Верная Чхунхян [заметки]
1
Сукчжон (1675—1720) — ван (монарх) корейской династии Ли.
2
Яо и Шунь — легендарные императоры древнего Китая (III тысячелетие до н. э.); правление их считается образцовым — эпохой мира и процветания.
3
Юй — легендарный китайский правитель периода Ся (XXI—XVI вв. до н. э.).
4
Тан — правитель династий Шан-Инь (XVIII—XII вв. до н. э.).
5
Жан — древняя китайская игра, похожая на игру в свайки.
6
Кисэн — певицы, танцовщицы в старой Корее; принадлежали к низшему сословию.
7
Прошлая жизнь. — По буддийскому вероучению, человек проходит цепь перерождений, прежде чем обретает нирвану; в основе учения о перерождении лежит понятие о карме («деяние»), т. е. о зависимости перерождений от добрых или злых дел в предшествующей жизни.
8
Шесть кровных родственников — отец и мать, старший и младший братья (или сестры), жена и дети.
9
Великий мудрец Поднебесной Кун-цзы (Конфуций, 552—479 гг. до н. э.) — прославленный китайский идеолог, основоположник конфуцианской философии; посмертно ему присваивались почетные титулы — князя, императора, совершенного мудреца, великого учителя нации.
10
Цзычань — государственный деятель периода «Весен и осеней» (772—481 гг. до н. э.). «Весны и осени» — летопись событий древней китайской истории с 722 и по 481 гг. до н. э.; традиция приписывает ее составление Конфуцию.
11
Чжу Тяньи. — По корейскому преданию мать Чжу Юаньчжана, основателя китайской династии Мин (1368—1644), была родом из Кореи — уезда Унчхон провинции Кёнсандо.
12
Сын Неба. — Культ Неба развился в Китае в глубокой древности; главным посредником в отношениях между Небом и людьми считался император, поэтому первым его официальным титулом был «Тянь цзы» — «Сын Неба».
13
Мост Сорок и Ворон — название моста в корейском уезде Намвон; по преданию сороки и вороны в седьмой день седьмой луны слетаются на небо и составляют мост через Серебряную реку (Млечный Путь); этим мостом для ежегодных встреч пользуются небесные супруги — Пастух и Ткачиха (китайские названия звезд в созвездиях Лиры и Водолея).
14
Праздник пятого дня пятой луны (праздник Тано) — день летнего солнцестояния, который празднуется в связи с окончанием весенних полевых работ.
15
День крысы. — По китайско-корейской системе летосчисления каждый год, месяц, день и час приурочивался к одному из двенадцати представителей животного мира — крысе (мыши), быку, тигру, зайцу, дракону, змее, лошади, овце, петуху, собаке, свинье, обезьяне.
16
Дворец Простора и Прохлады — по преданию дворец Хэньэ — властительницы луны.
17
Чи Сун-цзы — даосский святой; бывал в садах богини запада Сиванму, где растет персик бессмертия (см. примеч. 45).
18
Сон о Нанькэ — метафорическое выражение, обозначающее чудесный сон; его источник — новеллы китайского писателя Ли Гунцо (конец VIII — начало IX вв.) «Правитель Нанькэ».
19
Халлим — высшая ученая степень в старом Китае (ханьлинь); в Корее также должность в секретариате вана.
20
Здесь и далее, кроме повести «Подвижница Сим Чхон», перевод стихов Ю. Кроля.
21
Ду Мучжи — китайский поэт периода Тан (618—907).
22
Ли Тайбо (Ли Бо, 701—762) — великий китайский поэт; по преданию после смерти вознесся на небо на ките.
23
Ван Сичжи (321—379) — выдающийся каллиграф, поэт, основатель скорописного стиля.
24
Сыма Сянжу (179—117 гг. до н. э.) — прославленный китайский поэт, в молодости был бедняком; Чжо Вэньцзюнь, дочь богача, зачарованная его игрой на флейте, бежала с ним и стала его женой; впоследствии Сыма Сянжу сделался сановником.
25
Су Дунпо (1036—1101) — выдающийся китайский писатель, каллиграф и художник; известна его ода «Красная стена», посвященная прогулке на лодке у Красной стены.
26
Бо Лэтянь (Бо Цзюйи, 772—846) — выдающийся китайский поэт.
27
Сечжон — ван корейской династии Ли, правил в 1419—1450 гг.
28
Чжоу Юй (175—210) — известный китайский полководец, славился музыкальными талантами и красотой.
29
Горы Инчжоу, Фанчжан, Пэнлай — места, где, по преданиям, обитают бессмертные.
30
Чхок — мера длины, равная 30,3 см.
31
Ушаньская фея. — Здесь намек на китайскую легенду о правителе княжества Чу (период Чжоу, 1122—247 гг. до н. э.) Хуай-ване, которому на горе Янтай во сне явилась фея Ушаньских гор и разделила с ним ложе; эта встреча стала символом любовного свидания.
32
Сиши — одна из знаменитых красавиц древнего Китая; правитель княжества У так увлекся ею, что забросил все государственные дела, и в 477 г. до н. э. княжество было разгромлено врагами.
33
Фань Сяобо (Фань Ли) — китайский государственный деятель княжества Юэ периода «Весен и осеней»; хитростью помог завоевать княжество У, подослав к его правителю красавицу Сиши (см. примеч. к с. 27).
34
Красавица Юй — наложница полководца княжества Чу Сян Юя, который в борьбе с Лю Баном (206—194 гг. до н. э., основатель династии Хань) потерпел поражение; Юй покончила с собой от горя.
35
Чуский баван — Сян Юй (см. примеч. 34), противник Лю Бана; потерпев поражение, Сян Юй покончил с собой.
36
Ван Чжаоцзюнь — одна из знаменитых красавиц древнего Китая; наложница ханьского императора Юань-ди (48—32 гг. до н. э.).
37
Бань-цзеюй — фаворитка императора Чэн-ди (32—7 гг. до н. э.); когда государь оставил ее, она сочинила стихотворение «Плач о седой голове».
38
Чжао Фэйянь — очередная фаворитка императора Чэн-ди, сменившая Бань-цзеюй и ставшая императрицей; Фэйянь (летящая ласточка) — прозвище, данное ей за искусство танца.
39
Фея реки Ло (Лошуй) — Мифэй, дочь мифического императора Фуси; по преданию утопилась в реке Лошуй и стала ее духом.
40
Чжуанцзян — жена вэйского князя Чжан-гуна (период «Весен и осеней»); Тайжэнь — мать императора Вэнь-вана (XII в. до н. э.), Тайсы — его жена.
41
Ли Бо — см. примеч. 22.
42
Ду Фу (712—770) — великий китайский поэт, был образцом для многих поколений поэтов.
43
Преданность двух жен. — Имеются в виду жены легендарного императора Шуня (см. примеч. 2) Нюйин и Эхуан; после смерти Шуня утопились в реке Сяосян.
44
Цзиньшаньский белый нефрит и лишуйское золото. — По преданию в эпоху Борющихся царств (403—221 гг. до н. э.) в княжестве Чу на горе Цзиньшань был найден драгоценный нефрит; выражение «лишуйское золото» взято из «Тысячесловия» — словаря Чжоу Синсы (династия Лян, 502—556): «Золото родится в Лишуе».
45
Фея Сиванму — владычица Запада; ее владения, место обитания бессмертных, легенды помещают в горах Куньлунь; дворец фей расположен на берегу Нефритового пруда.
46
Праздник Тано. — См. примеч. 14.
47
...красавица древности, что ступала по лотосам. — Имеется в виду Паньфэй, любимая наложница одного из императоров династии Ци (265—583); император приказал сделать из золотых пластинок лотосы, велел ступать по ним Паньфэй и воскликнул: «Каждый ее шажок рождает золотой лотос!»; «ступать по лотосам» — образное выражение, означающее красивую женскую походку.
48
«Середина и постоянство», «Великое учение», «Книга песен», «Беседы», «Мэн-цзы», «Книга перемен» — книги конфуцианского канона.
49
«Исторические записки» — сочинение великого китайского историка Сыма Цяня (145—86 гг. до н. э.), первое подробное и систематическое изложение древнейшей истории Китая.
50
«Тысячесловие». — См. примеч. 44.
51
«Дворец Тэн-вана» — стихотворение Ван Бо (647—675).
52
Ли — мера длины, примерно полкилометра.
53
«Краткая история» — извлечение из «Восемнадцати историй» — исторической хроники XVI в.
54
«Красная стена» — ода известного китайского поэта Су Дунпо (см. примеч. 25); Красная стена — достопримечательность в уезде Хуаган провинции Хубэй в Китае.
55
Философ Су. — Здесь Су Дунпо (см. примеч. 25) говорит о себе.
56
Лянский Чжоу Синсы. — См. примеч. 44.
57
Пятая стихия и восьмая триграмма. — Пять стихий (металл, дерево, вода, огонь, земля) — элементы китайской космогонии; взаимодействуя, они порождают все сущее на земле; восемь триграмм — триграммы конфуцианской «Книги перемен», которая использовалась и при гадании.
58
Тридцать три неба. — По буддийским представлениям мир состоит из тридцати трех небес, расположенных одно над другим.
59
Двадцать восемь созвездий. — Китайские астрологи делили небо на четыре части (по сторонам света), в каждой из которых насчитывали по семь созвездий.
60
Юй обуздал потоп... — По преданию Юй во времена Яо и Шуня избавил Китай от великого наводнения, отведя воды в русла рек.
61
Цзицзы — родственник правителя Чжоу (правил в 1154 г. до н. э.) в период Инь в Китае; когда династия пала, он не захотел служить правителям новой династии и ушел в Корею, где создал свое государство, которое называлось Чосон.
62
Девять областей. — Так в древности называли Китай по числу административных единиц, на которые разделил страну Юй (см. примеч. 3).
63
Три государя — три мифических китайских императора — Фуси, Шэньнун, Хуанди.
64
Пять императоров — божества и мифические правители Китая — Шанди, Чжуансюй, Дику, Яо, Шунь.
65
«План Желтой реки» и «Книга реки Ло». — По преданию император Фуси увидел однажды странное животное, вышедшее из Желтой реки (Хуанхэ), на спине которого были изображены таинственные знаки; письмена были также и на панцире черепахи, вышедшей из реки Ло (Лохэ), которую увидел Юй (см. примеч. 3); эти знаки стали якобы основой китайской иероглифической письменности.
66
В третью стражу. — Ночное время делилось на пять страж (с 7 ч. вечера до 5 ч. утра), по два часа каждая; третья стража — время с 11 до 1 ч. ночи.
67
Столетний союз — выражение, означающее долгий и счастливый брак.
68
«Великое уложение» — свод законов Кореи, составленный в 1785 г.
69
...читал книгу под названием «Беседы» («Беседы и суждения») — книга, содержащая беседы Конфуция с учениками, суждения, афоризмы; первая книга конфуцианского Четверокнижия.
70
Чжоу-гун — титул Цзи Даня, политического деятели княжества Чжоу (1122—247 гг. до н. э.) в Китае.
71
Персиковый источник. — Название пришло в литературу из утопии великого китайского поэта Тао Юаньмина (365—427); некий рыбак, заблудившись, попадает в персиковую рощу, где живут счастливые люди, ничего не ведающие об окружающем мире; вернувшись домой, рыбак снова пытается попасть в эту страну, но его усилия тщетны.
72
Кым — семиструнный музыкальный инструмент.
73
«Южный ветер» — по преданию мелодия, которую любил исполнять легендарный император Шунь.
74
«Дао-дэ-цзин» — древний этико-политический и философский трактат раннего даосизма, основателем которого считается полулегендарный философ Лао-цзы (VI в. до н. э.).
75
«Башня из белого нефрита». — Стихотворение приписывается Ли Хэ, жившему при династии Тан (618—907).
76
«Поднимаем балку» — ритуальная песня, исполнявшаяся при постройке дома.
77
Ткачиха с Пастухом. — См. примеч. 13.
78
Янь Цзылин (Янь Гуан). — В юности дружил с будущим императором Гуанъу-ди (25—58); когда Гуанъу-ди занял престол, Янь Цзылин оставил службу, отказался от высокой должности, предложенной ему императором, удалился в горы и занялся земледелием.
79
Мулань (Хуа Мулань, VI в.) — героиня древнего Китая, двенадцать лет воевавшая вместо престарелого отца.
80
«Малое учение» — книга о нравственном воспитании, написана при династии Сун (960—1279) Лю Цзычэном на основе учения философа-конфуцианца Чжу-цзы (Чжи Си, 1130—1200).
81
Три правила поведения. — Имеются в виду три конфуцианских правила отношений — между государем и подданным, отцом и сыном, мужем и женой.
82
Шесть свадебных церемоний — шесть обрядовых действий при заключении брака.
83
...тутовые посадки превратятся в синее море... — Метафора, означающая коренное изменение положения вещей в мире; здесь примерно соответствует выражению «скорее небо упадет на землю».
84
...появилась Чхунхян... — Обыгрывается значение имени Чхунхян, в которое входит слово «весна». Слива расцвела под весенним ветром! — фамилия Ли в переводе означает «сливовое дерево».
85
Мэнчан-цзюнь (Тянь Вэнь) — первый министр удела Ци при князе Сян-ване (283—265 гг. до н. э.), дипломат и полководец.
86
Виноградное вино небожителя Ли... — Имеется в виду Ли Бо (см. примеч. 22) — певец свободы, вина и радостей жизни; по преданию лучшие свои стихи писал, будучи пьяным.
87
Ань Цишэн — легендарный даос, изготовлявший чудодейственные лекарства; по преданию встречался с императором Шихуан-ди (246—209 гг. до н. э.), основателем династии Цинь (246—207 гг. до н. э.), жаждавшим бессмертия.
88
Эхуан и Нюйин. — См. примеч. 43.
89
Лунный старец — божество, пребывающее на луне и покровительствующее вступающим в брак; символически Лунный старец связывает жениха и невесту красной тесьмой (нитью).
90
Три жизни. — По буддийскому вероучению, человек живет три жизни — прошедшую (до рождения), нынешнюю (после рождения), будущую (после смерти и перерождения).
91
Министры шести палат. — В старой Корее было шесть основных ведомств («министерств») — Чинов, Податей, Ритуала, Военное, Уголовных дел, Казенных работ.
92
Флейтист Сяо Ши с Лунюй. — Речь идет о музыканте Сяо Ши и его жене, дочери Му-гуна (659—621 гг. до н. э.), правителя удела Цинь. По преданию однажды они играли на флейтах, привлеченные их игрой, к ним спустились дракон и феникс, на которых супруги вознеслись на небеса.
93
Восемь фей и послушник Сончжин, наставника Юкквана ученик — персонажи романа корейского писателя Ким Манчжуна (1637—1692) «Облачный сон девяти».
94
Танский Мин-хуан и Ян-гуйфэй. — Мин-хуан — имя императора Сюаньцзуна (712—755), который так увлекся своей наложницей Ян-гуйфэй, что забросил все дела, в результате чего вспыхнул мятеж Ань Лушаня (в 755 г.); Сюаньцзун отрекся от престола, а Ян-гуйфэй покончила с собой по требованию приближенных императора, считавших ее виновницей всех бед.
95
Цзян Тайгун (Люй Шан, XII—XI вв. до н. э.) — помощник Вэнь-вана и У-вана, основателя династии Чжоу; рыбак Люй Шан случайно встретился с Вэнь-ваном, который, убедившись в его мудрости, сделал своим главным советником и астрологом; считается также основателем китайской военной науки.
96
Ханьский Гао-цзу (Лю Бан, 206—194 гг. до н. э.) — основатель династии Хань (см. примеч. 100).
97
Три главы и шесть министров — три члена Государственного совета при ване и шесть начальников ведомств.
98
«Книга перемен» — одна из книг конфуцианского канона, натурфилософское и этико-политическое сочинение; использовалась также как гадательная книга.
99
Цинь Ши-хуан (Шихуан-ди, 246—207 гг. до н. э.) — император, основатель династии Цинь.
100
Хань (206—220 гг. до н. э.) — древняя китайская империя, объединившая страну.
101
Чэнь Пин (ум. в 178 г. до н. э.) — государственный деятель, обладавший выдающимися дипломатическими способностями; попеременно служил двум враждующим князьям — Сян Юю и Лю Бану.
102
Фань Яфу — советник князя Сян Юя (см. примеч. 34, 35).
103
Ли Сы (246—209 гг. до н. э.) — государственный деятель периода правления Шихуан-ди.
104
Фу Юэ — министр иньского правителя У-дина (1324—1265 гг. до н. э.); по преданию У-дин избрал себе в советники человека, увиденного им во сне; этим человеком оказался Фу Юэ — один из рабов, возводивших земляные укрепления.
105
Шестеро казненных, шестеро спасенных. — Имеются в виду видные корейские государственные деятели, казненные или помилованные узурпатором Сечжо (1456—1468).
106
Одинокое облако — литературный псевдоним выдающегося корейского писателя Чхве Чхивона (857—?).
107
Прояснившаяся вершина — псевдоним Ко Кёнмёна, одного из руководителей народного ополчения во время Отечественной войны Кореи против японских завоевателей (1592—1598).
108
Ляодунский правитель. — Имеется в виду корейский подданный Ким Ынха (1581—1618), которому была пожалована эта должность за совместные действия с китайскими войсками.
109
Чон Сонган (Чон Чхоль, 1536—1593) — один из крупнейших корейских поэтов, прославившийся своими стихами в жанре каса.
110
Чхунмугон — почетный титул прославленного корейского флотоводца и литератора Ли Сунсина (1545—1598).
111
Уам — псевдоним Сон Сиёля (1607—1689), корейского ученого-конфуцианца, государственного деятеля и литератора.
112
Тхеге — псевдоним Ли Квана (1502—1571), корейского ученого-конфуцианца.
113
Саге — псевдоним Ким Чансэна (1548—1627), корейского ученого-конфуцианца.
114
Чи Ю — мифический разбойник древнего Китая; по преданию выступил с войском против императора Хуан-ди (246—208), но был разбит в битве при Чжолу.
115
Люй Дунбинь — знаменитый отшельник периода Тан, один из восьми бессмертных даосской мифологии.
116
Мэн Хаожань (689—740) — известный китайский поэт.
117
Пуса — градоначальник города 2-го разряда в Корее.
118
Ломать зеркала... — Имеются в виду зеркала из полированной бронзы.
119
Семь пороков жены — бесплодие, непочтительность к родителям мужа, прелюбодеяние, болезнь, ревность, злоязычие, болтливость; любой из этих пороков мог быть поводом для развода.
120
Су Тунго (Су У) — китайский посол, направленный к гуннам, которые насильно задержали его у себя и пытались заставить служить им; Су Тунго отказался, и гунны продержали его у себя девятнадцать лет.
121
Юэ и У (I тысячелетие до н. э.) — китайские княжества, враждовавшие между собой; занимали части территории современных провинций Чжэцзянь, Фуцзянь, Гуандун.
122
Цинь — древнее китайское княжество, располагавшееся на территории современных провинций Ганьсу и Шэньси.
123
Чжоуский Му-ван (1001—946 гг. до н. э.) — император династии Чжоу.
124
Чжун-ланцзян (Су Тунго) — см. примеч. 120; будучи задержан гуннами, по преданию послал императору письмо, привязав его к лапке гуся.
125
Бо И и Шу Ци (XII в. до н. э.) — сыновья князя удела Гучжу; после смерти отца оба отказались от трона и ушли служить к князю У-вану; когда У-ван покорил их родное княжество, не захотели служить ему, ушли в горы, питались травами, умерли от голода; в литературе олицетворяют братскую любовь и преданность своей родине.
126
Бо Цзюйи. — См. примеч. 26.
127
Мэн Бэнь — по преданию силач, живший в Китае в период Борющихся царств (403—221 гг. до н. э.); мог вырвать рога у живого быка.
128
Су Цинь (IV в. до н. э.) — знаменитый китайский государственный деятель, дипломат, блестящий оратор.
129
Чжан И (IV в. до н. э.) — государственный деятель, ловкий дипломат.
130
Кунмин (Чжугэ Лян, 181—234) — один из наиболее прославленных полководцев древнего Китая; по преданию, чтобы победить известного полководца Цао Цао (150—220), молился духам Семи звезд и вызывал ветер.
131
Сюй Ю — знаменитый отшельник времени правления легендарного императора Яо, который, прослышав о мудрости Сюй Ю, лично пригласил его к себе на службу, однако отшельник в знак того, что и слышать об этом не хочет, промыл уши в реке.
132
Пхён — лепесток, кусочек, небольшая часть чего-либо.
133
Семь сокровищ — золото, серебро, жемчуг, коралл, агат, нефрит, хрусталь.
134
Восемь знаков гороскопа. — Вероятно, имеются в виду год, месяц, день и час рождения жениха и невесты (сачжу — «четыре столпа»), которыми перед свадьбой обменивались их родители и по которым составлялись гороскопы — определялась судьба в браке.
135
Душа царевича из царства Шу. — По преданию правитель княжества Шу скончался на чужбине, его тоскующая душа вселилась в кукушку, и в ее пении будто бы слышались слова: «Лучше бы вернуться!»
136
Мэн Цзун (III в. до н. э.) — прославился как любящий, преданный сын.
137
Чжоусинь (1154—1122 гг. до н. э.) — последний правитель династии Инь, жестокий и порочный; приказал бросить в тюрьму Вэнь-вана за то, что тот осуждал его поведение.
138
Янь-ху — правитель древнего китайского княжества Чэнь (357—388), известный своей жестокостью; по преданию жители княжества напали на Конфуция, приняв его за своего правителя.
139
Чжуан Чжоу (Чжуан-цзы, IV—III вв. до н. э.) — знаменитый китайский философ и писатель, автор книги «Чжуан-цзы» — собрания философских притч; по преданию увидел во сне, будто он превратился в бабочку; проснувшись, никак не мог понять — то ли ему снилось, что он превратился в бабочку, то ли бабочке снилось, что она превратилась в него.
140
Усыпальница Хуанлин — гробница двух жен императора Шуня на берегу реки Сяосян; по преданию после смерти Шуня жены бросились в эту реку и стали ее духами.
141
Люйчжу — одна из знаменитых красавиц древности, любимая наложница Ши Чуна (249—300), известного богача, чиновника и поэта; узнав, что всесильный фаворит императора Сунь Сю приказал Ши Чуну отдать ее в наложницы, Люйчжу покончила с собой, бросившись с башни.
142
Проливали слезы на бамбук... — По преданию, когда жены Шуня оплакивали его, их слезы попали на бамбук, поэтому деревья выросли крапчатыми.
143
Ци-фужэнь — любимая наложница Гао-цзу (см. примеч. 96), после смерти императора была убита вместе с сыном императрицей Люйхоу.
144
«Самчэби», «Сеак» — старинные корейские мелодии.
145
Тайсуй — божество времени, правитель планеты Юпитер.
146
Фуси (III тысячелетие до н. э.) — легендарный правитель Китая, считается изобретателем земледельческих орудий, рыболовных сетей, музыкальных инструментов, а также иероглифической письменности.
147
Янь Куай — один из учеников Конфуция.
148
Ли Чуньфэн (602—670) — знаменитый придворный астролог; утверждали, что все его предсказания сбываются.
149
Шао Канцзе (Шао Юн, 1011—1077) — китайский философ, известный комментатор «Книги перемен» (см. примеч. 98).
150
Чэн Миндао — сановник при дворе императора Шэнь-цзуна (1068—1086).
151
Чэн Ичуань — комментатор «Книги перемен», учитель будущего императора Чжэ-цзуна (1086—1101).
152
Янь Цзюньпин — астролог и предсказатель периода Хань.
153
Сыма Цзюньши (Сыма Гуан, 1019—1086) — известный государственный деятель и историограф.
154
Чэнь Сии (ум. 989) — даосский отшельник и поэт; по преданию обладал необыкновенной памятью: раз прочитав книгу, запоминал ее наизусть.
155
Люгэн и Люцзя — духи.
156
Чжао Мэнфу — известный художник и каллиграф периода Сун (960—1279).
157
Табличка для получения лошадей — серебряная или латунная пластинка, выдававшаяся чиновникам, ездившим по государственным делам.
158
Шэньнун — мифический правитель, который имел тело человека, голову быка, лицо дракона.
159
Чэн-тан (1766—1753 гг. до н. э.) — первый правитель династии Шан; по преданию во время его правления страну постигла жестокая семилетняя засуха; Чэн-тан, считая себя виновным в этом, босой, в грубой холщовой одежде совершил моление Небу, и Небо послало обильные дожди.
160
Чжао Цзылун (Чжао Юнь) — прославленный военачальник периода Троецарствия.
161
Лян — денежная и весовая единица, около 37 г. серебра.
162
«Облачный сон девяти» — роман известного корейского писателя Ким Манчжуна (1637—1692); здесь названы персонажи романа.
163
Стала скалой... — Китайское предание повествует о жене, которая от долгого ожидания мужа, отправившегося на службу в столицу, превратилась в скалу.
164
Уйду к Желтым истокам... — По поверьям Желтые истоки (Желтая река) находятся в потустороннем мире; уйти к Желтым истокам означало умереть.
165
Сюцай — первая ученая степень в старом Китае и Корее, дававшая право на занятие должности.
166
Пять органов и шесть полостей — сердце, печень, селезенка, почки, легкие; три верхние полости — рот, пищевод, бронхи и три нижние — желудок с кишечником, желчный пузырь, мочевой пузырь.
167
...у жилища роженицы — режет собаку... — По поверьям резать домашний скот у дома роженицы считалось очень опасным: ребенок мог родиться мертвым.
168
Кан — мера площади, равная примерно 2,5 кв. м.
169
Чиге — приспособление для переноски тяжестей, укреплялось на спине.
170
Янь-цзы (Янь Юань) — один из учеников и последователей Конфуция; жил в нищете, умер молодым.
171
Игра слов: корейское слово «ячмень» звучит одинаково со словом «палка», «дубинка». Последнее значение и имеет в виду Хынбу.
172
Мангон — подшляпник, головная повязка.
173
...надо новую связку развязывать... — Имеются в виду медные монеты низкой стоимости с отверстием посредине; такие монеты хранились обычно в связках.
174
Чжэ — знаменитый разбойник периода «Весен и осеней» в Китае.
175
Гуаньшу и Цайшу — младшие сыновья чжоуского князя У-вана; после смерти князя подняли мятеж против наследника Чэн-вана (1115—1078 гг. до н. э.), своего брата, но были разгромлены.
176
Девятилетний потоп. — Вероятно, имеется в виду наводнение в Китае.
177
Янбан — представитель высшего сословия в старой Корее.
178
Тхарён — один из жанров корейских народных песен.
179
Ли Шань. — По преданию слуга некоего Ли Юаня; когда вся семья Ли Юаня погибла от болезни, кроме малолетнего сына, прочие слуги хотели убить его, чтобы разграбить имущество; Ли Шань спас ребенка и в награду за это получил должность губернатора.
180
Гуань Юй (Гуань Юньчан) — военачальник, соратник Лю Бэя, основателя княжества Шу в период Троецарствия (220—264).
181
Янь Юань. — См. примеч. 170.
182
И Инь — советник Чэн-тана (см. примеч. 159); по преданию вначале был простым крестьянином.
183
Хань Синь — военачальник, соратник Гао-цзу.
184
Сукхян — героиня корейской «Повести о Сукхян».
185
«Книга песен» («Шицзин») — собрание народных песен древнего Китая (XI—VII вв. до н. э.), составление приписывается Конфуцию.
186
Пэй-гун (Пэйский князь) — прозвание Гао-цзу (см. примеч. 96), который был родом из селения Пэй.
187
Лю Бэй — основатель княжества Шу в период Троецарствия (220—264).
188
Чжан Фэй — военачальник, соратник Лю Бэя.
189
Цао Цао (155—220) — известный военачальник и поэт, отец Цао Пэя, основателя княжества Вэй в период Троецарствия.
190
Кын — мера веса, равная 0,6 кг.
191
Чжан Цзыфан (Чжан Лян, ум. в 189 г. до н. э.) — советник Гао-цзу.
192
Циский Вэй-ван (378—343 гг. до н. э.) — правитель княжества Ци.
193
Шэн — мера объема, равная одному литру.
194
Хуэй-ван (370—335 гг. до н. э.) — правитель княжества Вэй.
195
Ши-цзун (954—959) — император Поздней Чжоу периода Пяти династий.
196
Гуанли-ван — по преданию повелитель драконов, обитающий в легендарном Южном море.
197
Юккван — персонаж романа «Облачный сон девяти».
198
Чхусок — праздник созревания хлебов, отмечался в пятнадцатый день восьмой луны.
199
Сонпхён — вареники, сваренные на пару.
200
Чи Чжун-цзы — возможно, имеется в виду Чи-сун-цзы, даосский святой; достиг бессмертия, питаясь только семенами сосны.
201
Цуй Цзунчжи (VIII в.) — китайский поэт, современник Ли Тайбо.
202
У Цзысюй — государственный деятель княжества Чу в период Борющихся царств (V—III вв. до н. э.).
203
Лу Сюфу (1236—1279) — приближенный последнего императора династии Сун; попав в окружение монгольских войск, утопился вместе со своей семьей.
204
Ци Луцзю — государственный деятель периода Борющихся царств.
205
«Разряды и сочетания» — китайско-корейский словарь, составленный Со Кочжоном (1420—1488); «Начальные наставления отрокам» — свод правил конфуцианской этики, составленный Пак Сему (1487—1554).
206
«Зерцало всеобщее» («Всеобщее зерцало, управлению помогающее») — книга историка и государственного деятеля Сыма Гуана (1019—1088); представляет собой историческую хронику, охватывающую китайскую историю с IV в. до н. э. по X в. н. э.
207
«Беседы и суждения» — книги конфуцианского канона.
208
Суйжэнь — мифический правитель Китая, научивший людей пользоваться огнем.
209
Владыка Желтый (Хуан-ди) — мифический правитель Китая, которому приписываются многие изобретения — повозки, лодки, красок.
210
Цаньцун — легендарный изобретатель шелководства.
211
Иди — легендарный изобретатель вина.
212
Нюйва — мифическая устроительница мира, прародительница людей.
213
Цай Лунь (ум. 114) — изобретатель бумаги.
214
Мэн Тянь (III в. до н. э.) — военачальник, руководитель строительством Великой китайской стены; ему приписывается изобретение кисти для письма.
215
Хвачхочжан — платяной шкаф с разрисованными цветами дверцами.
216
И Дунь — богач, живший в эпоху «Весен и осеней»; имя его стало нарицательным.
217
Мэн-цзы (Мэн Кэ, 372—289 гг. до н. э.) — крупнейший из последователей Конфуция; его сочинения входят в конфуцианский канон.
218
Тэбучжин — языческая богиня, которой молились корейские шаманки.
219
Чхве Хён (1316—1388) — известный корейский военачальник.
220
Каламбур: слова «стекло» и «наказание» в корейском языке звучат одинаково.
221
Ли Сон — персонаж анонимной корейской «Повести о Сукхян».
222
Люй Бy, Дяочань — персонажи романа Ло Гуаньчжуна «Троецарствие» (XIV в.).
223
Восемь чудных фей. — См. примеч. 93.
224
Дни холодной пищи — три весенних дня поминовения усопших, когда не разрешалось разводить огонь в очагах.
Цзе Цзытуй (VII в. до н. э.) — сановник, обиженный на своего правителя, уйдя со службы, укрылся на горе Мяньшань и отказывался возвратиться ко двору; чтобы вынудить Цзе Цзытуя покинуть свое убежище, правитель приказал поджечь лес на горе Мяньшань, однако сановник предпочел сгореть заживо.
225
Иди (III в. до н. э.) — потомок правителей княжества Чу, возведенный Сян Юем (см. примеч. 34, 35) на престол, а затем по его же приказу утопленный в реке.
226
Игра слов: слово «верность» звучит почти так же, как сочетание «все времена года».
227
Сюань Юань — возможно, имеется в виду мифический правитель, потомок Хуан-ди, покровитель портных.
228
Каламбур: иероглиф «дэ», входящий в состав упоминаемых в песне имен китайских военачальников, имеет значение «благодеяние».
229
Игра слов: «живу» по-корейски звучит так же, как «покупаю»; имя собственное «Вангол» созвучно со словом «тростник».
230
«Груша» по-корейски «пэ».
231
«Кулак» по-корейски «чумогви».
232
Фамилия и имя Чо Чхиан, произнесенные слитно, звучат одинаково со словом «дрянь».
233
Стихи в повести — в переводе Г. Рачкова.
234
Чжуан — жена Чжуан-гуна (553—548 гг. до н. э.), правителя удела Ци, славилась красотой.
235
«Книга церемоний» — одна из книг конфуцианского канона.
236
«Домашние обряды» — сочинение Чжу Си (1130—1200), выдающегося философа, создателя неоконфуцианства.
237
Бодисатва (правильнее — бодхисаттва) — в буддизме — святой, равный по рангу будде, но сохраняющий облик человека, чтобы помочь другим людям вступить на пусть истины.
238
Майтрейя — будда грядущего, который должен явиться, когда все мирские дела окончательно запутаются, установить порядок и процветание.
239
Архат — буддийский святой, достигший отрешения от земных страстей и готовящийся к нирване.
240
Индра — верховный бог индусов, творец и властелин мира.
241
Авалокитешвара — буддийское божество, в Китае и Корее изображается в виде женщины (в Индии — мужчины), богиня милосердия.
242
Лао-цзы. — См. примеч. 74.
243
Три духа — духи, управляющие деторождением.
244
Дунфан Шо — придворный императора У-ди (140—86 гг. до н.э.); по преданию выкрал персик бессмертия у богини Сиванму.
245
Цзэн-цзы — один из учеников и последователей Конфуция.
246
Бань Чжао (ум. 116) — сестра историка Бань Гу (32—92), поэтесса; после смерти Бань Гу закончила за него «Историю династии Хань».
247
Карп в ледяной проруби. — По преданию почтительный сын Ван Сян растопил своим телом лед в пруду, чтобы поймать карпов для своей мачехи.
248
Сутры — произведения буддийского канона, повествующие о жизни, деяниях и проповедях будды Шакьямуни, его последователей.
249
Янь-ван — владыка царства мертвых.
250
Го Цзюй (II в. до н. э.) — служил примером сыновней почтительности.
251
Цзылу (543—480 гг. до н. э.) — ученик Конфуция, примерный сын.
252
Тиин (II в. до н. э.) — дочь знаменитого лекаря Чуньюй И; продалась в рабыни, чтобы избавить от наказания отца.
253
Осенние птицы... — строки из стихов Лю Цзунюаня (VIII—IX вв.).
254
Пять вечных добродетелей — человеколюбие, справедливость, вежливость, мудрость, верность; три нравственных начала — преданность подданных, почтительность сыновей, добродетельность жен.
255
Самёндан — псевдоним Ючжона (1544—1610), ученого корейского монаха и литератора.
256
Посланник Су. — См. примеч. 120.
257
Сок — мера объема, равная примерно 180 л.
258
Дао (Путь) — философская категория, лежащая в основе даосизма и конфуцианства; в даосизме дао — естественный путь, всеобщий закон движения и изменения мира; в конфуцианстве — путь совершенного и мудрого правителя, человека вообще.
259
Шакьямуни-Татхагата — имя и прозвание Будды.
260
Восемь духов-хранителей — стражи буддийской веры.
261
Пять счастливых даров — здоровье, долголетие, тихая кончина от старости, а также добродетель и богатство.
262
Солнце в Хэляне... — строки из стихов Ли Лина (I в. до н. э.).
263
Прогалиной среди цветов... — строки из стихов Ван Вэя (VII—VIII вв.).
264
В далекий путь... — строки из стихов Ван Бо (период Тан).
265
Выйдешь ты... — строки из стихов Ван Вэя (VII—VIII вв.).
266
Удержать солнце в Сяньчи... — В трактате «Хуай Нань-цзы» (II в. до н. э.) говорится, что солнце умывается в озере Сяньчи.
267
Мэнчан-цзюнь (Тянь Вэнь) — министр удела Ци при князе Сян-ване (283—265 гг. до н. э.); поступив на службу в удел Цинь, радел о родном Ци; был посажен в тюрьму, бежал, но ворота заставы оказались запертыми на ночь; один из его спутников пропел петухом, и стражники открыли ворота.
268
Четыре несчастья (четверо несчастных) — старик вдовец, старуха вдова, ребенок-сирота, бездетный старик.
269
На том свете вязать травы... — Воздать кому-либо за добро после своей смерти; выражение связано с китайским преданием.
270
Цзя И (201—169 гг. до н. э.) — государственный деятель и поэт.
271
Цюй Юань (340—287 гг. до н. э.) — великий китайский поэт и государственный деятель; оклеветанный, утопился в реке.
272
Цуй Хао (ум. 754) — известный поэт, цитируется строфа из его стихотворения «Башня желтого журавля».
273
Трех гор зеленые вершины... — из стихов Ли Тайбо.
274
Озеро Дунтинху — озеро в системе реки Янцзы; связано с преданиями, воспето многими поэтами.
275
Цзылань (Цзинь Шан) — сановник при дворе Хуай-вана, оклеветавший Цюй Юаня.
276
Покойный мой отец... — из стихотворения Цюй Юаня «Скорбь».
277
Золотой осенний ветер... — из стихов Ван Бо.
278
Сун Юй (ок. 290—223 гг. до н. э.) — автор «Оды Гаотану», где рассказывается о встрече Хуай-вана с феей (см. примеч. 31).
279
Тайи — одно из верховных даосских божеств.
280
Гэ (Гэ Сюань) — известный даос периода Троецарствия.
281
Магу — фея трав и цветов.
282
Повелительница восьми фей. — См. примеч. 93.
283
Го (Го Пу, 276—324) — ученый и литератор, в конце жизни стал даосским отшельником; славился игрой на барабане.
284
Юань Цзи (210—263) — поэт-отшельник, один из группы «Семеро мудрых из бамбуковой рощи».
285
Цинь Гао — музыкант, мастер игры на цитре (период Чжоу, XII—III вв. до н. э.).
286
Три небесных светила — солнце, луна, звезды.
287
Я глянул вдаль... — стихи из сборника Цюй Ю (1341—1427) «Новые рассказы у догорающей лампы».
288
Юйчжэнь — Нефритовая дева, служанка небожителей.
289
Танское и юаньское время — время правления китайских династий Тан (618—907) и Юань (1280—1367).
290
Просторный студеный дворец. — См. примеч. 16.
291
Повязать платок — метафора, означающая заключить брак.
292
Фамильный знак «сим» тоже означает «быть на ущербе».
293
Законная супруга. — Помимо жены мужчина мог иметь наложниц, их дети были лишены многих прав.
294
Дракон — одно из священных мифических животных; увидеть во сне дракона — доброе предзнаменование.
295
Учение о Пути. — См. примеч. 258.
296
«Шесть планов», «Три тактики» — древние военные трактаты.
297
Юльдо — вымышленная страна, где царит справедливость.
298
Счастье селезня и утки. — Селезень и утка являются древним символом супружеской любви и согласия.
299
Три года траура. — Траур по родителям соблюдался очень строго; чиновники на время траура освобождались от службы, заключенные выпускались из тюрем.
300
Чэн-тан покарал Цзе... — Имеется в виду победа Чэн-тана (см. примеч. 159) над жестоким и распутным Цзэ, правителем легендарной династии Ся (2205—1766 гг. до н. э.).
301
У-ван сверг Чжоу... — У-ван, основатель династии Чжоу (1122—247 гг. до н. э.), сверг последнего правителя периода Шан-инь (1766—1122 гг. до н. э.) Чжоу-вана.
302
Год «ыльчхук». — Здесь может соответствовать 1445 г.
303
Го из Фэньяна (Го Цзыи, 697—781) — выдающийся полководец, служил поочередно четырем государям, получил почетный титул Фэньянского вана.
304
Яшмовый император — верховное божество в даосском пантеоне.
305
Амноккан — пограничная река между Китаем и Кореей.
306
Страна срединной равнины — одно из названий Китая.
307
Владыка Желтый (Хуан-ди) — мифический император Китая.
308
Вэньшу — ханьский император Гуанъу-ди (25—58).
309
Фань Цзэн — советник правителя княжества Чу.
310
Корейское слово «боб» начинается на букву «Т».
311
Тай-цзун (627—649) — император династии Тан.
312
Наму Амитха-Будда — обращение к будде запада Амитабе.
313
Квансеым — корейское название Авалокитешвары (см. примеч. 241).
314
Смертная душа. — По поверьям человек имеет две души: одна умирает вместе с телом, другая остается жить после смерти.
315
Гуань Юй (Гуань Юньчан) — полководец периода Троецарствия.
316
«Шицзин». — См. примеч. 185.
317
Четыре счастливых числа — год, месяц, день и час рождения жениха и невесты, по которым составляется гороскоп.
318
Любопытно, что одна из ракушек и по-русски называется фазаночка (см. словарь Даля).
319
Страна утренней свежести. — Так переводится название Кореи — Чосон; на востоке — по отношению к Китаю.
320
«Ы» — по-корейски слово означает «да», «ладно».
321
Посланник Чжан. — Возможно, имеется в виду Чжан Хань, живший при династии Цзинь (265—420).
322
Ученый Лу. — Вероятно, имеется в виду комментатор классических книг и поэт Лу Гуймэн, живший при династии Тан (618—907).
323
Хуа То — знаменитый врач периода Троецарствия, одним из первых в мире произведший трепанацию черепа; покровитель лекарей.
324
Бяньцяо (Цинь Юэжэнь) — выдающийся лекарь периода Борющихся царств; лечил многие болезни, разработал ряд методов диагностики.
325
Ян и Инь — понятия древнекитайской космогонии и натурфилософии, ян — светлое начало, инь — темное; из взаимодействия и борьбы этих начал рождаются пять первоэлементов мира — огонь, металл, вода, земля, дерево и все сущее на земле.
326
Лягушка в колодце — образное выражение для обозначения невежественного, ограниченного человека: лягушке на дне колодца небо кажется маленьким и квадратным.
327
Ли Цзочэ (III—II вв. до н. э.) — советник правителя княжества Чжао, ловкий дипломат.
328
Мао Яньшоу (I в. до н. э.), У Даоцзы (VIII в.), Ли Сысюнь (651—716) — придворные китайские живописцы.
329
Четыре сокровища кабинета ученого — тушь и тушечница, бумага и кисть.
330
Цзян Янь (443—504) — каллиграф и литератор-стилист.
331
Бань Гу (32—92) — выдающийся китайский историограф, автор «Истории династии Хань».
332
Се Тао (IX в.) — певица и поэтесса; по преданию изобрела цветную бумагу с узором.
333
Четверо друзей. — Имеются в виду четверо конфуцианцев, отказавшихся служить при императоре Шихуан-ди, удалившихся в горы и, по преданию, увлекавшихся игрой в шашки.
334
Лю Лин (III в.) — поэт, воспевавший природу и вино.
335
Мудрецы из Ляньси... — Имеются в виду известные философы и поэты периода Сун (960—1279) — Чжоу Дуньи, Чэн Хао, Чэн И, Чжан Цзай, Чжу Си.
336
Оуян Сю (1007—1072) — крупный поэт и историк; любил проводить время за вином на лоне природы; называл себя «хмельным старцем».
337
Толок снадобье в ступе... — По преданию Нефритовый заяц на луне приготовляет в ступе эликсир бессмертия.
338
Супруга стрелка И. — Жена мифического стрелка И, которая выпила эликсир бессмертия, подаренный И богиней Сиванму, и стала лунной феей Хэнъэ (Чанъэ).
339
Пэн Цзу — сановник мифического императора Яо; по преданию прожил 767 лет.
340
Паньгу — мифический великан, принимавший участие в сотворении мира; из его тела образовалась вселенная.
341
Тянь-хуан («Владыка неба»), Ди-хуан («Владыка земли»), Жэнь-хуан («Владыка людей») — первые мифические правители Китая.
342
Ючао, Суйжэн — мифические правители Китая, научившие людей строить жилища, добывать огонь и т. д.
343
Фуси, Гунгун, Чжуюн, Нюйва — мифические герои, участвовавшие в сотворение мира.
344
Шэнь-нун, Хуан-ди, Чию, Цзиньтянь, Чжуаньсюй, Гаосинь, Яо, Шунь, Юй — мифические идеальные правители Китая, научившие людей многим искусствам и ремеслам.
345
Меджу — растертые соевые бобы, идущие на приготовление соевого соуса.
346
Юй Шаньвэн — персонаж новеллы Цюй Ю (1341—1427) из сборника «Новые рассказы у догорающей лампы».
347
Сюаньцзан (596—664) — известный деятель китайского буддизма, побывавший в Индии; привез сутры, многие из которых перевел на китайский язык и комментировал.
348
Трипитака («Три хранилища») — общее название буддийского канона, состоящего из трех разделов: сутры (жизнь и учение Будды), винайи (устав, данный Буддой), шастры (толкования учения Будды).
349
Чжан Цянь (II в. до н. э.) — государственный деятель; по преданию привез в Китай первый ткацкий станок, полученный им у небесной Ткачихи.
350
Ананда — один из первых учеников Будды, его племянник и любимец.
351
Золото рождает воду... — По китайской натурфилософии пять первоэлементов, взаимодействуя, порождают все многообразие вещей.
352
Врата дракона. — По преданию, если рыбе удавалось подняться через пороги в верховьях реки Хуанхэ до Драконовых ворот, то она превращалась в дракона; выражение «подняться к Драконовым воротам» стало в литературе образным, означающим выдержать экзамен, сделать карьеру, прославиться.
353
Перебраться через забор... — Образное выражение, означающее прийти на любовное свидание.
354
Цай Цзе, Фань Суй (III в. до н. э.) — советники циньского князя Чжао-сяна.
355
Куай Тун (III в. до н. э.) — современник полководца Хань Синя, предупреждал последнего, чтобы тот не доверял своему сюзерену Гао-цзу; Хань Синь действительно был казнен и перед казнью пожалел, что не внял совету Куай Туна.
356
Чжун, Фань Ли — уроженцы княжества Чу, служившие в княжестве Юэ; правитель Юэ готовил войну в Чу, Фань Ли советовал Чжуну бежать; Чжун не послушался и был казнен.
357
Гао-цзун (У-дин, 1324—1265 гг. до н. э.) — правитель периода Шан-Инь.
358
Боли Си — советник циньского князя Му-гуна (VII в. до н. э.); до своего возвышения был пастухом.
359
Дун Ху (VII—VI вв. до н. э.) — историк и астролог княжества Цзинь.
360
Хоу Ин (III в. до н. э.). — Был сторожем у ворот столицы княжества Вэй; Синьлин-цзюнь, брат правителя Вэй, проведав о его уме и честности, однажды пригласил его в свой экипаж и повез во дворец, лично управляя лошадьми.
361
Гуанъу-ди (25—58) — император династии Хань.
362
Фан — по китайской космогонии одно из 28 созвездий; соответствует знаку зодиака «заяц».
363
«Мё» (меси) — час «Зайца».
364
Цилинь — мифическое животное, единорог, отличается кротким нравом; появление его считалось добрым предзнаменованием.
365
Феникс — мифическая священная птица; по преданию появлялась только в период добродетельного правления; эмблема гениальности, добродетели, верности.
366
Карма. — См. примеч. 7.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.