Венеция - это рыба [заметки]
1
И. Бродский. "Набережная неисцелимых", перевод Г. Дашевского.
2
Ит. Serenissima f — Светлейшая; полное название: Serenissima Repubblica di Venezia — Светлейшая Республика Венеция (здесь и далее — прим. перев.).
3
Венец. masegno m.
4
Барбаро Паоло (1922) — итальянский инженер и писатель.
5
Ит. calle f, campiello m — венецианские названия соответственно улицы — калле и небольшой площади — кампьелло.
6
Ит. riva f — в Венеции, мощеный тротуар вдоль каналов или лагуны.
7
Ит. sestiere m — один из шести районов Венеции.
8
Ит. fondamenta f — в Венеции небольшая набережная, тротуар вдоль каналов.
9
Т.е. базилики Санта-Мария делла Салюте (заложена в 1631 г.).
10
Ит. rio m — небольшой канал, входящий в городскую транспортную сеть Венеции.
11
Ит. campo m — название площади в Венеции.
12
Венец. batèo m.
13
Ит. battello m.
14
Ит. imbarcadero m.
15
Ит. Azienda consorzio trasporti veneziano (ACTV).
16
Ит. traghetto m — паром.
17
Венец. tòpe f pl, sàndoli m pl, mascarète f pl, s'ciopòni m pl, peàte f pl, puparìni m pl, caorline f pl, sanpieròte f pl — названия венецианских лодок.
18
Ит. ponte Storto.
19
Ит. acqua alta.
20
Ит. barene f рl.
21
Ненасытного сексуального желания (лат).
22
Андреа Дзандзотто (род. 1921) — итальянский поэт.
23
Ит. Porto Marghera — морской порт и промышленный район Венеции. Расположен на материке. Железнодорожный узел. Судостроение, глинозёмные заводы, производство алюминия, стали, проката, паровых котлов, оборудования. Химическая и нефтеперерабатывающая промышленность.
24
Т.е. пьяццетты Сан-Марко, части одноименной пьяццы, обращенной к лагуне и расположенной между Дворцом дожей и библиотекой; в честь ее архитектора Якопо Сансовино библиотека называется Либрерия Сансовиниана.
25
Богатейшая библиотека Венеции, расположенная в Либрерия Сансовиниана.
26
Ит. calle Stretta.
27
Ит. sottoportico m.
28
Ит. bricola f.
29
Ит. forcola f.
30
Бронзовая скульптура 1913 г. итальянского художника и скульптора Умберто Боччони (1882–1916).
31
Альвар Аальто (1898–1976) — финский архитектор.
32
Англ. Стальной барабан.
33
Текст на венецианском диалекте.
34
Венец. moréta f — арапка.
35
Венец. moschéta f.
36
Ит. poppa f.
37
Ит. pantegant f pl.
38
Ит. redentore m — спаситель, искупитель.
39
Джованни Пасколи (1855–1912) — итальянский поэт.
40
Ит. marangona f.
41
Ит. gianduiotto m.
42
Венец. bàcaro m.
43
Ит. ciao inter.
44
[счаво]
45
[скьяво востро]
46
[джетто]
47
[Капо, гэ зе ум бакаро куа виссин?]
48
Венец. fritolin m.
49
Венец. gardo m.
50
Венец. bìgoli in salsa.
51
Венец. sarde in saòr.
52
Венец. figà a la venessiana.
53
Венец. sotopòrtego m — подворотня.
54
[д'иста анка и стронси гайеджа]
55
[сэ сэ воль ридар, бизоння дискорсар дэ мэрда]
56
Никколо Томмазео (1802–1874) — итальянский филолог и писатель.
57
Ит. piazzale m — небольшая площадь.
58
Ит. ruga f — переулок, обычно с магазинами и лавками.
59
Ит. via f — улица.
60
Венец. gécola, f.
61
Ит. bocce f. pl.
62
Венец. cìmbani m pl.
63
Венец. canòti m pl.
64
Т.е. св. Марка.
65
Ит. fondaco m — зарубежное подворье, имевшее склады, залы для собраний и жилые помещения. Музей естествознания находится все же не в фондако дей Тедески — Немецком подворье, где расположены почта и телеграф, а в фондако дей Турки — Турецком подворье.
66
Венец. contarìe f pl = ит. conterie f. pl — бисер или изделия из него.
67
Венец. nissioéti, nizioléti m pl.
68
От ит. lenzuolo m — простыня.
69
Ит. strada f — дорога.
70
Ит. lista f — в Венецианской республике ограниченный белым бордюрным камнем отрезок улицы напротив зарубежного посольства или резиденции посла; в его пределах действовал дипломатический иммунитет.
71
Точнее Венец. crosàra f — перекресток.
72
Ит. ramo m — ответвление, ветка; небольшая улица.
73
Ит. ruga f — переулок, обычно с магазинами и лавками.
74
Венец. salizada f — мощеная улица, булыжная мостовая.
75
Венец. terà f — земля; почва.
76
Ит. fondamenta f sing / fondamente f рl.
77
В дословном переводе "поле" и "полянка" или "луг" и "лужайка".
78
Ит. altana f. — открытая терраса, лоджия.
79
Венец. squèro m — небольшой док; крытый причал.
80
Ит. Cronaca vera ("Правдивая хроника") — популярный итальянский еженедельник; специализируется на уголовной хронике и нравах современной Италии.
81
Венец. sguaséto m.
82
Венец. luganeghèr m.
83
Ит. testa f — голова.
84
Венец. pitèri m pl.
85
Ит. Venezia е il suo estuario di Giulio Lorenzetti (Edizioni Lint).
86
Ит. Venezia, istruzioni per I'uso di Aline Cendon e Giampaolo Simonetti (Marsilio).
87
Ит. Storia di Venezia di Frederic C. Lane (Einaudi).
88
Ит. Breve Storia di Venezia di Gherardo Ortalli e Giovanni Scarabello (Pacini editore).
89
Ит. Venezia Origini di Wladimiro Dorigo (Electa).
90
Ориг. Obsluboval jsem anglického krále, 1989.
91
Ит. Bohumil Hrabal Ho servito il re d'Inghilterra (Edizioni e/o).
92
Ит. Venezia, I'anno del mare felice (Il Mulino) e Venezia. La città ritrovata (Marsilio) di Paolo Barbaro.
93
Ит. Venezia nei secoli di Eugenio Miozzi (Libeccio).
94
Ит. Guida sentimentale di Venezia (Passigli).
95
Ориг. Contes cruels, 1883.
96
Ит. La laguna di Venezia, a cura di Giovanni Caniato, Eugenio Turri, Michele Zanetti (Cierre).
97
Ит. La laguna, a cura di S. Giordani (Corbo e Fiore).
98
Ит. Guida alla natura nella Laguna di Venezia di Giampaolo Rallo (Muzzio).
99
Ит. Barche veneziane di Gilberto Penzo (Libreria Editrice Il Leggio).
100
Ит. La gondola di Carlo Donatelli (Arsenale).
101
Ит. Dove volano i leoni di Gianfranco Bettin (Garzanti).
102
Ит. Laguna ardente di Costanza Fenegoni Varotti (Edizioni del Crepuscolo).
103
Ит. La fusione tiepida di Gary Fletcher (Scientifica Farolfi).
104
Ит. Poesia Ormai dalla raccolta Dietro il paesaggio di Andrea Zanzotto (nei Meridiani Mondadori).
105
Ит. Forcole, remi e voga alla veneziana di Gilberto Penzo (Libreria Editrice Il Leggio).
106
Ит. Forcole di Saverio Pàstor (Il Leggio e Mare di Carta Libreria nautica).
107
Ит. Le maschere veneziane di Danilo Reato (Arsenale).
108
Ит. Le maschere di Carnevale a Venezia di Lina Urban (Edizioni Turismo Veneto).
109
Ит. Giardini nascosti a Venezia di Gianni Berengo Gardin, Cristiana Moldi Ravenna e Teodora Sammartini (Arsenale).
110
Ориг. Touching the rock. An experience of blindness, 1990.
111
A tola со i nostri veci di Mariù Salvatori de Zuliani (Franco Angeli Editore).
112
Osterie veneziane di Elio Zorzi (Filippi Editore).
113
Venezia, osterie e dintorni di Michela Scibilia (Libreria Sansovino).
114
Proverbi del Veneto raccolti da Giovanni Antonio Cibotto (Giunti).
115
I giochi di quando eravamo piccoli. A Veneiza, a Trieste, in Friuli di Andrea Penso (Corbo e Fiore).
116
Ориг. The Comfort of Strangers,1981.
117
Ориг. The Stones of Venice, 1853.
118
Ориг. The Princess Casamassima, 1886.
119
Ит. Venezia ricorda. I volti, le vite e le opere dei veneziani e dei "foresti" che la città ha voluto ricordare in marmo di Aldo Andreolo e Elisabetta Borsetti (Le Altane).
120
Ит. Curiosità veneziane di Giuseppe Tassini (Filippi Editore).
121
Ит. I nizioleti raccontano (Edizioni Hunter) e Nizioleti raccontano 2 (Il Cardo Editore) di Paolo Piffarerio e Piero Zanotto.
122
Ит. Alcune delle più clamorose condanne capitali e Il libertinaggio a Venezia di Giuseppe Tassini (Filippi Editore).
123
Ит. Le spedizioni alle origini del Nilo di Giovanni Miani, edito a Venezia presso Gaetano Longo.
124
Ит. Un veneziano in Africa di Graziella Civiletti (ERI Edizioni Rai).
125
Ит. Sintonie.
126
Ит. Zona. Scritture dal territorio (Editrice Zona, Genova).
127
Англ. "Обойди (опиши) Венецию".
128
Перевод М. Столярова воспроизводится по изд.: Ги де Мопассан. Полное собрание сочинений в 12 т., т. 11, М., "Правда", 1958 (прим. ред.).
129
Альдо Росси (1931–1997) — итальянский архитектор.
130
Филиппо Де Пизис (1896–1956) — итальянский художник.
131
Gustolungo, Bigbàbol, Vivident — марки жевательной резинки.
132
Ит. Pista cifrata и Che cosa apparirà (ср. русск. "Паутинка" и "Где зайка спрятался?") — название ребусов в еженедельном итальянском журнале головоломок, шарад и кроссвордов Settimana enigmistica.
133
Англ. Brooklyn — марка жевательной резинки.
134
Ит. Vigorsol — марка жевательной резинки.
135
Англ. Продолжающийся, находящийся в процессе развития.
Это издание подводит итог многолетних разысканий о Марке Шагале с целью собрать весь известный материал (печатный, архивный, иллюстративный), относящийся к российским годам жизни художника и его связям с Россией. Книга не только обобщает большой объем предшествующих исследований и публикаций, но и вводит в научный оборот значительный корпус новых документов, позволяющих прояснить важные факты и обстоятельства шагаловской биографии. Таковы, к примеру, сведения о родословии и семье художника, свод документов о его деятельности на посту комиссара по делам искусств в революционном Витебске, дипломатическая переписка по поводу его визита в Москву и Ленинград в 1973 году, и в особой мере его обширная переписка с русскоязычными корреспондентами.
Настоящие материалы подготовлены в связи с 200-летней годовщиной рождения великого русского поэта М. Ю. Лермонтова, которая празднуется в 2014 году. Условно книгу можно разделить на две части: первая часть содержит описание дуэлей Лермонтова, а вторая – краткие пояснения к впервые издаваемому на русском языке Дуэльному кодексу де Шатовильяра.
Книга рассказывает о жизненном пути И. И. Скворцова-Степанова — одного из видных деятелей партии, друга и соратника В. И. Ленина, члена ЦК партии, ответственного редактора газеты «Известия». И. И. Скворцов-Степанов был блестящим публицистом и видным ученым-марксистом, автором известных исторических, экономических и философских исследований, переводчиком многих произведений К. Маркса и Ф. Энгельса на русский язык (в том числе «Капитала»).
Один из самых преуспевающих предпринимателей Японии — Казуо Инамори делится в книге своими философскими воззрениями, следуя которым он живет и работает уже более трех десятилетий. Эта замечательная книга вселяет веру в бесконечные возможности человека. Она наполнена мудростью, помогающей преодолевать невзгоды и превращать мечты в реальность. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Биография Джоан Роулинг, написанная итальянской исследовательницей ее жизни и творчества Мариной Ленти. Роулинг никогда не соглашалась на выпуск официальной биографии, поэтому и на родине писательницы их опубликовано немного. Вся информация почерпнута автором из заявлений, которые делала в средствах массовой информации в течение последних двадцати трех лет сама Роулинг либо те, кто с ней связан, а также из новостных публикаций про писательницу с тех пор, как она стала мировой знаменитостью. В книге есть одна выразительная особенность.
Имя банкирского дома Ротшильдов сегодня известно каждому. О Ротшильдах слагались легенды и ходили самые невероятные слухи, их изображали на карикатурах в виде пауков, опутавших земной шар. Люди, объединенные этой фамилией, до сих пор олицетворяют жизненный успех. В чем же секрет этого успеха? О становлении банкирского дома Ротшильдов и их продвижении к власти и могуществу рассказывает израильский историк, журналист Атекс Фрид, автор многочисленных научно-популярных статей.