником штаба баварской армии и командующим 1-м баварским корпусом.

71

Айзенах – город в Тюрингии.

72

Кётен – город, расположенный в земле Саксония-Анхальт, недалеко от Галле.

73

Одна немецкая (географическая) миля равна 7420 метрам. 20 немецких миль – примерно 150 километров.

74

Лейденская банка – первый электрический конденсатор, изобретенный голландскими учеными Питером ван Мушенбруком и его учеником Кюнеусом в 1745 году в Лейдене.

75

Эрфурт – город в Германии, административный центр федеральной земли Тюрингия.

76

Вервье – пограничный с Германией город в Бельгии, провинция Льеж.

77

Ахен – город в Германии, земля Северный Рейн-Вестфалия. Расположен в месте, где смыкаются три страны: Германия, Бельгия и Нидерланды.

78

Штейнгейль (Steinheil) Карл Август (1801–1870) – немецкий физик, профессор физики в Мюнхене. В 1855 году устроил в Мюнхене мастерскую для шлифования оптических стекол. Изобрел и усовершенствовал много астрономических и геодезических приборов. Известен как один из первых устроителей электромагнитного телеграфа, в 1838 году применивший проводимость земли.

79

«Memoire sur la telegraphie electrique» (фр.) – «Записки об электрической телеграфии».

80

Пуйе (Pouillet) Клод Серве Маттиас (1790–1868) – французский физик, член Парижской академии наук (1837).

81

Реньо (Regnault) Анри Виктор (1810–1878) – французский химик и физик, член Парижской и Петербургской академий наук. Отец художника Анри Реньо.

82

Леверье (Le Verrier) Урбен Жан Жозеф (1811–1877) – французский математик, занимавшийся небесной механикой. Большую часть своей жизни проработал в Парижской обсерватории.

83

Бэйн (Bain) Александр (1811–1877) – шотландский изобретатель, техник и часовщик. Известен изобретением электрических часов. В своем телеграфе использовал электрохимический способ печати, что позволило ускорить его работу со стандартных для аппарата Морзе 40 до почти 300 слов в минуту.

84

Араго (Arago) Доминик Франсуа Жан (1786–1853) – знаменитый французский физик и астроном.

85

Savants étrangers (фр.) – «Иностранных ученых».

86

Флеминг (Fleming) Дженкин Генри Чарльз (1833–1885) – профессор инженерии в Эдинбургском университете. Изобретатель подвесной дороги, электрик, кабельщик, лингвист, критик, актер, драматург, художник.

87

Chronometrical governor (англ.) – хронометрический управитель.

88

The Life Sir William Siemens, RR.S., D.C.L., LL.D. Member of council of the institution of civil engineers. With portraits and illustrations. By William Pole, F.R.S., Hon. Secretary of the institution of civil engineers. London: John Murray, Albemarle street, 1888.

89

Сейчас двигатели Стирлинга иногда называют ДВГ – двигатель внешнего сгорания.

90

Здесь – прибор для измерения влажности.

91

Ныне – ЭКСПО.

92

Council medal – здесь можно перевести как «медаль совета выставки».

93

Друман (Drumann) Вильгельм Карл Август (1786–1867) – немецкий историк.

94

Сейчас – Клаусталь-Целлерфельд, город в Германии, курорт, расположен в земле Нижняя Саксония.

95

Чичероне (cicerone) – проводник для иностранцев при осмотре местных достопримечательностей. Название происходит от имени Цицерона, что намекает на их говорливость.

96

Так я перевел придуманный остроумным автором термин Telegenreise.

97

Минус 22,5 градуса по Цельсию.

98

В России в описываемое время бренди не было. Надо полагать, что Сименс принял за него банальный самогон.

99

Хейзе (Heyse) Пауль Иоханн Людвиг фон (1830–1914) – немецкий литератор, лауреат Нобелевской премии по литературе 1910 года.

100

Купфер (Kupffer) Карл Вильгельм фон (1829–1902) – немецкий анатом, гистолог и эмбриолог латвийского происхождения. В 1889 году получил рыцарское звание.

101

Ленц (Lenz) Эмилий Христианович (при рождении Генрих Фридрих Эмиль Ленц, 1804–1865) – знаменитый русский физик.

102

Бэр (Baer) Карл Эрнст фон (или, как его называли в России, Карл Максимович Бэр, 1792–1876) – один из основоположников эмбриологии и сравнительной анатомии, академик Императорской Санкт-Петербургской академии наук, президент Русского энтомологического общества.

103

Ораниенбаум (с 1948 года – Ломоносов) – город в юго-западной части Санкт-Петербурга, муниципальное образование в составе Петродворцового района Санкт-Петербурга.

104

Бад-Райхенхалль – город в Германии, районный центр, курорт, расположен в земле Бавария.

105

Меран – второй по величине город в автономной провинции Больцано (Южный Тироль) в северной Италии. Город расположен в глубокой Альпийской долине, окруженной вершинами, достигающими 3335 метров, и хорошо известен благодаря своим спа-курортам, мягкому средиземноморскому климату и чистому здоровому воздуху.

106

Клейнмихель Петр Андреевич (1793–1869) – русский государственный деятель, граф, строитель Николаевской железной дороги. Пользовался особым расположением и доверием Николая I.

107

Паскевич Федор Иванович (1823–1903) – граф Эриванский, князь Варшавский; русский военный деятель, генерал-лейтенант, генерал-адъютант.

108

Дубельт Леонтий Васильевич (1792–1862) – генерал от кавалерии, начальник штаба Отдельного корпуса жандармов, в 1839–1856 годах управляющий Третьим отделением (тайная полиция) собственной Его императорского величества канцелярии.

109

Старое (до 1917 года) название Таллина.

110

Старое название Каунаса.

111

Старое русское название Хельсинки.

112

Старое название Клайпеды.

113

Берислав – город в Херсонской области на реке Днепр.

114

Бретт (Brett) Джон Уоткинс (1805–1863) – британский телеграфный инженер, проложивший в 1858 году первый кабель по дну Ла-Манша.

115

Дувр – город и порт в Великобритании, в английском графстве Кент, у пролива Па-де-Кале.

116

Кале – город во Франции, порт у пролива Па-де-Кале.

117

Ньюалл (Newall) Роберт Стирлинг (1812–1889) – шотландский инженер и астроном.

118

Гордон (Gordon) Льюис Данбар Броуди (1815–1876) – первый королевский профессор гражданского строительства и механики университета Глазго и первый профессор инженерии в Великобритании.

119

Ламармора (La Marmora) Альфонсо Ферреро (1804–1878) – пьемонтский, затем итальянский генерал и политический деятель. В 1864–1866 годах был министром-президентом.

120

Ламармора (La Marmora) Александр Ферреро (1799–1855) – итальянский генерал, известный по организации корпуса берсальеров. Посланный в Крым, во время осады Севастополя умер от холеры.

121

Одна сажень равна примерно 2,13 метра. Эта старая мера длины до сих пор остается популярной среди моряков.

122

Кальяри – город на острове Сардиния.

123

Один фунт приблизительно равен 0,45 килограмма.

124

Биркенхед – город в Великобритании.

125

В те времена одна морская миля равнялась 1853,184 метра. В 1970 году она стала чуть короче – 1852 метра.

126

Эль-Кусейр – город-порт в Египте, на побережье Красного моря.

127

Суакин – порт на северо-востоке Судана, на побережье Красного моря.

128

Зеркальный гальванометр – высокочувствительный прибор для измерения малых постоянных и переменных электрических токов, в котором в качестве указателя используется небольшое зеркальце. Отраженный от него луч света играет роль стрелки.

129

Томсон (Thomson) Уильям (более известен нам как лорд Кельвин, 1824–1907) – английский физик, один из величайших ученых планеты.

130

Баб-эль-Мандебский пролив – пролив между юго-западной оконечностью Аравийского полуострова и Африкой. Соединяет Красное море с Аденским заливом Аравийского моря.

131

Одна немецкая (географическая) миля равна 7420 метрам.

132

Вебер (Weber) Вильгельм Эдуард (1804–1891) – немецкий физик. Его именем названа единица измерения магнитного потока.

133

Триест – город в глубине Триестского залива Адриатического моря. В прошлом – вольный имперский город, столица Австрийского Приморья, обособленная свободная территория.

134

Хамсин (араб., букв. – пятьдесят) – сухой, изнуряюще жаркий местный ветер южных направлений на северо-востоке Африки (Египет, Судан) и в странах Ближнего Востока. Возникает в передних частях циклонов, перемещающихся из пустынь Северной Африки, поэтому хамсин может быть насыщен песком и пылью.

135

Соответственно 37,5 и 38,75 градуса по Цельсию.

136

Джидда – город-порт в западной части Саудовской Аравии. Основной порт для мусульманских паломников, следующих в Мекку и Медину.

137

Имеется в виду австро-итало-французская война, или вторая война за независимость Италии, 29 апреля – 11 июля 1859 года.

138

Гумбольдт (Humboldt) Александр фон (1769–1859) – немецкий ученый-энциклопедист, физик, метеоролог, географ, ботаник, зоолог и путешественник. Основоположник географии растительности.

139

Имеется в виду Ла-Манш.

140

Уайтхаус (Whitehouse) Эдвард (1816–1890) – английский хирург, увлекавшийся телеграфной техникой. Более известен тем, что в качестве инженера-электрика руководил неудачной прокладкой первого трансатлантического телеграфного кабеля.

141

Имеется в виду основанная в 1831 году и работающая до сих пор Британская ассоциация по продвижению науки (British Association for the Advancement of Science), или, иначе, Британская научная ассоциация (British Science Association).

142

Ксилофаги (от греч. xylon – «срубленное дерево» и phagein – «есть») – растительноядные животные, питающиеся преимущественно древесиной.

143

Картахена – город в Испании.

144

Оран – город-порт на средиземноморском побережье Алжира. Столица одноименной провинции (вилайета), а в эпоху французского колониального правления – одноименного департамента. Второй по численности населения город страны.

145

Чарльтон и Вулвич – районы Большого Лондона, расположены на юго-востоке города.

146

Аранхуэс – населенный пункт в Испании, расположен в 47 километрах от Мадрида.

147

Аликанте (Алакан) – город в Испании, автономное сообщество Валенсия, центр одноименно находится на берегу Средиземного моря.

148

Альмерия – город на юго-восточном средиземноморском побережье Испании.

149

Voila la terre (фр.) – «это земля».

150

La terre avance (фр.) – здесь – «земля догоняет».

151

Вюртемберг – историческая область на юго-западе Германии, часть региона Швабия, центральным городом которой на протяжении длительного периода был Штутгарт. С 1806 по 1916 год – королевство.

152

Лауэнбург – город в Германии, в земле Шлезвиг-Гольштейн.

153

«Ну что, монсеньор, вы желаете скушать Лауэнбург?» – «Да, монсеньор, и я надеюсь, что аппетит наш во время еды еще усилится!» (фр.).

154

Элемент Дэниела – химический источник электрического тока, созданный в 1836 году английским химиком Джоном Дэниелом.

155

Пачинотти (Pacinotti) Антонио (1841–1912) – итальянский физик, профессор физики в университете Пизы.

156

Гинтл (Gintl) Юлиус Вильгельм (1804–1883) – австрийский физик и инженер, генеральный директор австрийского телеграфа.

157

Фришен (Frischen) Карл (1830–1890) – первый главный инженер компании «Сименс и Гальске». Вернер фон Сименс пригласил его на работу в 1870 году.

158

Матиссен (Matthiessen) Аугустус (1831–1870) – английский химик и физик. Известен разработкой новых способов электрической изоляции на основе кальция и стронция.

159

В СССР «ртутным сопротивлением» пользовались вплоть до 1960-х годов.

160

СГС («сантиметр-грамм-секунда») – система единиц измерения, широко использовалась до принятия в 1960 году международной системы единиц СИ («система интернациональная»).

161

«Traite de telegraphie sousmarine» (нем.) – «Курс подводной телеграфии».

162

Зёммеринг (Sömmering) Самуэль Томас фон (1755–1830) – немецкий медик, анатом, палеонтолог, физиолог и изобретатель. Создал в 1809 году первый электрический телеграф.

163

Honoris caztsa (лат.) – «ради почета». Доктор Honoris caztsa – почетный доктор.

164

Фридрих II (Фридрих Великий, известный также как Старый Фриц, 1712–1786) – король Пруссии в 1740–1786 годах.

165

Беннигсен (Bennigsen) Рудольф фон (1824–1902) – немецкий политик.

166

Эрнст II (Эрнст Август Карл Джон Леопольд Александр Эдвард, 1818–1892) – старший сын Эрнста I, герцога Саксен-Кобург-Гота, и Луизы Саксен-Гота-Альтенбургской. Второй правящий герцог из династии Саксен-Кобург и Гота.

167

Кобург – город на реке Итц (приток Майна) в центральной части Германии.

168

Шульце-Делич (Schulze-Delitzsch) Франц Герман (1808–1883) – немецкий экономист, создал первый в мире кредитный потребительский кооператив.

169

Золинген – город в Германии. Его иногда называют городом лезвий, потому что в Золингене имеется старая традиция производства высококачественных ножей и лезвий. Ремшайд – город в Германии, в земле Северный Рейн-Вестфалия.

170

Бисмарк (Bismarck) Отто фон Шёнхаузен (Schönhausen) (1815–1898) – князь, политик, государственный деятель, первый канцлер Германской империи (второго рейха), прозванный «железным канцлером».

171

Роон (Roon) Альбрехт фон (1803–1879) – граф, германский военный и государственный деятель, прусский генерал-фельдмаршал.

172

Шпрингер (Springer) Юлиус (1817–1877) – немецкий издатель, основатель научной издательской компании.

173

Вальдек (Waldeck) Бенедикт (1802–1870) – немецкий политик, один из предводителей прусской демократии.

174

Ласкер (Lasker) Эдуард (1829–1884) – немецкий политический деятель.

175

Шовен (Chauvin) Франц Альфонсо Десайдрио (1812–1898) – королевский прусский генерал-майор и руководитель немецкого военного телеграфа.

176

Бушир – город-порт в Иране, расположен на берегу Персидского залива.

177

Бэйтмен-Шампань (Bateman-Champain) Джон Ундервуд (1835–1887) – английский офицер, один из инженеров и директоров Индо-Европейской телеграфной компании.

178

Тифлис – старое название Тбилиси, столицы Грузии.

179

Эмден – город в Германии, расположен в земле Нижняя Саксония.

180

Дармштадт – город в Германии, расположенный в южной части федеральной земли Гессен.

181

Страсбург – город во Франции, расположен на реке Иль, в 3 километрах западнее Рейна на границе с Германией, напротив немецкого города Кель. В то время относился к Германии.

182

Кедабек – город в Азербайджане, в предгорье Малого Кавказа.

183

Елизаветполь (до 1804-го и с 1918 года – Гянджа) – второй по величине город в Азербайджане. Расположен у северо-восточного подножья Малого Кавказа, на реке Гянджачай (бассейн Куры).

184

Гокча – старое название озера Севан в Армении.

185

Вирхов (Virchow) Рудольф Людвиг Карл (1821–1902) – великий немецкий ученый и политический деятель второй половины XIX столетия, врач, патологоанатом, гистолог, физиолог, основоположник клеточной теории в биологии и медицине, теории клеточной патологии в медицине; был известен также как археолог, антрополог и палеонтолог.

186

Боденштедт (Bodenstedt) Фридрих Мартин фон (1819–1892) – немецкий писатель, переводчик и поэт.

187

Пешт – восточная, равнинная часть Будапешта, занимающая около 2/3 территории города.

188

Базиаш – город в Румынии.

189

Кустендье – старое название города Констанца, крупнейшего морского порта Румынии на Черном море.

190

Железные ворота – сужение в долине Дуная в месте сближения Карпат и Стара-Планины (речные ворота) на границе Сербии и Румынии ниже города Оршова. Длина – 15 километров, ширина – 162 метров. Считается одним из самых красивых мест в Европе.

191

Оршова – город-порт на Дунае, на юго-западе Румынии.

192

Пера – другое название Бейоглу, района в европейской части Стамбула. Окружен водами Босфора.

193

Золотой Рог (Халич) – бухта в проливе Босфор.

194

Трапезунд – старое название города Трабзон. Город в Турции, расположенный на берегу Черного моря, у подошвы Колат-Дага (3410 метров).

195

Керасун – город в Турции на Черном море, в 175 километрах от Трапезунда.

196

Ксенофонт (не позже 444 до н. э. – не ранее 356 до н. э.) – древнегреческий писатель, историк, афинский полководец и политический деятель.

197

Thalatta (греч.) – «море». Ранее часто употреблялось как иносказательное шутливое или язвительное восклицание, обозначавшее преждевременную надежду на скорую удачу или спасение.

198

Рион (Риони) – одна из крупнейших рек Закавказья. На языке сванов риен – большая река.

199

Орпири – село в Грузии, ныне – железнодорожная станция.

200

Гелатский монастырь Богородицы – наиболее значительный средневековый монастырь в Грузии. Центр церковной и культурной жизни, резиденция католикоса со второй половины XVI века до 1814 года, памятник Всемирного наследия. Монастырь был основан царем Давидом IV Строителем в 1106 году и стал его усыпальницей. Соборная церковь строилась до 1125 года и еще пять лет украшалась мозаиками, которые считаются лучшими во всем Закавказье.

201

Акстафа – город в Азербайджане.

202

Анненфельд – немецкая колония в Азербайджане. В 1920-х годах слилась с Шамкиром.

203

Швабия – местность на юго-западе Германии, в землях Баден-Вюртемберг и Бавария, где живут швабы – немцы, говорящие на особом, швабском, диалекте.

204

Калакент – село в Азербайджане, недалеко от города Кедабек.

205

Pièce de résistance (фр.) – букв. «самое лучшее», «гвоздь программы».

206

Шамкир – город в Азербайджане.

207

Mannesmann AG – ныне не существующий немецкий концерн по производству труб. В 2000 году компания была расформирована после враждебного поглощения со стороны Vodafone Group.

208

Высота Эльбруса – 5642 метра.

209

Гриндельвальд – коммуна в Швейцарии.

210

Юнгфрау – одна из самых известных горных вершин Швейцарии, третья по высоте гора Бернских Альп (4158 метров).

211

Добруджа – историческая область на севере Балканского полуострова, на территории современных Румынии и Болгарии.

212

Царские Колодцы (ныне – Дедоплис-Цкаро) – город на юго-востоке Грузии, в Кахетии.

213

Алазань (Алазани) – река на востоке Грузии и западе Азербайджана. Ныне впадает в Мингечаурское водохранилище, ранее являлась одним из крупнейших левых притоков реки Куры. Берет начало на южных склонах Большого Кавказа.

214

Сатурналии – у древних римлян праздник в честь Сатурна. Приходился на вторую половину декабря.

215

Мессина – город в Италии, третий по величине город на острове Сицилия.

216

Синоп – город-порт в северной Турции.

217

Сирос – остров в Греции, в Эгейском море.

218

Желтый флаг на корабле (Yellow Jack) означает, что корабль находится на карантине.

219

Ривьера – французско-итальянское побережье Лигурийского моря от Канн на западе до Специи на востоке. Французская часть вместе с Княжеством Монако называется «Лазурный берег» (Ницца, Канны, Марсель, Сан-Тропе), итальянская Ривьера делится на два района: Ривьера-ди-Поненте (Сан-Ремо, Империя) и Ривьера-ди-Леванте (Портофино, Рапалло, Портовенере, Чинкве-Терре).

220

Кох (Koch) Генрих Герман Роберт (1843–1910) – немецкий микробиолог. Открыл бациллу сибирской язвы, холерный вибрион и туберкулезную палочку. За исследования туберкулеза награжден Нобелевской премией по физиологии и медицине 1905 года.

221

Ныне этот препарат используется для диагностики туберкулеза.

222

Еленендорф (ныне – Гёйгёль, азерб. «голубое озеро») – город в Азербайджане.

223

Панславизм – культурное и политическое течение, идеология, распространенная в государствах, населенных славянскими народами, в основе которой лежат идеи о необходимости их политического объединения на основе этнической, культурной и языковой общности.

224

Perpetuum mobile (лат.) – «вечный двигатель».

225

Статор – неподвижная часть машины.

226

Королевское общество (полное название – Лондонское королевское общество по развитию знаний о природе) – ведущее научное общество Великобритании, одно из старейших научных обществ в мире; создано в 1660 году и утверждено Королевской хартией в 1662 году.

227

Варли (Varley) Кромвель Флитвуд (1828–1883) – известный английский инженер-электрик, запатентовал несколько вариантов аудиотелеграфа.

228

Предварительная спецификация – в данном контексте – документ, составляемый как часть заявки на получение патента.

229

«Динамо» – от греч. dynamis – «сила».

230

Хефнер-Альтенек (Hefner-Alteneck) Фридрих (1845–1904) – немецкий электротехник, изобрел барабанный якорь для электрических машин, построил дуговую лампу с дифференциальным регулятором своей системы. Предложил эталон света в виде амилацетатной лампы («свеча Хефнера»).

231

Гогенхейм (ныне – Штутгарт-Гогенхейм) – один из 19 районов Штутгарта.

232

Штутгарт – город в Германии, столица земли Баден-Вюртемберг, один из важнейших промышленных и культурных центров Германии.

233

Имеется в виду Наполеон III Бонапарт (1808–1873) – президент Французской республики с 1848 по 1852 год, император французов с 1852 по 1870 год (с 2 сентября 1870 года находился в плену).

234

Саарбрюккен – город на западе Германии, столица земли Саар.

235

Франко-прусская война 1870–1871 годов – военный конфликт между Францией и Пруссией. Закончилась поражением и крахом Французской империи, в результате чего Пруссия сумела преобразовать Северогерманский союз в единую Германскую империю.

236

Гельголанд – остров в Северном море, на территории Германии. Входит в состав федеральной земли Шлезвиг-Гольштейн.

237

Куксхафен – город в Германии, расположен в земле Нижняя Саксония.

238

Клостерманн (Klostermann) Рудольф (1828–1886) – немецкий юрист, профессор Боннского университета. Принимал активное участие в разработке принятого позже в Пруссии Горного устава и в движении, предшествовавшем изданию имперского закона о привилегиях на изобретения.

239

Андре (Andree) Генрих Фридрих Вильгельм (1827–1903) – немецкий юрист, политик, с 1874 по 1896 год первый мэр города Хемниц.

240

Дж. Розенталь – доктор юриспруденции, заместитель бургомистра Кельна и член немецкого Союза защиты патентов.

241

Рейх – немецкое слово для обозначения ряда земель, подчиненных одной власти. Соответствует русскому слову «царство».

242

Рело (Reuleaux) Франц (1829–1905) – немецкий инженер-механик, лектор Берлинской королевской технической академии, ставший впоследствии ее президентом. Рело часто называют отцом кинематики.

243

«Фарадей» официально считается первым специализированным судном-кабелеукладчиком. Тоннаж судна – 4197 тонн брутто, длина – 11 метров, ширина – 16 метров, осадка – 8 метров, скорость – 10,5 узла (около 20 км/ч). Корабль проработал вплоть до 1950 года, после чего был разрезан на металлолом.

244

Баллинскеллигс – деревня в Ирландии, находится в графстве Керри.

245

Ньюфаундленд – остров у северо-восточных берегов Северной Америки, территория Канады.

246

Галифакс – город-порт на атлантическом побережье Канады.

247

По всей видимости, здесь автор воспоминаний несколько ошибся. Скорее всего, имелся в виду сэр Джон Пендер (1816–1896), английский промышленник и торговец, один из крупнейших инвесторов прокладки первого трансатлантического телеграфного кабеля и основатель Англо-Американской телеграфной компании.

248

Гулд (Gould) Джейсон (Джей) (1836–1892) – американский финансист, «барон-разбойник», всеми правдами и неправдами скупивший значительную часть железных дорог США.

249

Пуйе-Кертье (Pouyer-Quertier) Огюстен Тома (1820–1891) – французский крупный фабрикант и политический деятель, протекционист, министр финансов (1871–1872).

250

Маккей (Mackay) Джон Уильям (1831–1902) – американский капиталист ирландского происхождения, владелец золотых и серебряных приисков, один из богатейших людей того времени.

251

Беннетт (Bennett) Джеймс Гордон младший (1841–1918) – американский газетный магнат, издатель New York Herald (ныне – International Herald Tribune).

252

Священный союз – консервативный союз России, Пруссии и Австрии, созданный с целью поддержания установленного на Венском конгрессе в 1815 году международного порядка. Вошел в историю как сплоченная клерикально-монархическая организация, созданная на основе подавления как политического, так и религиозного свободомыслия.

253

Чин тайного советника соответствовал воинскому званию генерал-лейтенанта.

254

Дельбрюк (Delbrück) Мартин Фридрих Рудольф (1817–1903) – прусский государственный деятель во время (канцлерства?) Отто фон Бисмарка, министр торговли.

255

Стефан (Stephan) Генрих фон (1831–1897) – статс-секретарь Имперского почтового управления Германии, выдающийся деятель в почтовом деле Нового времени. Создал из неповоротливых отдельных почтовых служб старогерманских государств XVIII–XIX веков современный единый аппарат связи.

256

Кирхгоф (Kirchhoff) Густав Роберт (1824–1887) – великий немецкий физик, член Берлинской академии наук, с 1862 года состоял членом-корреспондентом Императорской Санкт-Петербургской академии наук.

257

Название было дано в честь великого немецкого физика Георга Симона Ома, открывшего знаменитый закон Ома еще в 1826 году.

258

Стретт (Strutt) Джон Уильям (третий барон Рэлей, лорд Рэлей (Рэйли), 1842–1919) – британский физик, лауреат Нобелевской премии по физике 1904 года. Открыл явление, ныне называемое рассеянием Рэлея, и предсказал существование поверхностных волн, которые также называются волнами Рэлея.

259

Грамм (Gramme) Зеноб Теофил (1826–1901) – знаменитый изобретатель названных его именем магнито– и динамоэлектрических машин, по происхождению бельгиец, модельщик на заводах французского общества «Альянс».

260

Схерия – в древнегреческой мифологии сказочный остров, заселенный феаками; последнее местопребывание Одиссея перед возвращением на родину. В античности Схерию иногда отождествляли с островом Корфу.

261

Амальфи – приморский город у Салернского залива в Италии.

262

Сорренто – город в Италии.

263

Регенеративный паровой двигатель – паровой двигатель с замкнутым водным циклом.

264

Регенеративные стекловаренные печи, работающие по принципу, предложенному Фридрихом Сименсом более полутора столетий назад, широко используются в производстве стекла по сей день.

265

Лейхгардт (Leichhardt) Людвиг (Фридрих Вильгельм Людвиг) (1813 – предположительно 1848) – известный немецкий путешественник и геолог, исследователь Австралии. Вместе с восемью членами последней экспедиции пропал без вести.

266

Sau beim Pech (нем., устар. сленг.) – «семенное поле». По смыслу нечто между «Без труда не вытащишь рыбку из пруда» и «Не было бы счастья, да несчастье помогло».

267

Ауэрбах (Auerbach) Феликс (1856–1933) – известный немецкий физик.

268

Смит (Smith) Уиллоуби (1828–1891) – английский инженер-электрик, открывший в 1873 году эффект фотопроводимости селена, положенный в основу фотоэлектрических ячеек, использовавшихся в первых телевизионных системах.

269

Примерно 242 000 километров.

270

Фрёлих (Frölich) Эмиль Адольф Оскар (1843–1909) – немецкий электротехник, заведовал лабораторией Сименса и Гальске в Берлине. Занимался изучением вопросов о температуре Земли, небесного пространства и Солнца, об электрических колебаниях, теории динамо-машин, измерении электричества и др.

271

Физо (Fizeau) Арман-Ипполит-Луи (1819–1896) – знаменитый французский физик, член Парижской академии наук.

272

Томсон (Thomson) Джозеф Джон (1856–1940) – английский физик, открывший электрон, лауреат Нобелевской премии по физике 1906 года.

273

Бишоф (Bischof) Карл-Густав (1792–1870) – выдающийся немецкий химик и геолог, профессор химии и технологии в Боннском университете.

274

Постоянными газами в те времена называли газы, которые не могли перевести в жидкое состояние. Из известных газов постоянными в середине XIX века считались водород, азот, кислород, диоксид азота, оксид углерода и метан.

275

Трубки Гейслера – изготовленные в 1858 году известным стеклодувом Гейслером, производителем лучшего химического и физического оборудования, трубки с разреженными газами, послужившие в дальнейшем основой для современного газосветного оборудования и широкого спектра газонаполненных электронных приборов.

276

«On the conservation of the solar energy» (англ.) – «О сохранении солнечной энергии».

277

Риттер (Ritter) Иоганн Вильгельм (1776–1810) – немецкий химик, физик, философ-романтик. Открыл ультрафиолетовое излучение, положил начало электрохимии.

278

Стефан (Stefan) Йозеф (1835–1893) – австрийский физик и математик. Ректор Венского университета, вице-президент Австрийской академии наук (1865).

279

Секки (Secchi) Пьетро Анджело (1818–1878) – итальянский священник-астроном, директор обсерватории Папского григорианского университета. Член Парижской академии наук, иностранный член-корреспондент Императорской Санкт-Петербургской академии наук. Среди астрономов Секки получил неофициальный титул «отца астрофизики».

280

Эдлунд (Edlund) Эрик (1819–1888) – шведский физик, член Стокгольмской академии наук.

281

Lebenserinnerungen (нем.) – «мемуары».


Рекомендуем почитать
Фенимор Купер

Биография американского писателя Джеймса Фенимора Купера не столь богата событиями, однако несет в себе необычайно мощное внутреннее духовное содержание. Герои его книг, прочитанных еще в детстве, остаются навсегда в сознании широкого круга читателей. Данная книга прослеживает напряженный взгляд писателя, обращенный к прошлому, к истокам, которые извечно определяют настоящее и будущее.


Гашек

Книга Радко Пытлика основана на изучении большого числа документов, писем, воспоминаний, полицейских донесений, архивных и литературных источников. Автору удалось не только свести воедино большой материал о жизни Гашека, собранный зачастую по крупицам, но и прояснить многие факты его биографии.Авторизованный перевод и примечания О.М. Малевича, научная редакция перевода и предисловие С.В.Никольского.


Балерины

Книга В.Носовой — жизнеописание замечательных русских танцовщиц Анны Павловой и Екатерины Гельцер. Представительницы двух хореографических школ (петербургской и московской), они удачно дополняют друг друга. Анна Павлова и Екатерина Гельцер — это и две артистические и человеческие судьбы.


Черная книга, или Приключения блудного оккультиста

«Несколько лет я состояла в эзотерическом обществе, созданном на основе „Розы мира“. Теперь кажется, что все это было не со мной... Страшные события привели меня к осознанию истины и покаянию. Может быть, кому-то окажется полезным мой опыт – хоть и не хочется выставлять его на всеобщее обозрение. Но похоже, я уже созрела для этого... 2001 г.». Помимо этого, автор касается также таких явлений «...как Мегре с его „Анастасией“, как вальдорфская педагогика, которые интересуют уже миллионы людей в России. Поскольку мне довелось поближе познакомиться с этими явлениями, представляется важным написать о них подробнее.».


Фронт идет через КБ: Жизнь авиационного конструктора, рассказанная его друзьями, коллегами, сотрудниками

Книга рассказывает о жизни и главным образом творческой деятельности видного советского авиаконструктора, чл.-кор. АН СССР С.А. Лавочкина, создателя одного из лучших истребителей времен второй мировой войны Ла-5. Первое издание этой книги получило многочисленные положительные отклики в печати; в 1970 году она была удостоена почетного диплома конкурса по научной журналистике Московской организации Союза журналистов СССР, а также поощрительного диплома конкурса Всесоюзного общества «Знание» на лучшие произведения научно-популярной литературы.


Я - истребитель

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.