Венецианский бархат [заметки]
1
Альфонс де Ламартин (1790–1869) – знаменитый французский писатель и политический деятель. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Здесь и далее: Гай Валерий Катулл Веронский. Перевод С. В. Шервинского.
3
Сирмионе (итал. Sirmione) – город в итальянском регионе Ломбардия, в провинции Брешия.
4
Марк Лициний Красс (115–53 гг. до н. э.) – древнеримский полководец и политический деятель, триумвир, один из богатейших людей своего времени.
5
Pater – отец, батюшка (лат.).
6
Претор (лат. praetor) – государственная должность в Древнем Риме. В период ранней римской республики (после упразднения царства) преторами именовали две высшие магистратуры – консулов и диктаторов. С 367 г. до н. э. верховное должностное лицо именовали «консулом», а термином «претор» обозначали следующую по старшинству должность, при этом его основной компетенцией стало совершение городского правосудия по гражданским делам. В отсутствие консула претору принадлежала высшая власть.
7
Ложный шаг, оплошность (фр.).
8
Озеро Гарда (в эпоху Древнего Рима – озеро Бенакус или Бенакское озеро, что в переводе означает «благословенное») – самое большое озеро в Италии, расположенное вблизи южного подножия Альп в котловине ледниково-тектонического происхождения.
9
Гай Валерий Катулл (ок. 87 г. до н. э. – ок. 54 г. до н. э.) – один из наиболее известных поэтов Древнего Рима и главный представитель римской поэзии в эпоху Цицерона и Цезаря.
10
Кибела – Великая Мать богов, фригийская богиня, символизирующая плодородие.
11
Аттис – в древнегреческой мифологии юноша необычайной красоты, родом из Фригии, возлюбленный Кибелы.
12
Форум – открытая площадь в центре города, служившая рынком или местом общественных собраний.
13
Холодность, сдержанность (фр.).
14
Феллаторический – от слова «феллаторизм» (форма орогенитального сексуального контакта).
15
Кирена – древнегреческий город в Северной Африке (на территории современной Ливии), у побережья Киренаики. С 4 века до н. э. – интеллектуальный центр со знаменитой медицинской школой.
16
Дворец, палаццо (итал.).
17
Небольшое ателье, мастерская, студия (итал.).
18
«Золотая книга» – альманах эпохи итальянских республик, в который золотыми буквами вписывались фамилии итальянской знати.
19
Далмация – историческая область Югославии.
20
Гостиная (итал.).
21
Инфекционная больница, лепрозорий (итал.).
22
Местре – бывший город, через который исторически осуществлялась связь островов Венецианской лагуны с материковой частью Венето, ныне административным регионом в Италии, разделенным на 7 провинций: Беллуно, Венецию, Верону, Виченцу, Падую, Ровиго и Тревизо.
23
Глава муниципального управления охраны здоровья (итал.).
24
Одновесельная плоскодонная лодка (итал.).
25
Клуатр – прямоугольный или квадратный монастырский двор, окруженный с четырех сторон крытыми арочными галереями. В центре каждой галереи был выход во двор, в котором располагался крест, фонтан или бассейн.
26
Бракосочетание (Венеции с морем) (итал.).
27
Кошениль – природная красная краска из тлей.
28
Паром (итал.).
29
Берет (итал.).
30
Здесь: интрижка; история (итал.).
31
Синьор, господин (итал.).
32
Немецкий товарный склад (итал.).
33
Агент, маклер, посредник (итал.).
34
Бубон – воспаление лимфатического узла, обычно пахового или подмышечного.
35
Драгоценная влага, жидкость (итал.).
36
Панацея (итал.).
37
Берег (итал.).
38
Печатный цех (итал.).
39
Синьорина (итал.).
40
Двойник (итал.).
41
Кровать в алькове (фр.).
42
Кровать под балдахином (фр.).
43
Кровать с ванной (фр.).
44
Здесь: кровать-бастард, кровать-гибрид (фр.).
45
Кровать с куполом (фр.).
46
Здесь: двойная кровать (фр.).
47
Орк – бог подземного царства (Аид; Гадес) у древних римлян.
48
Коллегия; объединение (итал.).
49
Светлейшая; старинное название Венецианской республики (итал.).
50
Джованни Беллини (1430–1516) – знаменитый итальянский и венецианский живописец.
51
Гостиница «Стурион» (итал.).
52
Пьяцца – площадь Сан-Марко (итал. Piazza San Marco), или площадь Святого Марка – главная городская площадь Венеции. Архитектурной доминантой площади является Дворец дожей и находящаяся на некотором расстоянии колокольня базилики Святого Марка.
53
Дом Дарио (итал.).
54
Праздник, торжество (итал.).
55
Твердая земля, суша (итал.).
56
Магазин канцелярских принадлежностей (итал.).
57
Здесь: мудрейшие; старейшины (итал.).
58
Вот и она! Какое чудо! (итал.)
59
Здесь: члены городского Совета (итал.).
60
Люссиета имеет в виду глагол.
61
Полная вода (итал.).
62
Поздравления, пожелания (итал.).
63
Плотники, столяры (итал.).
64
Наборщик; композитор (итал.).
65
Помещение для переписывания рукописей (в средневековых монастырях) (итал.).
66
Иллюминатор – художник-иллюстратор рукописной книги.
67
Азур – краситель синего цвета.
68
Шафран – краситель темно-оранжевого цвета.
69
Начальник, главарь, командир (итал.).
70
Салат из фасоли (нем.).
71
«Сказочные грибы» – поганки.
72
Мерсерия (Merceria) – улица, на которой расположены галантерейные лавки.
73
Имеется в виду площадь Сан-Марко.
74
Баптистерий, крестильная (нем.).
75
Лист аканта – архитектурное украшение, обычно коринфской капители.
76
Андреа Мантенья (1431–1506) – итальянский художник, представитель падуанской школы живописи. В отличие от большинства других классиков итальянского Ренессанса, писал в жесткой и резкой манере.
77
Фалеков гендекасиллаб – сложный пятистопный метр, состоящий из четырех хореев и одного дактиля, занимающего второе место. Фалек – поэт периода эллинизма, живший в Александрии. Сведений о нем мало, известен лишь изобретенным стихотворным размером. Фалеков гендекасиллаб стал популярен в результате того, что его активно использовали древнеримские поэты Катулл и Луксорий.
78
Календы – первое число месяца у древних римлян, когда предъявлялись к оплате счета и объявлялся порядок дней.
79
Луций Волузий Сатурнин – видный римский военный и политический деятель, консул-суффект Римской империи.
80
Обкаканная бумага (итал., груб.).
81
Атриум – главное помещение в римском доме.
82
Эсквилинские ворота – ворота, ведущие на Эсквилинский холм, самый большой и высокий из семи холмов Рима.
83
Суппозиторий – медицинская свеча.
84
Обетование; заклинание, магическая формула проклятия (лат.).
85
Благая (Добрая) богиня – древнеиталийское божество плодородия и изобилия; в честь нее матроны при участии весталок ежегодно справляли празднества в доме консула или претора (1 мая и особенно в начале декабря).
86
Весталка – жрица в храме Весты, богини домашнего очага и огня в Риме, давшая обет целомудрия.
87
Сивилла (по имени древнегреческой прорицательницы Сивиллы) – колдунья, предсказательница.
88
Засечка – дополнительный графический элемент на концах основных штрихов литеры.
89
Джованни Беллини (1430/1433–1516) – итальянский художник венецианской школы живописи. Беллини уже при жизни был признанным мастером, выполнявшим множество самых престижных заказов, однако его творческая судьба, равно как и судьба его важнейших произведений, плохо документирована, поэтому датировка большинства картин приблизительна. Неизвестна и точная дата рождения художника.
90
Кампанила – в итальянской архитектуре Средних веков и Возрождения квадратная (реже круглая) в основании колокольня, как правило, стоящая отдельно от основного здания храма. В число наиболее известных кампанил входит Пизанская башня. Также хорошо известна кампанила собора Св. Марка в Венеции.
91
Здесь: вот так, увы (итал.).
92
Ка’ д’Оро, или палаццо Санта-София – дворец в Венеции, на Гранд-канале в районе Каннареджо. Второе название дворца – «Золотой дом», так как при первоначальной отделке было использовано сусальное золото. Также при отделке использовались вермильон и ультрамарин. Дворец считается образцом венецианской готики.
93
Заутреня; тот, кто рано встает, «жаворонок» (итал.).
94
Колокол на звоннице собора Св. Марка, отбивавший начало и конец рабочего дня. Название его происходит от итальянского marangone – «плотник».
95
Сосия имеет в виду, что рабочий день не должен длиться дольше 10 часов.
96
Аниций Манлий Торкват Северин Боэций (ок. 480–524/526) – римский государственный деятель, философ-неоплатоник, теоретик музыки, поэт и христианский теолог.
97
Исидор Севильский (ок. 560–636) – архиепископ Севильи в вестготской Испании, последний латинский отец Церкви и основатель средневекового энциклопедизма. Исидор Севильский многими католиками считается покровителем Интернета.
98
Юлиан Толедский (642–690) – святой, почитаемый Римско-католической церковью (день памяти – 8 марта), архиепископ Толедо.
99
Ратхер (или Ратерий), епископ Веронский (887–974) – богослов и церковный деятель.
100
Палимпсест – рисунок или текст, написанные на месте прежнего, стертого.
101
«О граде Божьем», один из основных трудов философа и богослова Аврелия Августина, в котором Августин представил развернутую концепцию философии истории.
102
Площадь (в Венеции) (итал.).
103
Брольо – одно из самых любопытных местечек Венеции. Расположенный у подножия Дворца дожей, неподалеку от Пьяццетты, он обязан своим названием существовавшему тут когда-то огороду. И в этом месте даже венецианцы, не говоря уж об иностранцах, частенько останавливались, зачарованные. Ежедневно здесь встречались патриции, дабы обсудить последние общественные события и дела.
104
Совет Десяти – орган Венецианской республики, основанный указом Большого совета в июне 1310 года. Формально состоял из десяти советников, однако они не могли самостоятельно принимать решения, а только вместе с дожем и шестью его личными советниками по районам Венеции (систере). Таким образом, Совет фактически состоял из семнадцати человек.
105
Здесь: интрижка с Малипьеро (итал.).
106
Улица в Венеции (итал.).
107
Имеется в виду одна из четырех аллегорий художника – Vanitas, написанная в 1490 году. По одной версии – это аллегория «Благоразумие», по другой – «Тщеславие» или «Суета сует».
108
Амур (итал.).
109
Доска – здесь: деревянная поверхность (вместо холста), на которую наносится изображение.
110
Праздник, празднество (итал.).
111
Милосердие, сострадание (итал.).
112
Титивиллус – маленький дух, насмешливый и зловредный, враг распространения текстов греческих и латинских классиков, в особенности Отцов Церкви. Демон-покровитель писцов.
113
Бардак, бордель (итал.).
114
Стихотворные размеры античной (древнегреческой и римской) поэзии.
115
Байи – приморский город в провинции Кампания, на берегу Неаполитанского залива. Долгое время городок не имел практически никакого значения, пока, наконец, во времена расцвета Римской империи не сделался любимым местопребыванием древнеримской аристократии, благодаря живописному местоположению, плодородию окрестностей и минеральным источникам.
116
Каперсник – стелющийся шиповатый кустарник от одного до двух метров высотой. Род включает около 300 видов кустарников, деревьев, лиан и многолетних трав, распространенных в субтропических и тропических областях планеты.
117
Авл Геллий (ок. 130–180) – древнеримский писатель и филолог. Любитель древностей и представитель архаизирующего направления латинской литературы II века.
118
Амвросий Феодосий Макробий (V век н. э.) – древнеримский писатель, филолог, философ-неоплатоник, теоретик музыки.
119
Луций Юний Модерат Колумелла (ок. 4–70 гг. н. э.) – один из древнейших римских авторов, осветивших в своих произведениях тему сельского хозяйства. В своем главном сочинении – трактате «О сельском хозяйстве» Колумелла подробно, со ссылками на собственный практический опыт, опыт своего дяди Марка Колумеллы и на труды своих римских и греческих предшественников рассказывает об основах сельскохозяйственной деятельности и дает множество полезных советов.
120
Антиква – вид шрифта; прямой латинский шрифт.
121
Здесь: подсобные и складские помещения (итал.).
122
Район города (в Италии).
123
Пессарий – маточное кольцо, вагинальный суппозиторий.
124
Колоцинт – стелющееся по земле растение семейства тыквенные, вид рода арбуз, с мелкими желтыми и круглыми плодами. Он известен также под именами «горькое яблоко», «горький огурец» или «лоза Содома».
125
Альберт Великий или св. Альберт, Альберт Кельнский, Альберт фон Больштедт (ок. 1200–1280) – философ-теолог, ученый. Видный представитель средневековой схоластики, доминиканец, признанный католической Церковью Учителем Церкви, наставник Фомы Аквинского.
126
Лакомый кусочек (итал.).
127
Морской черенок (съедобный моллюск) (итал.).
128
Стромбиды – семейство больших и красивых брюхоногих травоядных моллюсков, питающихся микроскопическими водорослями. Стромбиды выделяются среди брюхоногих благодаря выемке на раковине, из которой на ножке торчит правый глаз.
129
Гай Саллюстий Крисп (86–35 гг. до н. э. (?)) – древнеримский историк, реформатор античной историографии, оказавший значительное влияние на Тацита и других историков.
130
Луций Корнелий Сулла Счастливый (138–78 гг. до н. э.) – древнеримский государственный деятель и военачальник, бессрочный диктатор «для написания законов и укрепления республики», консул, император, организатор кровавых проскрипций и реформатор государственного устройства. Стал первым римлянином, который захватил Вечный город силой, причем дважды.
131
Плотин (204/205–270) – античный философ-идеалист, основатель неоплатонизма.
132
Реликварий – рака для мощей или иных реликвий.
133
Святой Трифон (ок. 232 – ок. 250) – христианский мученик, пострадавший за веру во время царствования императора Деция Траяна.
134
Набережная вдоль моря в Венеции, застроенная сплошным рядом зданий. Сейчас здесь находятся одноименный театр и больница.
135
Пуансон (итал.).
136
Фра (итал. fra, усеченное frate) – брат. Употребляется перед именами монахов, начинающимися с согласных.
137
Мауро Кодуччи, или Кодусси (1440–1504) – итальянский скульптор и архитектор ранней эпохи Возрождения. Кодуччи первым в Венеции применил флорентийские мотивы при проектировании зданий, он смог удачно сочетать инновации эпохи Возрождения с существовавшим стилем византийской архитектуры.
138
Камальдулы, камальдолийцы – католические монашеские автономные конгрегации, живущие в духе реформы св. Ромуальда, проведенной им в XI веке. Основными особенностями камальдолийского устава стали очень строгие посты, обеты молчания, практика ночного чтения «Литургии часов», умерщвление плоти, в том числе ношение власяницы.
139
Причальная тумба для гондолы в Венеции (итал.).
140
Улица имени Катулла (итал.).
141
Вертячка – паразитарное заболевание копытных, вызываемое личинками ленточных червей Taenia multiceps и некоторых близких видов.
142
Альбий Тибулл – древнеримский поэт, живший в I веке до н. э. Главным содержанием двух книг «Элегий» Тибулла, названных так из‑за размера, которым они написаны (чередование гекзаметра и пентаметра), служат любовные истории поэта.
143
Секст Аврелий Проперций (50–16 гг. до н. э.) – древнеримский поэт. До нас дошли четыре книги его «Элегий».
144
Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан (155/165–220/240) – один из наиболее выдающихся раннехристианских писателей и теологов, автор 40 трактатов, из которых сохранился 31. В зарождавшемся богословии Тертуллиан впервые выразил концепцию Троицы. Положил начало латинской патристике и церковной латыни – языку средневековой западной мысли.
145
Пьяцетта – небольшой участок площади Сан-Марко, пространство перед Дворцом дожей и Библиотекой, являющееся своеобразным коридором, ведущим от моря к самой площади.
146
Здесь: Черт побери! (итал.)
147
Здесь: Ах, черт возьми! (итал.)
148
Здесь: Будь ты проклят! Чтоб я сдох! (итал.)
149
Хозяин, владелец (итал.).
150
Приап – в античной мифологии древнегреческий бог плодородия; полей и садов – у римлян. Изображался с чрезмерно развитым половым членом в состоянии вечной эрекции.
151
Здесь: дорогуша; красавчик (итал.).
152
Напротив (итал.).
153
Шрифты округлого написания.
154
Девиз, объявление (итал.).
155
Публий Папиний Стаций (40‑е годы – ок. 96 г. н. э.) – латинский поэт, современник Домициана, автор эпических поэм «Фиваида» и (незавершенной) «Ахиллеида», а также сборника «Сильвы».
156
Осколки стекла, используемые в мозаике (итал.).
157
Корнелий Непот – римский историк, друг Аттика, оратора Цицерона, Катулла (Катулл ему посвятил книгу своих стихотворений), жил между 99 и 24 гг. до н. э. Произведения Корнелия традиционно использовались при обучении латыни наряду с «Записками о галльской войне» Юлия Цезаря. Непот входил в число «школьных авторов» в России XIX века, и его книга неоднократно переиздавалась в оригинале с примечаниями.
158
Фалернское вино – сорт античного вина в Древнем Риме. В конце республики и I веке н. э. фалернское вино янтарного цвета считалось самым благородным сортом.
159
Школа Святого Марка (итал.).
160
Сирокко – сильный южный или юго-западный ветер в Италии. Обычно считается, что сирокко – это удушающий, обжигающий, очень пыльный ветер с высокой температурой (до 35 ℃ ночью) и низкой относительной влажностью, однако в некоторых районах Средиземноморья он является теплым влажным морским ветром.
161
Канал (в Венеции) (итал.).
162
Булочка (итал.).
163
Здесь: любовные заклинания (итал.).
164
Здесь: дом оглашенных (итал.). Оглашенные или катехумены в христианстве – люди, не принявшие крещение, но уже наставляемые в основах веры (в церковнославянской филологии прилагательное «оглашенный» означает «желающий принять Святое Крещение и учащийся христианским догматам»).
165
Здесь: солнечная вода (итал.).
166
Ковчег – деревянный священный сундучок, висящий на стене или стоящий в нише, для хранения свитков Торы в синагоге.
167
Шкаф (итал.).
168
Таможня (итал.).
169
Здесь: монстр (чудовище) черных вод (итал.).
170
Док; бассейн; залив (итал.).
171
Здесь: нужник, отхожее место (итал.).
172
Дворец Пизани Моретта («Пизанская полумаска»), место проведения карнавалов и маскарадных балов.
173
Младенец Иисус (итал.).
174
Бубон – воспаление лимфатического узла, обычно пахового или подмышечного.
175
Черный камень – здесь: черный углекислый сланец.
176
Венецианский Арсенал – комплексное предприятие для постройки и оснащения боевых кораблей, включающее кузницы, судоверфи, оружейные склады и различные мастерские, основанное в Венеции в 1104 году для оснащения боевых кораблей, требовавшихся для крестовых походов, в которых участвовала Венецианская республика.
177
Суккуб – дьявол в облике женщины, приходящий по ночам к спящим мужчинам для совокупления.
178
Первая типография в Венеции (итал.).
179
Троада – древнее название полуострова на северо-западе Малой Азии, который вдается в Эгейское море к югу от Мраморного моря и Дарданелл.
180
Ида – самая высокая гора острова Крит (2456 м над уровнем моря), на вершине которой, согласно древнегреческой мифологии, жили демонические существа дактили, служители Фригийской матери.
181
Мужской половой орган (лат.).
182
Моралите – особый вид драматического представления, в котором действующими лицами являются не люди, а отвлеченные понятия.
183
Моноспектакль (театр одного актера) – это спектакль с единственным исполнителем.
184
Квадрантария (лат. Quadrantaria) – стоящая ¼ асса, древнеримской медной монеты; четвертной.
185
Секст Клелий – клиент и доверенное лицо П. Клодия Пульхра, плебейского трибуна 58 г. до н. э. Занимался составлением законопроектов Клодия и реализацией его хлебного закона, участвовал в сносе дома Цицерона, портика Катулла и поджоге государственного архива, в интересах Клодия организовывал массовые беспорядки.
186
Серапис – эллинистический бог. Серапис отождествлялся со многими египетскими и греческими богами – с Осирисом, Дионисом, Зевсом, Агатодемоном, Гераклом, Асклепием и др. В римский период он стал не только покровителем Александрии, но и божеством-врачевателем, способным решать вопросы жизни и смерти, у него можно было испросить оракул или обратиться с просьбой о повышении по службе.
187
Крыса (итал.).
188
Цехин (старинная золотая монета) (итал.).
189
Буржуа; городской житель (итал.).
190
Левантинцы – термин, применявшийся к римско-католическому населению средневековых государств Ближнего Востока. К ним относились государства крестоносцев, Латинская империя, владения Венеции, поздняя Византийская империя, затем – Османская империя.
191
Брента – река в Италии, течение которой начинается в провинции Тренто и заканчивается в Адриатическом море. Брента впадает в Венецианский залив, расположенный в регионе Венето.
192
Сердцевидка – съедобный моллюск.
193
Трупное окоченение (лат.).
194
Отвар, травяной чай (итал.).
195
Ныне – Грузия.
196
Аматусия – Венера, по названию города Амафунта на посвященном ей Кипре, где расположен одноименный храм.
197
Тринакрийская скала – имеется в виду огнедышащая Этна (Тринакрия – мифологическое название Сицилии).
198
Архитрав – балка, являющаяся нижней из трех составляющих классического антаблемента, основным его конструктивным элементом, обычно опирающимся на капители колонн.
199
Негропонт, или Негропонте, или Синьория Негропонта – средневековое государство крестоносцев, занимавшее остров Эвбея в Эгейском море, а также делившее его на протяжении своей истории с многочисленными соперниками. Несмотря на постоянные конфликты и небольшой размер, просуществовало 265 лет (с 1204 по 1470 годы).
200
Даны – древнегерманское племя, населявшее нынешние Швецию и Данию. Первое упоминание о данах восходит к VI в. н. э. в рукописях историка Иордана. В эпоху викингов даны начали завоевание полуострова Ютландия, постепенно вытеснив оттуда германское племя ютов.
201
Церковь Сан-Джоббе – церковь Святого Иова.
202
Досл.: властители ночи (итал.). В средневековой Венеции это были шестеро вельмож, по одному на каждый район города, облеченных правами следователя, судьи и палача одновременно. В первую очередь они расследовали гомосексуальные преступления, но не только – под их юрисдикцию подпадали и прочие мелкие правонарушения.
203
Мост Эмилия (лат. Pons Aemilius) – первый и самый древний каменный мост, построенный в Риме через реку Тибр в 179 г. до н. э. консулом Эмилием Македонским.
204
Возлюбленная (итал.).
205
Авогадоры – в Венецианской республике члены особой высшей судебно-административной коллегии, имевшей влияние на ход общественных дел и наблюдавшей за исполнением законов.
206
Здесь: кладбище (итал.).
207
Муниципалитет, городской совет (итал.).
208
Шалфей лекарственный (итал.).
209
Половой член (лат.).
210
В обстоятельствах крайнего порядка; в последней стадии болезни (лат.).
211
Roman, Gothic – разновидности типографских шрифтов.
212
Высокая вода (итал.).
213
Кампанила, колокольня (итал.).
214
Список – здесь: точная копия.
215
Первое издание (лат.).
216
Кипа – традиционный еврейский мужской головной убор.
217
Беллини Джентиле (1429–1507) – итальянский художник, сын Джакопо Беллини и, предположительно, старший брат Джованни Беллини. Чрезвычайно почитаемый при жизни художник. В 1479 году был послан в Константинополь к султану Мехмеду II, который просил прислать хорошего портретиста.
218
«Стерджен» (Sturgeon) – осетр, белуга.
219
Панацея, противоядие (итал.).
220
Французско-неаполитанская болезнь, сифилис (названа так в честь страны, в которой, по тогдашнему мнению, она появилась впервые) (итал.).
221
Бракосочетание (Венеции с морем) (итал.).
222
Формат в 1/16 долю листа (итал.).
223
Обри Винсент Бердслей или Бердсли (1872–1898) – английский художник-график, иллюстратор, декоратор, поэт, один из виднейших представителей английского эстетизма и модерна 1890‑х годов.
224
Шарль Пьер Бодлер (1821–1867) – поэт и критик, классик французской и мировой литературы.
225
Альд Мануций (1449–1515) – итальянский гуманист, издатель и типограф (книгопечатник), работавший в Венеции. Основатель издательского «Дома Альда», просуществовавшего около ста лет.
226
Просекко – итальянское вино, сухое игристое. Просекко известно как основной ингредиент «коктейля Беллини», а относительно недавно стало популярным в качестве менее дорогого заменителя шампанского.
Кожа, на которой написана человеческая жизнь!Марчелла с рождения обречена на страдания. Ее одержимый жаждой богатства брат Мингуилло не остановится ни перед чем, чтобы стать единственным наследником. Он преследует девушку и однажды решает… подстрелить ее. Молодой врач Санто, будучи не в силах отвести глаз от ее излучающей чистоту кожи, влюбляется в Марчеллу. Одного его нежного взгляда в ее сторону было для Мингуилло достаточно, чтобы упрятать сестру в отдаленный монастырь, а самому полностью отдаться своей чудовищной страсти — коллекционированию книг из человеческой кожи…До меня дошли слухи о книге, переплетенной в человеческую кожу, которая уцелела во время кораблекрушения в Арике.
Они становятся любовниками с первой же встречи. И хотя Мимосина, актриса на сцене и в жизни, последние шестнадцать лет соблазняет политиков по всей Европе и выведывает их тайны, Валентин, король лондонских контрабандистов и шарлатанов, понимает, что у них много общего. Но вряд ли ему известно, что венецианская шпионка ступила на этот путь… прямо из тихой обители, где монахини продали юную аристократку англичанину, который был Валентину хорошо знаком…
Мартин покидает Англию, чтобы заработать на безмятежную жизнь со своей обожаемой Поппи Дэй, но пропадает без вести. Крошка Поппи до последнего надеется на лучшее, но однажды до нее доходит жуткий слух – Мартина похитили, и его жизнь в любой миг может оборваться. Тогда она решается на безумный, отчаянный поступок. Облачившись в восточное одеяние, Поппи отправляется в далекий, загадочный Афганистан, выдав себя за известную журналистку. В одночасье повзрослевшая Поппи оказывается без какой-либо защиты в самом сердце недружелюбной страны, среди гор и кишлаков, в компании отчаянного журналиста Майлза Варрассо и одного из местных головорезов, Зелгаи Махмуда.
Друзья женятся, заводят детей и переезжают за город, и только у Джилли Браун ничего не происходит. Ей кажется, будто она пропустила последний автобус домой. По совету приятелей, чтобы справиться с депрессией и решить материальные проблемы, Джилли ищет жильца с понедельника по пятницу. Но она никак не ожидает, что в ее двери постучится красавец, телевизионный продюсер Джек Бейкер. Сама судьба дарит ей шанс снова стать счастливой. Девушка попадает под очарование Джека, и ее захватывает увлекательный вихрь чувств.
Две романтические истории в одной книге. Они пропитаны пряным ароматом дальних стран, теплых морей и беззаботностью аборигенов. Почти невыносимая роскошь природы, экзотические нравы, прекрасные юные девушки очаровывают и французского солдата Жана Пейраля, и английского морского офицера Гарри Гранта. Их жизнь вдали от родины напоминает долгий сказочный сон, а узы любви и колдовства не отпускают на свободу. Как долго продлится этот сон…
Если ты юная герцогиня и крон-принцесса, это не значит, что тебе суждено безбедное существование. Напротив, это значит, что твоя жизнь висит на волоске. В мире, который наступил на Земле после опустошительной «Бури войн», дети королей, президентов и других правителей заперты в обители, которая очень мало отличается от тюрьмы. Их жизнь – залог мира. Если страна объявит войну соседям, наследника правящей фамили ждет бесследное исчезновение. Так решил Талис, искусственный интеллект, всемогущий и всевидящий страж человечества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Придумать себе жизнь… разве такое возможно?Громкий успех «Маленьких ошибок больших девочек» Хизер Макэлхаттон доказывает — еще как возможно!В реальной жизни, совершая выбор, мы понимаем: сделанного уже не изменить.А что, если бы это все-таки оказалось возможно?Перед вами — уникальная книга. Вы сами будете выстраивать ее сюжет и решать, как жить вашей героине дальше.Снова и снова надо делать выбор.Поступать в институт — или идти работать?Бросить бойфренда — или выйти за него замуж?Родить ребенка — или предпочесть карьеру?Отправиться в путешествие — или купить шубу?У каждого решения — свои последствия.Все как в жизни — за одним исключением: сделав неверный шаг, вы можете вернуться к началу — и попробовать заново!