Великолепная Ориноко; Россказни Жана-Мари Кабидулена [заметки]
1
Ориноко — река в северной части Южной Америки, на территории Венесуэлы и Колумбии. Протяженность, по разным данным, 2300–2730 км. Ширина в среднем течении 3—10 км. При впадении в Атлантический океан образует дельту площадью в 20 тыс. кв. км. Судоходна почти на всем протяжении.
Вопрос о местонахождении истока реки служит в романе лишь литературным обрамлением и канвой повествования, посвященного совершенно иной теме. В реальной жизни эта проблема весьма волновала ученых и патриотов обеих стран и была решена только в 1951 году: Ориноко берет начало на венесуэльском Гвианском нагорье.
2
Венесуэла — государство на севере Южной Америки, на землях, с древности населенных коренными жителями — индейцами. В XVI веке территория завоевана испанцами, чье господство ликвидировано в 1821 году. С 1831 года Венесуэла — самостоятельное государство. Столица — г. Каракас. Население — испанцы, индейцы, негры (завезенные из Африки как дешевая рабочая сила) и их потомки от смешанных браков. Основная часть верующих — католики. Официальный язык — испанский.
3
Бразилия — государство в Южной Америке. Население образовалось из смешения аборигенов-индейцев, захватчиков-португальцев и переселенцев-негров. Верующие — католики. Государственный язык — португальский. В древности территория принадлежала индейским племенам, в XVI веке завоевана Португалией. С 1822 года — независимая империя, с 1889 года — федеративная республика. Столица — Бразилия.
4
Британская Гвиана (ныне — Гайана) — государство на северо-востоке Южной Америки. Население — выходцы из Индии, англоязычные потомки африканских рабов, индейцы. В конце XV века территория открыта испанскими мореплавателями. После длительной борьбы между завоевателями, с 1814-го — британская колония. С 1966-го — независимое государство Гайана. Столица — г. Джорджтаун.
5
Анды (Кордильеры) — самая длинная (9 тыс. км) и одна из самых высоких (до 6960 м) горная система мира, окаймляющая с запада и севера всю Южную Америку. Делится на несколько частей по геологическим и географическим признакам, а также по принадлежности различным странам. Отсюда и неофициальное название — Колумбийские Анды.
6
Колумбия — государство на северо-западе Южной Америки. В конце XV — начале XVI века эти земли индейцев завоеваны испанцами, получили название Новая Гранада, впоследствии страна переименована в честь Христофора Колумба. С 1830 года — самостоятельное государство, столица — г. Богота.
7
Веспуччи, Америго (1454–1512) — мореплаватель. Родом из Флоренции (Италия). Участник нескольких испанских и португальских экспедиций (1499–1504) к берегам Южной Америки, названной им Новым Светом. В 1507 году эта часть Земли получила имя ее первооткрывателя, став Америкой.
8
Охеда, Алонсо де (1468? — ок. 1516) — испанский мореплаватель, участвовал в экспедиции Колумба, в 1499–1500 годах возглавлял (с участием А. Веспуччи) плавание, в котором были открыты берега Гвианы и Венесуэлы. В 1508–1510 годах обследовал берега Венесуэлы, основал крепость. Положил начало испанской колонизации Южной Америки.
9
Война за независимость испанских колоний в Америке 1810–1826 годов началась восстанием в нескольких крупных городах. Патриоты одержали ряд значительных побед, но к концу 1815 года Испании удалось восстановить свое господство. В 1816 году начался второй этап войны под руководством С. Боливара. К 1826 году все испанские колонии в Америке, кроме Кубы и Пуэрто-Рико, получили независимость.
10
Боливар, Симон (1783–1830) — руководитель борьбы народов испанских колоний в Южной Америке. Родился в богатой семье, в Венесуэле. Получил образование в Европе. В ходе Войны за независимость осуществил ряд антифеодальных преобразований. Основал на части государства Перу республику, названную в его честь Боливией.
11
Каракас — столица, торговый и культурный центр Венесуэлы.
12
Серра-Парима — горный массив в западной части Гвианского нагорья, на границе Бразилии с Венесуэлой.
13
Рорайма — песчаниковый массив в горах Серра-Пакарайма, их высшая точка (2772 м).
14
Шафанжон, Жан — французский исследователь, в конце 1886 или начале 1887 года открывший, как считалось (ошибочно), исток р. Ориноко. Известен также путешествиями по Центральной Азии и Сибири.
15
Святой Фома — один из двенадцати евангельских апостолов, учеников Иисуса Христа. Отличительной чертой характера была склонность к недоверию, скептицизму.
16
Арбитр — третейский (общественный) судья, избираемый спорящими сторонами по их взаимному соглашению.
17
Саванны — обширные равнины в Африке и Южной Америке, покрытые травянистыми растениями, среди которых разбросаны островки кустарников и низкорослых деревьев.
18
Метис — потомок от брака между представителями различных человеческих рас.
19
Баскская кровь. Баски — народ, живущий у Бискайского залива, по обе стороны Пиренеев, на юго-западе Франции и севере Испании. Считается, что их национальный характер («кровь») включает в себя неустрашимость, выдержанность, любовь к свободе, храбрость, склонность к беззаветному веселью, прилежность.
20
Корсиканская кровь. Корсика — остров в Средиземном море. Территория Франции. Жителям — потомкам многих народов, — как считалось, свойственны гостеприимство, свободолюбие, мятежность духа, пренебрежение к труду в его обычных организованных формах, признание обязательности кровной мести.
21
Сьюдад-Боливар — город в Венесуэле, административный центр штата, порт. Основан в 1764 году. Впоследствии назван в честь Симона Боливара.
22
Генеалогия — родословная, история рода; происхождение.
23
Льяносы — равнины на севере Южной Америки, в бассейне Ориноко (Венесуэла) на высоте 100–400 м над уровнем моря, покрытые высокой и густой травой, среди которой возвышаются отдельные деревья.
24
Сан-Фернандо — название многих населенных пунктов, особенно в латиноамериканских странах. Здесь — небольшой городок в Венесуэле, где реки Гуавьяре и Атабапо текут близко друг от друга.
25
Лье — мера длины, равная 4,5 км.
26
Рэли (Рейли), Уолтер (1552–1618) — английский государственный деятель, путешественник и писатель.
27
Дельта — наносная равнина в устьевой части реки, прорезанная разветвленной сетью речных рукавов. Дельта Ориноко находится на территории Венесуэлы, насчитывает 36 рукавов, значительная часть их судоходна.
28
Аламеда — бульвар в центре Мадрида, место гуляний светской публики; аналогично назывались улицы во многих колониальных городишках.
29
Реклю, Жан-Жак Элизе (1830–1905) — французский географ, социолог, политический деятель прогрессивных взглядов. Главный печатный труд — «Земля и люди. Всеобщая география» (т. 1—19, 1876–1894, русский перевод 1898–1901) — не потерявшая до нашего времени значения работа, в которой сделана попытка дать общую картину развития человечества и описание стран Земли.
30
Пеоны — в Латинской Америке и США сельскохозяйственные рабочие, находящиеся в кабальной зависимости от работодателя.
31
Карибы — группа индейских племен, живущих в тропических лесах Южной Америки.
32
Гуахибо, кива — названия индейских племен. Индейцы — коренное население Америки (кроме них также эскимосы и алеуты). С конца XV — начала XVI века беспощадно истреблялись испанскими и португальскими колонизаторами. Сейчас (данные 1978 года) численность индейцев Америки составляет около 35 млн чел., главным образом в южной половине континента. Жюль Верн на протяжении всего романа приводит названия множества индейских племен, не обозначенных примечаниями к тексту.
33
Миссионер — посланец церкви для религиозной пропаганды среди иноверцев (особенно отсталых стран и регионов) и обращения их в истинную веру. Играли также значительную культурно-просветительскую роль.
34
Андалузия (правильно: Андалусия) — историческая область на юге Испании. Главный город — Севилья.
35
Арагонцы — жители исторической области Арагона на северо-востоке Испании. Главный город — Сарагоса.
36
Кастильцы — жители испанской исторической области Кастилия, ставшей ядром национального испанского королевства.
37
Шантене — сначала пригород, а потом — городской район Нанта, здесь находился и деревянный дом Пьера Верна, отца писателя.
38
Нант — город и порт во Франции, в устье р. Луары. Известен старинными архитектурными памятниками.
39
Война 1870–1871 годов — Франко-прусская война велась между Францией, стремившейся сохранить свою гегемонию в Европе и препятствовавшей объединению Германии, и Пруссией. Разгром французских войск при Седане привел к революционным событиям 4 сентября 1870 года, падению Второй империи и провозглашению Третьей республики. Франко-прусская война завершилась грабительским в отношении Франции Франкфуртским миром и отторжением от Франции вплоть до 1918 года Эльзаса и значительной части Лотарингии.
40
Антильские острова — архипелаг в Вест-Индии, включающий острова Кубу, Гаити, Ямайку, Пуэрто-Рико и многие другие. На их территории около полутора десятков государств, а также владения крупнейших держав.
41
Голгофа — холм в окрестностях древнего Иерусалима, на котором был распят Иисус Христос.
42
Колумб, Христофор (1451–1506) — мореплаватель, родился в г. Генуя (Италия). Совершил четыре экспедиции. В поисках кратчайшего морского пути в Индию достиг Америки (официальная дата ее открытия — (2 октября 1492? года).
43
Спардек — палуба средней надстройки на судах, а также сама эта надстройка.
44
Балансир — здесь: двуплечий рычаг в судовой машине для передачи звеньям механизма возвратного движения.
45
Столовые горы (исп.).
46
Гидрография — отдел географии, посвященный изучению и описанию вод земной поверхности.
47
Сальсапарель — вьющиеся тропические кустарники, корни некоторых видов применяются в медицине.
48
Пассаты — постоянные северо-восточные ветры в Северном и юго-восточные в Южном полушариях, дующие в областях между тропиками и экватором.
49
Ландшафт — здесь: общий вид местности.
50
Пиастр — название мелкой монеты различных стран, здесь оно применено к другой монете — песо, денежной единице ряда государств Центральной и Южной Америки.
51
Аперитив — спиртной напиток для возбуждения аппетита.
52
Мул — помесь осла и кобылы, помесь жеребца и ослицы называется лошак.
53
Oт исп. goma — «смола».
54
Шаланда — небольшое мелкосидящее несамоходное судно баржевого типа.
55
Чапарро — ветвистый кустарник из рода дубовых.
56
Лианы — вьющиеся и лазающие тропические растения (в средней полосе к ним относится, например, хмель).
57
Пирога — узкая длинная лодка у народов океанских островов, обыкновенно выдалбливается или выжигается из целого ствола дерева.
58
Кайенна — главный город Французской Гвианы (северная часть Южной Америки). До 1854 года был местом ссылки.
59
Швартов — канат, которым судно привязывается к пристани, берегу или другому судну.
60
Водка (исп.).
61
Маниока — тропический кустарник, большой клубневидный корень которого идет в пищу; мука, приготовленная из корней этого растения.
62
Мулат — потомок от смешанного брака белых и негров.
63
Капуцины — члены католического монашеского ордена, основанного в 1528 году в Италии, как ветвь ордена францисканцев; во Франции орден капуцинов появился в 1573 году.
64
Дорады — рыбы из семейства сомовых, водятся в реках Южной Америки, впадающих в Атлантический океан.
65
Откормленные (исп.).
66
Пираньи — рыбы семейства карпообразных, обитают в пресных водоемах Южной Америки. Огромными стаями нападают на любую добычу, вырывая из тела куски мяса, способны за минуту очистить до скелета крупное животное. Попавший в стаю пираний практически обречен на мгновенную смерть.
67
Маркитант — торговец съестными припасами, напитками и разными мелкими товарами, сопровождающий армию в походе непосредственно рядом с войском.
68
Бакштаг — курс корабля, который с направлением попутного ветра образует угол более 90° и менее 180.
69
Луара — самая длинная река Франции (1012 км), исток на юго-западе страны, в горах Севенны; впадает в Бискайский залив.
70
Пироскаф — первоначальное название парохода.
71
Тортуга — черепаха (исп.).
72
Гумбольдт, Александр (1769–1859) — немецкий естествоиспытатель, географ и путешественник, исследовал природу различных стран Европы, Урала, Сибири, Центральной и Южной Америки. Автоh труда «Путешествие в равноденственные области Нового Света» (т. 1—30, 1807–1830). Иностранный почетный член Петербургской Академии наук.
73
Едящие землю, «землееды» (греч.).
74
Лукошко (исп.).
75
Ментор — друг героя древнегреческого эпоса Одиссея, которого знаменитый герой оставил наблюдать за воспитанием своего сына Телемаха.
76
Алькальд — в Испании и в некоторых государствах Латинской Америки глава городской администрации.
77
Иньям (ямс) — здесь: богатые крахмалом клубни ямса, тропического растения из семейства диоскорейных.
78
Маис — кукуруза.
79
Гербарий — коллекция засушенных растений.
80
Дикие индейцы (исп. indios bravos) — общее название неумиротворенных групп индейцев, враждебных белым поселенцам и обычно занимавшихся грабежом путников, жителей ферм и небольших поселков (термин с американо-мексиканской границы).
81
Равнинные пальмы, или пальмы льяносов (исп.) — один из подвидов пальм.
82
Пекари — семейство нежвачных парнокопытных животных, длина тела до 1 м, вес до 50 кг. Обитают в лесах Центральной и Южной Америки, широко употребляются в пищу.
83
Капуцины — род обезьян, живущих в Центральной и Южной Америке. Длина тела около 50 см. Мясо, по мнению местных жителей, является деликатесом.
84
Гурман — знаток и любитель изысканных блюд, лакомка.
85
Акустика — учение о звуке; акустический — все, что связано со звуком как явлением природы.
86
Фивы (егип. — Уасет) — древнеегипетский город политический, религиозный и культурный центр. В XXI и XVII–XIІ веках до н. э. — столица Древнего Египта. Город разрушен в 88 году до н. э. До наших дней на развалинах древнего города сохранились остатки древнейших архитектурных сооружений и произведения искусства.
87
«Колоссы Мемнона» (греч.) — песчаниковые статуи фараона Аменхотепа III (XV век до н. э.) перед заупокойным храмом фараона в Фивах, высотой 21 м. Обладали свойством при восходе солнца издавать дрожащий звук вследствие резкого изменения наружной и внутренней температуры сооружения.
88
Волынка — народный музыкальный инструмент во многих странах. Состоит из воздушного резервуара (кожаного мешка) с отростком, в который вставлен специальный язычок. При заполнении воздухом и умелом надавливании ладонями на мехи колеблемый язычок издает приятные звуки.
89
Орган — музыкальный инструмент, сложный механизм из системы духовых труб, насосов, клавиатур, регистров; по звуковому объему равен симфоническому оркестру.
90
Видимо, современная Рио-Метика.
91
Касанаре — левый приток Меты; река дала название одной из северо-западных провинций Колумбии.
92
Южный Крест — созвездие Южного полушария, по форме напоминающее крест. Длинная перекладина его почти точно указывает на Южный полюс.
93
Ламантины — бык-рыба португальцев, апиа индейцев — млекопитающие отряда сирен длиной до 4 м, весом до 400 кг, обитают в реках и у морских берегов Южной Америки. Объект охоты (используются мясо, жир, кожа). Во французском языке существуют синонимичные названия «морской бык» (для самцов), «морская корова» (для самок), но в отечественной специальной литературе морскими коровами (или Стеллеровыми коровами) называют вымершего представителя сиреновых, обитавшего в Тихом океане у берегов Камчатки и на Командорских островах. В Ориноко обитает узколобый ламантин, пресноводный вид ламантинов.
94
Креолы — потомки испанских и португальских колонизаторов в Латинской Америке.
95
Мартиника — остров в Карибском море, владение Франции. Население — мулаты и негры. Религия в основном католическая. Открыт в 1502 году Христофором Колумбом.
96
Морфей — древнегреческое божество сновидений, один из сыновей бога сна Гипноса.
97
Перипетия — внезапная перемена в жизни, неожиданные осложнения, сложные обстоятельства.
98
Кураре — яд, добываемый из некоторых южных растений, использовался индейцами для отравления боевых и охотничьих стрел; применяется в медицине.
99
Антропофагия — людоедство.
100
Риу-Негру — один из крупнейших притоков Амазонки; начинается в пределах Колумбии (где называется Гуайнией); на протяжении около 200 км служит границей между Колумбией и Венесуэлой; через верховья своего притока Касикьяре непосредственно связан с Амазонкой.
101
Настоящие медведи в Южной Америке встречаются только в Андах; в местах действия романа его героям могли встретиться либо коати, либо кинкажу, относящиеся к семейству енотов, которое европейские зоологи XIX века называли «маленькие медведи».
102
Порфир — вулканическая горная порода с крупными кристаллами, вкрапленными в мелкозернистую массу; применяется как строительный камень.
103
Сколопендра — животное из рода многоножек, длина 5—15 см; ядовита, но для человека не опасна; водится в тропических странах.
104
Аэростат — летательный аппарат легче воздуха, воздушный шар. Изобретатели — братья-французы Монгольфье: Жозеф (1740–1810) и Этьен (1745–1799); по их имени воздушные шары вообще назывались монгольфьерами. Первый полет аэростата с людьми осуществлен в Париже 21 ноября 1783 года.
105
Гокко (исп. guaco) — древесная курица.
106
Бечевник — здесь: левый, низменный берег Ориноко, вдоль которого в основном осуществляли проводку судов бечевой; правый берег крут и для этой цели использован быть не мог.
107
Он отошел к Колумбии после 1911 года.
108
Инирида — приток Гуавьяре, протекает полностью по территории Колумбии.
109
Католическая вера. Христианская религия (вера в Иисуса Христа, Священное Писание) в 1054–1204 годах разделилась на православие и католичество; в XVI веке от последнего откололся протестантизм. Ныне католическая церковь является самой многочисленной и мощной в мире.
110
Флора — здесь: совокупность всех видов растений какой-либо местности или геологического периода.
111
Битва под Сольферино — сражение 24 июня 1859 года под итальянской деревней Сольферино в ходе австро-итало-французской войны, где австрийская армия потерпела поражение. Война была начата французским императором Наполеоном III в династических и захватнических целях.
112
Двадцать четыре (исп.).
113
Термиты — насекомые, ведущие жизнь в общинах от нескольких сотен до нескольких миллионов особей. Длина от 2 до 20 мм. Жилища — термитники наземные (высотой до 15 м), подземные, выгрызенные в древесине. Многие виды наносят вред — разрушают древесину и другие материалы, повреждают сельскохозяйственные культуры.
114
Ранчо — в Латинской Америке крупная скотоводческая ферма.
115
Тролль — в скандинавских поверьях сверхъестественное существо (карлик, великан, ведьма).
116
Коагуляция — разделение коллоидного (некристаллизирующегося) раствора на две фазы — растворитель и студнеобразную массу.
117
Саванна — обширные равнины в Африке и Южной Америке, покрытые травянистыми растениями, среди которых разбросаны островки кустарников и низкорослых деревьев.
118
Цекропия — тропическое дерево семейства тутовых; туземцы называют его «трубным деревом», потому что изготовляют из полных стеблей цекропии свои духовые трубки; называется также муравьиным деревом.
119
Матлот — здесь: блюдо, приготовленное из морской или земноводной живности (не рыба), излюбленное южанами Европы и Америки.
120
Миграции животных — передвижения, вызванные изменениями условий существования в месте обитания или связанные с прохождением цикла их развития.
121
Электрические угри — рыбы длиной до 2 м и весом до 20 кг. Водятся в реках Амазонке и Ориноко. Электрические разряды их специальных органов дают напряжение до 600 вольт и опасны для человека.
122
По современным данным, высота г. Дуида — 2410 м.
123
Эндемия — постоянное существование заразной болезни в какой-либо местности.
124
Хинин — алкалоид коры хинного дерева; растворимые соли хинина используются в медицине как жаропонижающее и противомалярийное средство.
125
Лессепс, Фердинанд (1805–1894) — французский инженер, предприниматель и дипломат, в 1859–1869 годах руководил строительством Суэцкого канала, в 1879 году организовал акционерное общество по прорытию Панамского канала.
126
Слово, речь (исп.).
127
Сарбакан — духовая трубка, служащая индейцам оружием.
128
Человек (лат.).
129
В Южной Америке слово «тигр» используется как собирательное название крупных хищников из семейства кошачьих (пумы, ягуары и т. д.).
130
Ошибка автора: Рорайма находится на востоке Серра-Пакараймы, примерно в 450 км от Серра-Паримы.
131
Пастырь — здесь: священник, духовный наставник, воспитатель нравственности.
132
Черное лекарство (исп.).
133
Сухое лекарство (исп.).
134
Имеется в виду Ж. Шафанжон.
135
Компания иностранных миссий — религиозная ассоциация, основанная в 1664 году французскими епископами Франсуа Паплю и Пьером Ламбер де Ла Мотт, целью которой была миссионерская деятельность на Дальнем Востоке и в Латинской Америке, христианизация местных жителей и подготовка священнослужителей из их числа.
136
Строка из стихотворения французского поэта-романтика Виктора Гюго (1802–1885) «Разгневанный Дунай», вошедшего в поэтический сборник «Восточные мотивы» (1829).
137
Траверз — направление, перпендикулярное ходу (курсу) судна. Здесь: местонахождение судна в море относительно определенной береговой точки.
138
Мыс Сан-Висенти — крайняя юго-западная точка Португалии.
139
Гавр — вторая по значению после Марселя торговая гавань Франции. Город возник в 1517 году, стал значительным торговым пунктом с 1572 года. Население (1891) — 116 тыс. чел. (действие повести происходит в 1863, поэтому в примечаниях приводятся цифровые данные, приблизительно относящиеся к тому времени).
140
Каботажное плавание, каботаж — судоходство вблизи берегов, вдоль побережья (между портами одного государства).
141
Марс — площадка на верху мачты, служащая для наблюдения за горизонтом, а на парусных судах для некоторых работ по управлению парусами; марсовой — матрос, несущий дежурство (вахту) на марсе.
142
Мареограф — прибор для регистрации колебаний уровня воды в море.
143
Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.
144
Швартовая бочка — металлический поплавок в виде наглухо закупоренного цилиндра, поставленного на якорь; служит для стоянки кораблей на рейде.
145
Узел — единица измерения скорости корабля, равная одной морской миле (1852 м) в час.
146
Кают-компания — общее помещение на судне (для командного состава), в котором собираются для обеда, отдыха и т. п.
147
Ют — кормовая часть верхней палубы судна.
148
Руан — город во Франции, в 130 км от моря, на р. Сене. Гавань, в которую входят морские суда. Основан во времена Римской империи (I–IV века). Население (1896) — 113 тыс. чел.
149
Ла-Манш — пролив между побережьем Франции и о. Великобритания, соединяет Северное море с Атлантическим океаном. Длина — около 520 км, ширина — 32—180 км. В настоящее время под ним прорыт тоннель, введен в эксплуатацию в 1994 году.
150
Манилья — вид карточной игры, где самой сильной картой является десятка.
151
Вельбот — длинная быстроходная парусная или весельная лодка с острым носом и кормой.
152
Фок-мачта — передняя мачта на судне; средняя называется грот-мачта, задняя — бизань-мачта.
153
Стюард — бармен на пассажирском морском судне.
154
Кок — повар на судне.
155
Нормандский — относящийся к Нормандии, исторической области на севере Франции, главный город — Руан.
156
Бретонский — имеющий отношение к исторической провинции на западе Франции — Бретани, главный город — Ренн.
157
Шкот — снасть для натягивания нижнего угла паруса, управления последним.
158
Галс — курс судна относительно ветра, например: судно идет левым галсом — когда ветер дует в левый борт. Также — отрезок пути судна (от поворота до поворота), идущего зигзагообразным курсом при встречном ветре, тралении и т. п.
159
Румб — единица угловой меры, равная 1/32 доле окружности горизонта для определения положения корабля по отношению к сторонам света.
160
Cтапель — наклонный фундамент или помост на берегу для постройки и ремонта судна.
161
Горн — мыс на одноименном острове, в архипелаге Огненная Земля, крайний пункт Южной Америки. Остров открыт (1616) голландцами Якобом Лемером (1585–1616) и Виллемом Корнелисом Схаутеном, назван по имени родины последнего — города Горн.
162
Мадейра — группа островов (самый крупный носит то же название) в Атлантическом океане, у северо-западных берегов Африки. Территория Португалии — пл. 797 кв. км. Высота — до 1861 м. Население (1890) — 134 тыс. чел.
163
Азорские острова — в Атлантическом океане, в 1600 км к западу от Пиренейского полуострова, территории Португалии. Около 2,3 тыс. кв. км. Высота — до 2351 м. Всего 9 островов. Население (1881) — 270 тыс. чел.
164
Канарские острова — семь больших и шесть малых островов в Атлантическом океане, у северо-западного побережья Африки. Территория Испании — 7,3 кв. км. Высота — до 3718 м. Население (вторая половина ХІX в.) — 292 тыс. чел.
165
Тропики Рака — параллели с широтами, находящимися в северном полушарии (вторая, аналогичная, — Тропики Козерога, в Южном), где по два дня подряд в день летнего солнцестояния (21–22 июня) солнце в полдень находится в зените над Северным Тропиком, и в день зимнего солнцестояния (21–22 декабря) — над Южным Тропиком.
166
Зеленого Мыса острова — у западного побережья Африки, португальская колония (с 1975 года — независимое государство Республика Зеленого Мыса) — 4 тыс. кв. км. Высота — до 2829 м. Население (середина XIX в.) — 100 тыс. чел.
167
Мыс Доброй Надежды — один из самых южных мысов Африки под 34°21′ ю. ш. и 18°30′ в. д. Открывший мыс Б. Диаш дал ему название мыс Бурь, но португальский король Жуан II переименовал его в мыс Доброй Надежды, имея в виду надежду достичь отсюда Индии, что и удалось португальскому мореплавателю Васко да Гама (1469–1524) в 1497–1499 годах. С 1652 года мыс Доброй Надежды принадлежал голландцам, но в 1806 году голландской колонией завладели англичане.
168
Магелланов пролив — между материком Южная Америка и архипелагом Огненная Земля, соединяет Атлантический и Тихий океаны. Открыт (1520) португальцем, испанским мореплавателем Фернаном Магелланом (ок. 1480–1521). Длина пролива — около 550 км, наименьшая ширина — 3,3 км. Многочисленные глубоководные скалы и мели затрудняют судоходство, мореплаватели либо огибают мыс Горн, либо пользуются Панамским каналом при переходах из Атлантического в Тихий океан (или в противоположном направлении).
169
Французский император Наполеон I (Наполеон Бонапарт, 1769–1821) после поражения при Ватерлоо (18 июня 1815 года) 22 июня 1815 года вторично отрекся от престола (первое отречение имело место 4 апреля 1814 года) и был сослан на остров Святой Елены в южной части Атлантического океана.
170
Морское лье равняется примерно трем милям (1 миля — 1852 м), или 5,556 км.
171
Имеется в виду поместье, в котором с октября 1815 года и до смерти находился в заключении император Наполеон Бонапарт.
172
Южной оконечностью Африки является мыс Игольный, расположенный на полтора градуса восточнее мыса Доброй Надежды.
173
Лечь в дрейф — расположить паруса так, чтобы судно оставалось почти неподвижным.
174
Мачта состоит из двух или трех составных по длине частей: собственно мачты, стеньги и брам-стеньги. У мест соединения этих частей расположены площадки: нижняя — марс, верхняя — салинг.
175
Лангуст — большой морской рак, без клешней; водится в прибрежной полосе теплых морей; съедобен.
176
Полосатики — одно из семейств в группе усатых китов. Получили свое название от глубоких продольных бороздок на шее, груди и части живота. К полосатикам относятся крупнейшие животные: синий кит (в 1926 году в Антарктике выловили самку синего кита длиной 33 м), полярный кит (до 31 м длиной), желтобрюхий кит (до 29 м длиной), финвал, или сельдяной кит (до 27 м длиной). Таким образом, автор ошибочно утверждает о превосходстве кашалотов в размерах. По данным биологов, максимальная длина кашалотов не превышает 20 м.
177
Европейское название: Южный остров.
178
Правильнее: Те-Вахи-Пунаму («Земля Зеленого Камня») — маорийское название Южного острова.
179
Бейдевинд — курс парусного судна, при котором его средняя поперечная линия составляет с линией направления ветра угол меньше 90 градусов.
180
Маори — народ, коренное население Новой Зеландии; численность (1857) — 56 тыс. чел. Поселились здесь в X–XIV вв.
181
Английская колонизация Новой Зеландии началась в 1840 году, привела к маорийским войнам 1842–1872 годов.
182
Калифорния — полуостров на юго-западе Северной Америки, в северозападной части Мексике. Длина — около 1200 км, ширина — 50—250 км. Высота — до 3078 м.
183
Линь — веревка тоньше одного дюйма (25 мм) по окружности: в частности, используется для привязывания конца гарпуна к борту судна и для транспортировки убитого кита.
184
Сажень — старинная мера длины, равная 1,949 м.
185
Бухта — здесь: круг сложенного витком каната.
186
Кабельтов — мера длины для измерения небольших расстояний, равная 185,2 м.
187
Лопарь — внешний конец у всякой снасти на судне.
188
Брашпиль — лебедка на судне.
189
Вымбовки — деревянные рычаги для вращения барабана, укрепленного на вертикальной оси (шпиля), предназначенного для подъема якоря, рыболовных сетей и т. п.
190
Фут — мера длины, равная 12 дюймам, или 30,479 см.
191
Бак — здесь: носовая часть верхней палубы; надстройка на ней, называемая иногда полубаком.
192
Смоковница — название дерева семейства тутовых, дающих винную ягоду.
193
Неточность автора: Санта-Маргаритой называется остров у калифорнийского побережья, тогда как бухта, которую он прикрывает со стороны океана, носит название Магдалена.
194
Архипелаг Мореплавателей (современное название — острова Самоа) — полинезийская группа островов площадью 2787 кв. км. Острова открыты в 1722 году Роггевином. Бугэнвиль дал группе (1768) название островов Мореплавателей.
195
Тропики Козерога — другое название Южного Тропика.
196
Жюль Верн имеет в виду океаническую впадину, разделяемую сейчас на желоба Кермадек и Тонга; максимальные глубины их соответственно — 10047 м и 10882 м (измерены советским научно-исследовательским судном «Витязь» в 1957–1958 годах). Максимальная глубина Тихого океана (и Мирового океана вообще) измерена в другом районе — в Марианской впадине; она составляет 11022 м (1957; «Витязь»).
197
Здесь Жюль Верн допускает неточность: высота Дхаулагири не 8600 м, а 8221 м; высота Джомолхари не 9000 м, а 7314 м. Как известно, ни одна горная вершина на земле не достигает высоты 9000 м. Высочайшая вершина мира Джомолунгма (Эверест) в Гималаях — 8848 м.
198
Суверен — носитель верховной власти.
199
Крейсировать — о судне — плавать с целью разведки, охраны берегов и т. д.
200
Кашалоты принадлежат к подотряду зубастых китов; максимальная длина до 20 м.
201
Барк — большое парусное судно, у которого задняя (бизань) мачта снабжена только косыми парусами, а остальные мачты имеют прямые паруса.
202
Рей — поперечное дерево у мачты, на котором подвешивается верхней кромкой прямой парус.
203
Шпигат — отверстие в палубной настилке для удаления с палубы воды.
204
Кнехты — парные чугунные, стальные или деревянные тумбы на палубе судна, у его бортов, служащих для закрепления швартовых или буксирных канатов.
205
Зюйдвестка — головной убор моряков, мягкая шляпа из непромокаемой ткани с широкими полями, откидывающимися назад.
206
Поднебесная империя — одно из старинных самоназваний Китая.
207
Крещение в Атлантике — старинный шутливый морской обычай; человек, впервые пересекающий на судне экватор, окунается — в одежде — в воду, налитую в специально устроенный из брезента временный бассейн на палубе.
208
Камбуз — кухня на судне.
209
«Конститюсьонель» — французская еженедельная газета, выходившая с 1815 по 1914 год.
210
Плиний Старший (23–79) — римский писатель и ученый. Единственный сохранившийся труд «Естественная история» в тридцати семи книгах представляет собой энциклопедию естественнонаучных знаний античности.
211
Амфибии — здесь: земноводные, класс позвоночных животных (лягушки, жабы, саламандры и др.), личинки которых (у лягушек и жаб — головастики) дышат жабрами, а зрелые особи большинства видов переходят к легочному дыханию.
212
Мальстрём — бурное морское течение (водоворот) между норвежскими островами Москёнэс и Вэрё (в группе Лофотенских островов), опасно лишь при северо-западной буре, в обыкновенное время легко проходится даже парусными судами.
213
Тератология — наука, изучающая уродства и пороки развития у растений, животных и человека.
214
Ватер-бакштаг — снасти, раскрепляющие бушприт к обоим бортам судна в горизонтальной плоскости.
215
Бушприт — горизонтальная или наклонная мачта, выставленная вперед с носа судна; служит для вынесения носовых парусов для улучшения маневренных качеств корабля.
216
Ванты — оттяжки из стального или пенькового троса, которыми производится боковое крепление мачт.
217
Кабестан — механизм для передвижения груза, состоящий из вала, на который при вращении наматываются цепь или канат, прикрепленные другим концом к передвигаемому грузу.
218
Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов судна.
219
Питоны — змеи семейства удавов. Длина тела до 11 м. Объект охоты (кожа).
220
Химера — в древнегреческой мифологии чудовищное существо; а также морские рыбы, длина до 1,5 м, широко распространены на морских глубинах.
221
Гидра — в древнегреческой мифологии чудовищная девятиголовая змея, считавшаяся непобедимой, ибо на месте отрубленных голов у нее вырастали новые.
222
Штиль — затишье, безветрие.
223
Отношения между недавними союзниками Англией и Францией обострились в связи с захватническими войнами, которые вела Франция против Индокитая (1858–1862), Сирии (1860–1861), Мексики (1862–1867).
224
Южной оконечностью Калифорнийского полуострова является мыс Кабо-Фальсо; Сан-Лукас — городок в окрестностях этого мыса.
225
Морской лев — млекопитающее семейства ушастых тюленей. Длина до 3,6 м, вес до 400 кг.
226
Лот-линь — отрезок троса с узелками и грузилом для измерения глубины моря до 50 метров.
227
Моллюски — беспозвоночные животные, тело у большинства покрыто раковиной. Обитают в воде и на суше. Некоторые употребляются в пищу человеком (устрицы, мидии, кальмары и др.). Раковины используются для поделок, из жемчужниц добывают жемчуг.
228
Буй — плавучий знак, устанавливаемый в открытых морских районах для указания опасных мест (мелей, подводных камней и т. п.).
229
Лагуна — мелководный залив или бухта, отделившаяся от моря вследствие образования песчаной косы.
230
Гарпунная пушка — приспособление для метания гарпуна. Гладкоствольное орудие (калибр 90 мм) устанавливается на баке китобойного судна. Стреляет гранатами, привязанными к линю. Граната при попадании взрывается в теле животного. Однако гарпунная пушка стала применяться только в конце 60-х гидов XIX века, то есть после завершения действия романа.
231
Верп — судовой якорь меньшего размера, чем становой, употребляемый при длительной стоянке судна. Верп используется при перемене места стоянки на рейде и для снятия с мели.
232
Таль — простейшая подвесная подъемная лебедка.
233
Табанить — грести обратно для движения кормой вперед или для поворота.
234
В XVI веке началась французская, а в начале XVII века английская колонизация Канады. После длительной англо-французской борьбы Канада стала в 1763 году английской колонией. В 1867 году, то есть уже после окончания действия романа, Канада стала доминионом, то есть относительно суверенным государством в составе Британской империи, зависящим от нее в своей внутренней и внешней политике. Колония Британская Колумбия вошла в состав доминиона позже.
235
Верфь — производственное предприятие для постройки и ремонта судов, расположенное на берегу моря, реки или озера; представляет собою совокупность сооружений.
236
Док — портовое сооружение для осмотра и ремонта, а иногда и постройки судов. Сухой док — бассейн, вырытый в земле и сообщающийся одной стороной с гаванью; может быть заполнен водой или освобожден от нее. Плавучий док — большой понтон с пустотелыми боковыми стенками; после затопления своих отсеков погружается, принимает в себя судно, затем всплывает вместе с ним, когда откачают воду.
237
Маклер — посредник при заключении торговых сделок (преимущественно на бирже).
238
Кубрик — внутреннее жилое помещение, в котором располагается команда корабля.
239
Карибу — горы в восточной части Британской Колумбии; добыча золота здесь велась в 60-х годах XIX века.
240
Буртик — продольные деревянные бруски, укрепленные с обоих бортов шлюпки (катера, яхты), предохраняющие борта от ударов и трения при стоянке у борта корабля, пристани и т. д.
241
Боканцы, шлюпбалки — изогнутой формы железные балки, служащие для подъема на корабль и спуска на воду шлюпок.
242
Алеутские острова расположены по дуге длиной 1740 км на севере Тихого океана. До 1867 года принадлежали России. Были проданы США вместе с Аляской.
243
Николаевск (с 1926 года — Николаевск-на-Амуре) — город и порт на р. Амуре в 80 км от устья. Население (1897) — 6700 человек.
244
Охотск — поселок городского типа в нынешнем Хабаровском крае. Порт на берегу Охотского моря. Население (1897) — 197 человек; было 40 деревянных домов. В год посещали (XIX век) обычно два судна.
245
Неточность автора. Алеутские острова состоят из четырех групп (с запада): Ближние, Крысьи, Андреяновские, Лисьи, причем в последней группе обособляют четырехсопочные острова.
246
По современным данным, высота этого вулкана составляет 2860 м.
247
Куросио — теплое течение в Тихом океане. Автор ошибается дважды: 1) это течение не достигает Курил, поворачивая на восток возле японского острова Хонсю; вдоль Курил идет с севера холодное течение Ойясио (в отечественной терминологии — Курильское); 2) ни Куросио, ни его продолжение Северо-Тихоокеанское течение не достигают Берингова пролива.
248
Фальшборт — легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.
249
Горбач, или длиннорукий кит, семейства полосатиков, не превышает 18 м в длину.
250
Между мысом Лопатка и Парамуширом находится остров Шумшу.
251
Площадь Охотского моря составляет 1583 тыс. кв. км, Черного — 412 тыс.
252
Топ — вершина, верхний конец (срез) мачты.
253
Аян (Аяян) — селение на берегу Аянского залива Охотского моря, в 300 км к юго-западу от Охотска. С 1850 года — порт. Население в это время — 900 человек.
254
Это верно только для запада и Крайнего Севера акватории Охотского моря, тогда как центральная и восточная части в это время обычно свободны ото льда.
255
Таких названий на русских картах не встречается. Видимо, автор имеет в виду залив Академии (с его составными частями — заливами Николая и Ульбанским) и Тугурский залив.
256
Перты — тросы на реях, служащие опорой для ног работающих там матросов.
257
Очередное преувеличение автора. Медведи не ведут стадный образ жизни. Речь может идти либо о медвежьих семействах, либо о чрезвычайном обилии этих животных.
258
Сивуч — морское млекопитающее семейства ушастых тюленей. Длина 3,5 м, вес 800–900 кг.
259
Ямск — населенный пункт на берегу залива Шелехова в северо-восточной части Охотского моря. Существует поныне.
260
Южное побережье Охотского моря характеризуется хвойными елово-пихтовыми лесами; из лиственных там встречаются только различные виды берез.
261
Сильное преувеличение автора; в сентябре-октябре льдов в центральной части Охотского моря нет; плавучие льды на западе акватории обычно появляются в ноябре; большинство Курильских проливов вообще не замерзает.
262
Автор ошибается, русские землепроходцы стали появляться на Камчатке с середины XVII века, в 1740 году был построен Петропавловский острог (ныне город Петропавловск)
263
Жюль Верн не совсем точен в описании административного деления Сибири. В 1822 году Сибирь была разделена на два генерал-губернаторства, Восточное и Западное, в первом главный город Иркутск, во втором — Тобольск (затем Омск). В Западной Сибири, кроме Тобольской и Томской, была учреждена Омская область, в Восточной — кроме губернии Иркутской и области Якутской — губерния Енисейская. Охотский округ и Камчатка образовывали два особых приморских управления.
264
Авачинская губа — бухта Тихого океана у юго-восточного берега полуострова Камчатка. Длина — 24 км, ширина у входа — 3 км. Порт — Петропавловск.
265
Беринг, Витус Ионассен (1681–1741) — мореплаватель, офицер русского флота. По национальности датчанин. В 1725–1730 и 1733–1741 годах руководил первой и второй камчатскими экспедициями Прошел между Чукотским полуостровом и Аляской, достиг Северной Америки и открыл ряд островов Алеутской гряды. Именем Беринга названы море, пролив и остров на севере Тихого океана.
266
Лаперуз, Жан-Франсуа (1741–1788) — французский мореплаватель. В 1785–1788 годах руководил кругосветной экспедицией, исследовал острова Тихого океана, берега северо-западной Америки и северо-восточной Азии. Открыл пролив между островами Сахалин и Хоккайдо, названный его именем Экспедиция пропала без вести, выйдя из Сиднея (Австралия) на север.
267
Здесь Жюль Верн не точен. По данным переписи 1896 года в Петропавловске числилось всего 559 жителей.
268
Война 1855 года, то есть Крымская война 1853–1856 годов, начавшаяся как русско-турецкая война за господство на Ближнем Востоке. В 1854 году в войну вступили на стороне Турции Англия, Франция и Сардинское королевство. Война завершилась поражением России и подписанием в 1856 году Парижского мира. В 1854 году Петропавловск подвергся нападению англо-французской эскадры, но, благодаря энергичным мерам военного губернатора Завойко, высадка союзников закончилась неудачей, и они отступили.
269
Каюр — в полярных областях — погонщик собак, запряженных в нарты.
270
Леса тихоокеанского побережья Камчатки состоят преимущественно из каменных и японских берез. Хвойные породы отмечены только в Кроноцком заповеднике, куда иностранные моряки явно не могли попасть: это уникальная роща камчатской пихты.
271
Саксонская раса — неточное обозначение англосаксонских племен (не являющихся расой); германские племена, завоевавшие в V–VI веках Британию и вместе с другими положившие начало английской народности, впоследствии ставшей нацией.
272
Автор преувеличивает значение петропавловской полиции: три десятка лет спустя, в 1896 году, в городе было всего 559 жителей.
273
Апокалипсический зверь упоминается в Апокалипсисе, или же Откровении Иоанна, одной из книг Нового завета, содержащей предсказания о конце света, Страшном суде и т. п.
274
Тафия — водка из тростникового сахара.
275
Морская свинья — млекопитающее семейства дельфинов (Phocaena communis).
276
Банка — сиденье (скамейка) для гребцов на мелких судах.
277
Склянки — песочные часы. До XVII века на кораблях употреблялись песочные часы. Опорожнение получасовой склянки возвещалось ударами в колокол от одного до восьми, начиная с двенадцати часов. На кораблях употреблялись также часовые и четырехчасовые склянки. Несмотря на то, что склянки давно вышли из употребления, выражение «бить в склянки» осталось до сих пор.
278
Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии южнее Брюсселя. Восемнадцатого июня 1815 года войска Наполеона I были разбиты английскими войсками под командованием Веллингтона и прусскими войсками под командованием Блюхера, что привело к падению Наполеона. Один из самых кровопролитных эпизодов этого сражения, решивший его судьбу, разыгрался на плато Мон-Сен-Жан.
279
Джон Буль — герой сатирических памфлетов английского публициста Джона Арбетнота (1667–1735), породивших прозвище англичан Джон Буль.
280
Мертвая зыбь — длинные (300–400 м) и пологие волны высотой до 10–15 м при отсутствии ветра.
281
Мортира — короткоствольное артиллерийское орудие для навесной стрельбы.
282
Фунт — мера веса; английский торговый фунт — 453,6 г.
283
Единица длины в системе английских мер, равен 2,54 см.
284
Риф — здесь: ряд подводных или мало выдающихся над морем скал, препятствующих судоходству.
285
Киль — основная продольная днищевая связь, идущая от носовой до кормовой оконечностей судна.
286
Теллурические явления — различные изменения, связанные с ежедневным вращением и годовым движением Земли.
287
В районе, описываемом Жюлем Верном, высота прилива составляет около одного метра.
288
Остойчивость — способность судна противостоять внешним силам, вызывающим его крен, и возвращаться в первоначальное положение равновесия после прекращения действия этих сил.
289
Секстан(т) — угломерный инструмент для определения местонахождения корабля или самолета.
290
Обсервация — определение местонахождения судна по наблюдениям объектов с известными координатами (береговые ориентиры, радиомаяки, небесные светила и т. д.).
291
Руслени — неширокие площадки, расположенные на уровне верхней палубы с наружной стороны борта. Служат для отвода вант.
292
В новолуние Солнце и Луна находятся по одну сторону от Земли на одной линии; их силы притяжения складываются и вызывают на линии притяжения максимальный подъем воды. Это положение Луны и Солнца относительно Земли называется в астрономии сизигии. В полнолуние Солнце и Луна находятся по разные стороны от Земли. В этот день высота прилива минимальна. Такое положение Луны и Солнца относительно Земли называется квадратурой.
293
Бриарей — в древнегреческой мифологии один из сторуких и пятидесятиглавых великанов, олицетворение подземных сил.
294
Нептун (Посейдон) — в древнегреческой мифологии бог морей.
295
Этна — действующий вулкан на острове Сицилия, в Италии, самый высокий в Европе (3340 м).
296
Шатле — театр в Париже.
297
Ихтиозавры — вымершие морские пресмыкающиеся. Жили в мезозойскую эру, начавшуюся 230 млн. лет назад и продолжавшуюся около 160 млн. лет. Тело рыбообразное, длина до 12 м. Хищники.
298
Плезиозавры — доисторические морские пресмыкающиеся, обитали на Земле 230–265 млн. лет назад. Внешне походили на тюленей, но имели вытянутую шею. Длина тела до 15 м.
299
Картечь — в XVII–XIX веках артиллерийский снаряд со сферическими чугунными или свинцовыми пулями в металлическом корпусе или картонной упаковке; предназначена для поражения живой силы на близком расстоянии.
300
Минимальная ширина Берингова пролива составляет 86 км.
301
Мыс Дежнёва.
302
Пролив Лонга — между островом Врангеля и берегом Азии. Соединяет Восточно-Сибирское и Чукотское моря. Длина — 95 км, наименьшая ширина — 146 км глубина — 40–44 м. Назван в честь американского мореплавателя Т. Лонга.
303
Шпангоуты — ребра судна, к которым крепится его наружная обшивка.
304
Ахтерштевень — литая, кованая или клепаная конструкция в металлическом судне, или деревянная — в деревянном судне; расположена под углом к килю и является как бы его продолжением в кормовой части.
305
Во время написания романа циркуляция арктических вод была еще плохо изучена. В действительности Тихоокеанское течение идет на север вдоль аляскинского берега. Там, в районе мыса Барроу, происходит разделение водных потоков: а) Восточный циклонический круговорот; б) Трансантарктическое течение в направлении Северного полюса; в) субширотное течение в направлении на остров Врангеля, а далее — вокруг острова в пролив Лонга. Вдоль мыса Дежнёва идет сток арктических вод на юг, в Берингово море.
306
Торосы — ледяные глыбы, образовавшиеся при сжатии льдов в полярных морях.
307
Средняя скорость поверхностных течений в этом районе Северного Ледовитого океана равняется 5 см/сек.
Роман, воплощающий мечты Жюля Верна об обществе, освобождённом от любых форм насилия, от эксплуатации. Книга полна веры в творческие возможности человека, в силу коллективного труда, во всепобеждающую науку.
Герои путешествуют по трем океанам, разыскивая потерпевшего кораблекрушение шотландского патриота — капитана Гранта. В произведении широко развернуты картины природы и жизни людей в различных частях света.Художник: П. Луганский.
В этой книге собраны исторические романы о России французских мастеров приключенческого жанра, почти неизвестные российскому читателю.Выступление декабристов, Крымская война, восстание в Сибири — пусть вымышленное, но столь похожее на народные бунты, потрясавшие Россию на протяжении XVI — XIX веков…Увлекательные события, драматические столкновения характеров, противостояние благородных стремлений к свободе и беззаветного выполнения долга, — все это помогает по-новому представить волнующее, порой трагическое прошлое нашего народа.
В романе «В погоне за метеором» космическое тело, состоящее из золота, едва не разрушило земную экономику. Метеор оказывается слишком большой ценностью в мире, стабильность которого держится на золотом запасе государств.
Книга рассказывает о кругосветном путешествии в морских глубинах на уникальном подводном корабле Наутилусе исследователя и изобретателя капитана Немо и его товарищей.
Новый приключенческий роман известного московского писателя Александра Андреева «Призрак Збаражского замка, или Тайна Богдана Хмельницкого» рассказывает о необычайных поисках сокровищ великого гетмана, закончившихся невероятными событиями на Украине. Московский историк Максим, приехавший в Киев в поисках оригиналов документов Переяславской Рады, состоявшейся 8 января 1654 года, находит в наполненном призраками и нечистой силой Збаражском замке архив и золото Богдана Хмельницкого. В Самой Верхней Раде в Киеве он предлагает передать найденные документы в совместное владение российского, украинского и белорусского народов, после чего его начинают преследовать люди работающего на Польшу председателя Комитета СВР по национальному наследию, чтобы вырвать из него сведения о сокровищах, а потом убрать как ненужного свидетеля их преступлений. Потрясающая погоня начинается от киевского Крещатика, Андреевского спуска, Лысой Горы и Межигорья.
В настоящей книге американский историк, славист и византист Фрэнсис Дворник анализирует события, происходившие в Центральной и Восточной Европе в X–XI вв., когда формировались национальные интересы живших на этих территориях славянских племен. Родившаяся в языческом Риме и с готовностью принятая Римом христианским идея создания в Центральной Европе сильного славянского государства, сравнимого с Германией, оказалась необычно живучей. Ее пытались воплотить Пясты, Пржемыслиды, Люксембурга, Анжуйцы, Ягеллоны и уже в XVII в.
Как же тяжело шестнадцатилетней девушке подчиняться строгим правилам закрытой монастырской школы! Особенно если в ней бурлит кровь отца — путешественника, капитана корабля. Особенно когда отец пропал без вести в африканской экспедиции. Коллективно сочиненный гипертекстовый дамский роман.
Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.
Видный британский историк Эрнл Брэдфорд, специалист по Средиземноморью, живо и наглядно описал в своей книге историю рыцарей Суверенного военного ордена святого Иоанна Иерусалимского, Родосского и Мальтийского. Начав с основания ордена братом Жераром во время Крестовых походов, автор прослеживает его взлеты и поражения на протяжении многих веков существования, рассказывает, как орден скитался по миру после изгнания из Иерусалима, потом с Родоса и Мальты. Военная доблесть ордена достигла высшей точки, когда рыцари добились потрясающей победы над турками, оправдав свое название щита Европы.
Разбирая пыльные коробки в подвале антикварной лавки, Андре и Эллен натыкаются на старый и довольно ржавый шлем. Антиквар Архонт Дюваль припоминает, что его появление в лавке связано с русским князем Александром Невским. Так ли это, вы узнаете из этой истории. Также вы побываете на поле сражения одной из самых известных русских битв и поймете, откуда же у русского князя такое необычное имя. История о великом князе Александре Ярославиче Невском. Основано на исторических событиях и фактах.
Путешествуя по долине Миссисипи, молодой европеец наслаждался жизнью и удивительной природой этого заповедного края. В поисках ярких впечатлений и новых трофеев он отправился вниз по великой реке. Его внимание вскоре привлек живописный островок, в зарослях которого наверняка полно всякой дичи. Местные жители посоветовали молодому авантюристу держаться от острова подальше, поскольку «там что-то нечисто». Но страстному охотнику спокойная жизнь не по нутру. Загнав в угол шакала, он всегда готов вступить в схватку со львом. В очередной том Томаса Майн Рида входят романы о приключениях в Северной Америке и Африке – «Пиратский остров» и «Молодые невольники».
Сороковые годы XIX века выдались бурными в истории Мексики. Во главе государства стоит генерал Лопес де Санта-Анна – человек умный, энергичный, но жестокий и властный, нетерпимый к любому инакомыслию. Молодому американцу Фрэнку Хэмерсли, прибывшему в Мексику по торговым делам, предстоит оказаться в самой пучине неурядиц, охвативших страну, и разгадать тайну странного жилища, спрятанного в самом сердце гибельной пустыни Льяно-Эстакадо. Историко-приключенческий роман «Одинокое ранчо» впервые публикуется на русском языке в полном переводе, сделанном по переработанному и дополненному автором изданию.
Жизнь сироты Эрнеста полна взлетов и падений. Он любит жизнь и движется вперед. Но зыбучие пески милой сердцу Англии сменяются красным песком Изандлваны, в клочья разрывающей сердце. Два шага вперед, один назад. Что движет им? Любовь или злая судьба? Он верит в свою путеводную звезду. Вот только какая она? В очередной том «Мастеров приключений» входит роман Генри Райдера Хаггарда «Голова ведьмы», написанный непосредственно перед знаменитыми «Копями царя Соломона». Переходный этап от Диккенса к Стивенсону.
Ветеран жестокой войны в Судане полковник Кварич выходит в отставку и возвращается к тишине и покою, к своим корням, туда, где по колено в цветах пасутся коровы и колышутся на ветру пшеничные поля – в самую глушь на востоке Англии. Но патриархальный уют обернулся обманом. Здесь тоже кипят страсти, плетутся интриги, викторианские шкафы и подвалы селян хранят свои скелеты. Кварич оказывается втянут в таинственную историю, связанную с поиском древнего клада. В очередной том «Мастеров приключений» входит роман Г.Р.