Венера из меди [заметки]

Шрифт
Интервал

1

англ. turbot, (лат. psetta maxima) – тюрбо или "большой ромб" крупная рыба рода камбалы, водится в Средиземном море. Переведено как "палтус" по причине использования именно такого варианта в издании АСТ в предыдущей книге серии.

2

Квинт Гораций Флакк (лат. Quintus Horatius Flaccus) – поэт "золотого века" древнеримской литературы. Немного искаженная цитата из второй книги Сатир.

3

Авл Персий Флакк (лат. Aulus Persius Flaccus) – поэт-сатирик "золотого века" древнеримской литературы. Несколько переделанная цитата из 6-ой сатиры.

4

Авентин (лат. Aventinus) – один из холмов Рима. В этом районе находится квартира Фалько.

5

Тит Флавий Веспасиан (лат. Titus Flavius Vespasianus) - старший сын Тита Флавия Веспасиана (старшего), императора Рима. Пока был жив отец, был его соправителем. В книге носит титул Цезарь (Caesar), хотя в это время это был титул императора. Титулом младшего соправителя титул Цезарь стал в III в. н.э., тогда как старший соправитель получал титул Август (Augustus), до этого оба титула были фактически синонимами.

6

Тит Флавий Веспасиан (старший) (лат. Titus Flavius Vespasianus) – римский император, правил с 69 по 79 гг. н.э. Им открывается период римской истории, известный как "пять хороших императоров".

7

Это не имя, это просто крыса.

8

англ. letting agent – посредник между владельцем имущества и арендатором. Собирает арендную плату за процент от сборов.

9

Претор (лат. praetor) – административная должность в Древнем Риме. Во времена императоров исполняли судебные функции.

10

Большой цирк (лат. Circus Maximus) – самый большой ипподром в Древнем Риме. Перестроен при Нероне (известен поэтому и как "Цирк Нерона", не путать с Цирком Калигулы - Нерона).

11

Латомийская тюрьма (греч. Lautumiae) – "Каменоломни" в переводе с греческого.

12

Форум (лат. Forum Romanum) – система площадей и общественных зданий в центре Древнего Рима. Служила центром общественной и политической жизни города и Империи.

13

Мамертинская тюрьма (лат. Carcer Tullianum) – старейшая тюрьма в Риме. Находится на Капитолийском холме. Название "Мамертинская" приобрела в средние века.

14

Субура (лат. Subura) – старый район Древнего Рима. Район трущоб.

15

Кампания – область в Италии, около Неаполя.

16

Эмпорий (лат. Emporium) – портовый и складской район в Риме. Так же крупный крытый рынок на берегу Тибра.

17

Храм Кастора (лат. Aedes Castoris) – один из старейших храмов на Форуме.

18

Порта Капена (лат. Porta Capena) – ворота в Древнем Риме. От них начинались Латинская дорога (лат. Via Latina) (вела в Капую) и Аппиева дорога (лат. Via Appia) (шла параллельно Латинской до Капуи, а потом сворачивала в Брундизий).

19

квадрант (лат. quadrans) – мелкая бронзовая монета в четверть асса.

20

Базилиа Юлия (лат. Basilica Iulia) – общественное здание на Форуме, построенное Юлием Цезарем. Место заседаний Сената, использовалось для проведения судебных разбирательств (в основном по имущественным вопросам) и для лавок менял.

21

сестерций (лат. sestertius) – в I в.н.э. латунная монета стоимостью в 4 асса.

22

Сословие "всадников" (лат. equites). Минимальное состояние для включения в это сословие составляло 400 000 сестерциев. Позволяло занимать ряд должностей и вступать в брак с представителями патрицианского сословия.

23

Остия (лат. Ostia) – античный порт Рима в устье Тибра.

24

Марк Лициний Красс (лат. Marcus Licinius Crassus) – римский политик и военачальник I в.д.н.э., скопил огромное богатство на сделках с недвижимостью и сборах арендной платы.

25

Автор романа англичанка, а в Англии первый этаж называется "наземным", "второй" - "первым" и т.д.

26

Обращение на "Вы" в Древнем Риме возникло только с III века н.э., и до V века применялось только по отношению к императору.

27

денарий (лат. denarius) – серебряная монета, стоимостью, первоначально в 10, затем в 16 медных ассов.

28

Широкая дорога (лат. Via Lata) – северный район города. Через него в город входила Фламиниева дорога, которая проходила через весь район и переходила в городскую улицу Via Lata.

29

Холм Пинций (лат. Mons Pincius) – холм в северной части Рима. Был застроен богатыми виллами и засажен садами. Другое название Collis Hortorum (Садовый холм).

30

Фламиниева дорога (лат. Via Flaminia) – важная римская дорога, которая вела из древнего Рима на север, в сторону Аримина (совр. Римини).

31

Длинная улица (лат. Vicus Longus) – улица, проходившая вдоль долины, разделявшей холмы Квиринал и Виминал.

32

квинарий (лат. quinarius) – золотая монета в половину ауреуса (лат. aureus). Равна по стоимости 200 ассам. Под этим же названием ходила серебряная монета в 8 ассов.

33

Луций Лициний Лукулл (лат. Lucius Licinius Lucullus) – римский политик и военачальник I в.д.н.э., скопил огромные богатства за счет военной добычи, взятой в Понтийском царстве и Армении.

34

Валерия Мессалина (лат. Valeria Messalina) – третья жена императора Клавдия. Отличалась крайне распущенным поведением.

35

Фидий – древнегреческий скульптор.

36

Возможно Corona Vallaris – награда за взятие полевого укрепления.

37

Бывший хозяин раба. После освобождения вольноотпущенник юридически подчинен своему бывшему владельцу и выступает как клиент, поддерживая своего патрона, получая взамен покровительство в делах и в суде.

38

Гора на острове Крит.

39

Римская игра типа шашек. Реконструирована при раскопках лагеря римского легиона в Британии благодаря находке доски с шашками в позиции после первых ходов.

40

Гимет (греч.Hymettus) – гора в Греции, на востоке от Афин.

41

Гибла (греч. Hybla) – гора в Сицилии.

42

Тиберий Клавдий Цезарь Август Германик (лат. Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus) – римский император, правил после убийства преторианцами императора Калигулы с 41 по 56 гг. н.э. Провел ряд правовых реформ, укрепивших власть императора, и завоевал Британию.

43

Лаций (лат. Latium) – регион в центральной части античной Италии. Центром области являлся Рим.

44

Эсквилин (лат. Mons Esquilinus) – один из семи холмов Рима. Расположен на востоке города.

45

Кумы (лат. Cumae) – город недалеко от Неаполя. Курорт с античных времен.

46

фасции (лат. fasces) – пучок прутьев, обвязанный красной лентой с воткнутым в пучок топориком. Символ власти магистрата в Древнем Риме. Фасции носили ликторы, разным чинам полагалось разное число ликторов.

47

ликтор (лат. lictor) – почетный охранник при должностном лице в Древнем Риме.

48

эдил (лат. aedilis) – мелкий выборный чиновник в Древнем Риме, в императорский период нес полицейские функции и надзирал за банями, тавернами и т.п. в одном из городских округов.

49

цензор (лат. censor) – выборный чиновник в Древнем Риме, следил за нравственностью и проводил финансовый контроль.

50

Делос – остров в Эгейском море. Крупнейший рынок рабов в Средиземноморье.

51

Мавретания (лат. Mauretania) – римская провинция в Северной Африке, на месте Западного Алжира и Северного Марокко.

52

Нерон Клавдий Цезарь Август Германик (лат. Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus) – римский император (54 - 68 гг.н.э.). При нем случился Великий Пожар (64 г.н.э.), длившийся пять дней, уничтоживший большую часть Рима (10 районов из 14). Императора подозревали в поджоге города. Нерон свалил всю вину на христиан.

53

Вифиния – страна в Малой Азии, на южном берегу Босфора.

54

Яникул (лат. Mons Janiculus) – холм на правом берегу Тибра.

55

Мост Проба (лат. Pons Probi) – анахронизм. Мост императора Проба построен через 200 лет после времени действия романа.

56

Остийская дорога (лат. Via Ostiensis) – важная дорога, связывала Рим с портовым городом Остией в устье Тибра.

57

Публичные рыбные садки (лат. Piscina Publica) – двенадцатый округ Древнего Рима. На юге города.

58

Целий (лат. Caelimontium) – второй округ Древнего Рима. На юго-востоке города, на холме Целий. Престижный район.

59

Портик Клавдия (лат. Porticus Claudia) – старинные ворота на Целийском холме. Примыкали к храму Клавдия. Были разрушены при Нероне.

60

Ослиные ворота (лат. Porta Asinaria) – анахронизм. Ворота будут построены через 200 лет после времени действия романа.

61

Счетная улица – вымышленная улица (Abacus Street у автора).

62

Священная дорога (лат. Via Sacra) – главная улица Древнего Рима. Соединяла Палатинский холм с Капитолийским.

63

Аппиева дорога (лат. Via Appia) – одна из важнейших дорог Италии. Вела из Рима на юго-восток, в Капую.

64

Атриум Свободы (лат. Atrium Libertatis) – ошибка автора, речь должна идти о портике храма Свободы (Aedes Libertatis), а не о созвучном Атриуме Свободы. Храм Свободы располагался как раз на Авентинском холме, а Атриум Свободы входил в число общественных зданий Форума.

65

Гай Азиний Поллион (лат. Gaius Asinius Pollio) – военачальник и писатель. Отреставрировал портик храма Свободы на Авентине и учредил в нем первую публичную библиотеку Рима.

66

стола (лат. stola) – женское платье в Древнем Риме.

67

Бетика (лат. Baetica) – римская провинция на юге Пиренейского полуострова.

68

Театр Марцелла (лат. Theatrum Marcelli) – расположен на берегу Тибра.

69

гарум (лат. garum) – соус из перебродившей мелкой рыбы.

70

Лукания – область на юге Италии.

71

стригил (лат. strigil) – серповидный скребок для очищения поверхности кожи от пота и грязи.

72

Ливия.

73

Октавиан Август (лат. Octavianus Augustus) – римский император (27 г.д.н.э. - 14 г.н.э.). Основатель Римской империи.

74

Ромул (лат. Romulus) – легендарный основатель Рима. По преданию вскормлен вместе с братом Ремом волчицей.

75

Семь холмов Рима: Авентин, Виминал, Капитолий, Квиринал, Палатин, Целий, Эсквилин. Из древних поселений на этих холмах сложился город Рим.

76

Золотой Дом (лат. Domus Aurea) – огромный дворцово-парковый комплекс. Строительство началось при Нероне, но не закончилось, и при императоре Тите (79 - 81 гг.н.э.), после очередного пожара, дворец был разобран.

77

Тускул (лат. Tusculum) – античный город в 24 км от Рима. Место загородного отдыха состоятельных древних римлян.

78

Тюхе (греч. Τύχη) – судьба, удача.

79

Фортуна – римская богиня удачи.

80

Римская Кампанья (лат. Сampagna romana) – область вокруг Рима. Важный сельскохозяйственный район.

81

Янус – римский бог дверей, входов и выходов.

82

Марс Мститель (лат. Mars Ultor) – один из эпитетов бога Марса. Его храм стоял на Форуме.

83

В Древнем Риме существовал закон, разрешавший движение колесных повозок только в промежуток времени от заката до рассвета.

84

Преторианцы – императорская гвардия в Древнем Риме (времена ранней империи).

85

В римской мифологии, "грации" это благодетельные богини, олицетворяющие радостное, доброе и вечно юное начало жизни.

86

Период с 6 июня 68 г.н.э. (Сенат сверг Нерона) до 1 июля 69 г.н.э. (императором стал Веспасиан). За это время в Риме в результате переворотов сменилось три императора.

87

Цирк Нерона (лат. Circus Gai et Neronis) – арена для скачек около Ватиканского холма. Строительство начато при императоре Калигуле, закончено при императоре Нероне.

88

ланолин – воскоподобное вещество, содержащееся на шерсти овец.

89

Фалернское вино (лат. Vinum Falernum) – вино из северной Кампании. Считалось самым лучшим сортом и стоило в четыре раза больше обычного.

90

Авентин входил в тринадцатый административный район Древнего Рима.

91

Фракия – область на севере Греции.

92

Триклиний (лат. triclinium) – комната для приема пищи у римлян. Названа так, потому что по традиции в ней стояло три ложа "клинии" (с греч.) (римляне считали, что есть прилично лежа).

93

Сидон – город в Финикии. Сейчас Сайда в Ливане.

94

Норик (лат. Noricum) – римская провинция на территории современной Австрии.

95

ярь-медянка – ацетат меди. Сильный яд.

96

ростра (лат. rostra) – ораторская трибуна на Римском Форуме.

97

гимнасий (лат. gymnasium) – площадка или строение для гимнастических упражнений.

98

Ио – героиня одного из греческих мифов.

99

Палатин (лат. Palatinus) – центральный холм Рима. На нем строили свои дворцы императоры, начиная с Августа.

100

Сабина (лат. Sabina) – регион в центральной Италии, северо-восточнее Рима. Область обитания племени сабинов.

101

Одежда, полностью окрашенная пурпуром, считалась символом императорской власти.

102

В римском цирке существовало четыре партии колесниц: белые, красные, синие и зеленые. Партии являлись прообразом современных спортивных и фанатских клубов. В византийскую эпоху партии ипподрома играли и политическую роль.

103

Септа Юлии (лат. Saepta Julia) – строение на Марсовом поле в Риме. Было построено Августом для проведения голосований среди римских граждан.

104

Марк Сальвий Отон (лат. Marcus Salvius Otho) – римский император, правил после убийства преторианцами императора Гальбы в течении трех месяцев 69 г. н.э. Отличался распутным поведением.

105

Флавия Домицилла Старшая (лат. Flavia Domitilla Major) – жена Веспасиана, умерла за несколько лет до событий, описываемых в романе.

106

В оригинале "half a yard", что соответствует римской единице длины - локтю (kubit) - 44 см.

107

"Ежедневные дела римского народа" (лат. Acta diurna populi Romani) – рукописная ежедневная газета, издание которой начал Юлий Цезарь. Просуществовала до середины III в.н.э. Публиковала официальные сообщения, светскую хронику, сообщения о громких судебных делах, происшествиях и т.п.

108

Серебряный склон (лат. Clivus Argentarius) (в тексте ошибочно Vicus Argentarii) – улица в Древнем Риме, шла от Форума вдоль склона Капитолийского холма. На ней располагались мастерские по серебру и лавки менял.

109

вигилы (лат. vigiles) – городская стража в Древнем Риме. Занималась контролем за соблюдением мер противопожарной безопасности, и тушила пожары. Формировались из вольноотпущенников, за службу они получали римское гражданство и земельный надел.

110

Гней Юлий Агрикола (лат. Gnaeus Julius Agricola) – римсктй полководец I в.н.э. Родом из Южной Галлии из поселения Форум Юлия.

111

намек на Гая Корнелия Галла (лат. Gaius Cornelius Gallus) – римского поэта и государственного деятеля начала I в.н.э. Родился в поселении Формум Юлия (там же, где и Агрикола).

112

Форум Юлия (лат. Forum Iulii) – портовый город основанный Юлием Цезарем, был столицей провинции Нарбонская Галлия. Современный Фрежюс в Провансе, Франция.

113

При Республике и ранней Империи Галлия делилась на три провинции: Нарбонская Галлия (лат. Gallia Narbonensis) на юге, Аквитания (лат. Gallia Aquitania) на западе и Лугдунская Галлия (лат. Gallia Lugdunensis) на севере.

114

мирра и кассия – ароматические вещества, добываемые из растений Ближнего Востока.

115

Байи (лат. Baia) – приморский город на берегу Неаполитанского залива.

116

Геспериды, по греческому мифу дочери титана Атласа. Ухаживали за садом, где росли плоды бессмертия.

117

мульсум (лат. mulsum) – древнеримский напиток из вина и мёда.

118

Меластома (лат. Melastoma) (в книге Malabathrom) – цветковое растение с Малабарского побережья Индии. Обладает пряным запахом.

119

Сетийское вино – вино из города Сеттия (лат. Setia), сейчас горд Сецца, в Лациуме. Очень ценилось императором Августом.

120

легат (лат. legatus) – должностное лицо в Древнем Риме. Служебные функции в разное время менялись. Во времена Веспасиана в основном послы, особые порученцы императора, командующие легионами, заместители магистратов (преторов и т.п.). Здесь просто вежливое обращение к вышестоящему по званию.

121

скрупул (лат. scrupulum) – единица веса, 1.137 грамма.

122

Сенаторы на тоге носили широкую пурпурную полосу.

123

Беллерофонт – герой греческого мифа. Укротил Пегаса.

124

фригийцы – народность из Малой Азии. Здесь, вероятнее всего, охранники названы по типу вооружения, характерному для фригийцев (кинжал и метательные копья), а не по происхождению.

125

Квиринал (лат. Collis Quirinalis) – самый высокий из холмов Древнего Рима. Находился на северо-востоке от исторического центра города.

126

Соляные ворота (лат. Porta Salaria) – ворота в северо-восточной части города. Анахронизм, т.к. были построены императором Аврелианом через двести лет после времени действия романа.

127

Храм Сатурна (лат. Templum Saturni) – расположен на Форуме, один из древнейших храмов Рима. Во времена Республики в нем хранилась государственная казна и казначейский архив.

128

триба (лат. tribus) – территориальные и избирательные округа в Древнем Риме. Триба Галериев состояла первоначально из представителей рода Галериев, возвысившегося при династии Юлиев-Клавдиев.

129

Пенелопа – супруга Одиссея, героиня поэмы Гомера. Занималась ткачеством.

130

Не очень понятно, альбанский праздник отмечался в середине лета, а по календарю - август…

131

Исида и Серапис (лат. Isis et Serapis) – район Древнего Рима к востоку от Форума.

132

Римский Форум (лат. Forum Romanum) состоял из нескольких частей, отделенных общественными зданиями и храмами. Юлиев Форум (не путать с одноименным городом в Нарбоннской Галлии) был построен Юлием Цезарем, и известен и как Форум Цезаря.

133

Курия Юлия (лат. Curia Iulia) – общественное здание на Римском Форуме, предназначенное для заседаний Сената.

134

Марсово поле (лат. Campus Martius) – располагалось на левом берегу Тибра, в его излучине.

135

хетты – древняя народность на территории Малой Азии, столица их империи находилась на территории современной Турции. К I в.н.э. народность полностью исчезла. Ранее эти телохранители названы фригийцами, вероятно автор использовал название "хетты", взамен слова "hatjos", так на протоармянском называли себя предки армян и фригийцев (оно происходит от слова "хетты").

136

Храм Венеры-Прародительницы (лат. Templum Veneris Genetricis) – храм был построен Юлием Цезарем на Форуме Юлия. От Венеры (Афродиты) считалось шел род Юлиев.

137

Тимомах – греческий художник I в. до н.э. Родом из Византия.

138

фраза в оригинале "More front than the beach at Baiae!", происходит от английской идиомы (характерной для лондонских кокни) "more front than …", где "front" это сокращение от слова "effrontery". В целом фраза имеет смысл: "преувеличивающий свои силы".

139

1 сентября.

140

Император Нерон был похоронен в фамильной усыпальнице на холме Пинций.

141

Традиционная процедура заключения брака в Древнем Риме оформлялась как юридическая сделка между сторонами вступающими в брак.

142

Большая часть Рима лежит на одном берегу Тибра. Районы за Тибром долгое время не считались входящими в городскую черту.

143

Александр Македонский. Славился малым ростом, он составлял всего 150 см.

144

фраза в оригинале звучит как "I would not trust him as far as I could see up a camel's backside at midnight". Но оборот "верил не далее" не характерен для русского языка.

145

двери храма Януса в Риме были открыты, если Рим вел какую-либо войну. Плутарх писал, что запирать его двери случалось очень редко когда.

146

Аврелиева дорога (лат. Via Aurelia) – вела из Рима на север вдоль побережья Тирренского моря, через Пизу к Генуе.

147

Свайный мост (лат. Pons sublicius) – старейший мост на Тибре в черте города Рима.

148

Транстиберин (лат. Transtiberim) – район на западном берегу Тибра.

149

Калигула (лат. Caligula — "сапожок") – прозвище римского императора Гая Юлия Цезаря Августа Германика (лат. Gaius Iulius Caesar Augustus Germanicus), правившего с 37 по 41 гг.н.э. Он отличался сумасбродством и расточительностью.

150

Текст надписи: "D(is) + M(anibus) C(aio) + CERINTHO + LIB(ertus) + C(aii) + SEVER(i) + MOSC(i) + VIXIT + XXVI + ANN(os) + SEVERINA + ZOTICA + LIB(ertina) + SEVERI + FECIT". Имя Gaius сокращенно писалось литерой C, только если имя писалось полностью, употреблялась литера G. В надписи автор допустил ошибки в падежах, неправильно расставлены разделители слов и неправильный порядок слов. Должно было быть примерно так: "D + M + C + CERINTHI + C + SEVER + MOSC + LIB + VIXIT + XXVI + ANN + SEVERINA + ZOTICA + SEVERI + LIB + FECIT"

151

Маны (лат. Manes) – добрые духи умерших.

152

Парки (лат. Parcae) – три богини судьбы у древних римлян.

153

Дом Весталок (лат. atrium Vestae) – находился на Форуме, рядом с храмом Весты. Римляне часто отдавали на хранение весталкам важные документы и ценности.

154

Юба II – царь Мавретании (годы жизни 50 г. до н.э. - 23 г. н.э.), сын Юбы I. Считался другом Рима. Был женат на Клеопатре Селене II из династии Птолемеев. Написал несколько научных трудов, в том числе по ботанике.

155

Клеопатра Селена II – принцесса из династии Птолемеев, дочь римского полководца Марка Антония и царицы Египта Клеопатры VII.

156

Марк Антоний (лат. Marcus Antonius) – римский политический деятель и военачальник. Годы жизни 83 - 30 гг. до н.э. Был начальников кавалерии у Юлия Цезаря. После смерти Цезаря соперничал с Октавианом. Покончил с собой в Египте после поражения в битве у Акциума.


Еще от автора Линдсей Дэвис
Серебряные слитки

Семидесятый год нашей эры. Рим. Город городов. Столица великой империи. Здесь царят весьма и весьма вольные нравы. Здесь государственные тайны обсуждаются в спальнях куртизанок и актеров. Здесь плетутся бесчисленные заговоры и интриги, а состояния наживаются самыми неожиданными — и далеко не всегда законными — способами.И конечно, у «частного информатора» Дидия Фалько всегда много работы — ведь в Риме хватает и неверных жен, и легкомысленных любовников, и проворовавшихся управляющих, и нечистых на руку торговцев…Фалько привык распутывать крайне сомнительные дела.


Заговор патрициев, или Тени в бронзе

Семидесятые годы нашей эры.Рим. Город городов. Столица великой империи.Здесь царят весьма и весьма вольные нравы. Здесь государственные тайны обсуждаются в спальнях куртизанок и актеров.У «частного информатора» Марка Дидия Фалько всегда много работы — ведь в Риме хватает и неверных жен, и легкомысленных любовников, и проворовавшихся управляющих, и нечистых на руку торговцев. Однако денег эта работа приносит мало.Но наконец-то Фалько улыбнулась удача: его путешествие вокруг Неаполитанского залива оплатил сам император Веспасиан.Но в действительности цель «увеселительной поездки» — раскрыть заговор, направленный против самого императора.


Рекомендуем почитать
Джентльмен-капитан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Длинные тени грехов

Тени грехов прошлого опутывают их, словно Гордиев узел. А потому все попытки его одоления обречены на провал и поражение, ведь в этом случае им приходиться бороться с самими собой. Пока не сверкнёт лезвие… 1 место на конкурсе СД-1 журнал «Смена» № 11 за 2013 г.


Тайна высокого дома

«Тайна высокого дома» — роман известного русского журналиста и прозаика Николая Эдуардовича Гейнце (1852–1913). Вот уже много лет хозяин богатого дома мучается страшными сновидениями — ему кажется, что давно пропавшая дочь взывает к нему из глубины времен. В отчаянии он обращается к своему ближайшему помощнику с целью найти девочку и вернуть ее в отчий дом, но поиски напрасны — никто не знает о местонахождении беглянки. В доме тем временем подрастает вторая дочь Петра Иннокентьевича — прекрасная Татьяна.


Дело покойного штурмана

Флотский офицер Бартоломей Хоар, вследствие ранения лишенный возможности нести корабельную службу, исполняет обязанности адмиральского порученца в военно-морской базе Портсмут. Случайное происшествие заставило его заняться расследованием загадочного убийства... Этот рассказ является приквелом к серии исторических детективов Уайлдера Перкинса. .


Чернее ночи

От автора Книга эта была для меня самой «тяжелой» из всего того, что мною написано до сих пор. Но сначала несколько строк о том, как у меня родился замысел написать ее. В 1978 году я приехал в Бейрут, куда был направлен на работу газетой «Известия» в качестве регионального собкора по Ближнему Востоку. В Ливане шла гражданская война, и уличные бои часто превращали жителей города в своеобразных пленников — неделями порой нельзя было выйти из дома. За короткое время убедившись, что библиотеки нашего посольства для утоления моего «книжного голода» явно недостаточно, я стал задумываться: а где бы мне достать почитать что- нибудь интересное? И в результате обнаружил, что в Бейруте доживает свои дни некогда богатая библиотека, созданная в 30-е годы русской послереволюционной эмиграцией. Вот в этой библиотеке я и вышел на события, о которых рассказываю в этой книге, о трагических событиях революционного движения конца прошлого — начала нынешнего века, на судьбу провокатора Евно Фишелевича Азефа, одного из создателей партии эсеров и руководителя ее террористической боевой организации (БО). Так у меня и возник замысел рассказать об Азефе по-своему, обобщив все, что мне довелось о нем узнать.


Ситуация на Балканах. Правило Рори. Звездно-полосатый контракт. Доминико

Повести и романы, включенные в данное издание, разноплановы. Из них читатель узнает о создании биологического оружия и покушении на главу государства, о таинственном преступлении в Российской империи и судьбе ветерана вьетнамской авантюры. Объединяет остросюжетные произведения советских и зарубежных авторов сборника идея разоблачения культа насилия в буржуазном обществе.