Мне все же удалось уговорить его отправиться в эту столь желанную для него дорогу, так как, в подкрепление своей просьбы, я выложил перед ним на стол два объемистых мешочка с дукатами, флоринами, кастеляно — я ведь не так уж много трачу на свою жизнь, и можно сказать, что все оставляемые мне в разное время суммы сохранились почти целиком. Однако, чтобы не огорчать Франческо, я в составленном вчера — в его отсутствие, но на его имя — завещании, сообщил, что такие довольно крупные деньги я получил неожиданно от своих каких-то бездетных родственников.
Простите меня за назойливость, дорогой Фра Джованни Джокондо, это будет, как я полагаю, уже последняя моя просьба: если Вы узнаете о моей кончине, постарайтесь, чтобы Франческо Руппи — будет ли он находиться в Сен Дье или останется с Вами в Париже, — узнал бы об этом печальном для него событии не раньше, чем через год. Тогда именно истечет срок хранения денег в Генуэзском банке, и доверенные лица разыщут моего наследника.
Я прощаюсь с Вами, досточтимый и любимый мой Фра Джованни Джокондо, прощаюсь навсегда.
Пусть господь бог воздаст Вам сторицей за все Ваши добрые дела, за Ваше честное, отзывчивое и смелое сердце!
Ваш искренний почитатель и должник Томазо Монтинелли.
СЛОВАРЬ НЕПОНЯТНЫХ СЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ
Абордаж — старинный способ морского боя: сцепление двух судов для рукопашной схватки. Абордажными крючьями притягивали неприятельское судно.
Альказар — королевский дворец, укрепленный замок.
Апартаменты — роскошные комнаты.
Арбалет — самострел, лук с перекладиной, позволяющей более метко и далеко стрелять.
Аркебуза — фитильное ружье, употреблявшееся в XV веке.
Аудиенция — официальный прием у высокопоставленного лица.
Бак — носовая часть верхней палубы; надстройка в носовой части палубы.
Бастион — выдающаяся часть крепостной ограды.
Бенедиктинец — монах католического ордена Бенедикта.
Вериги — железные цепи, которые носили под одеждой изуверы-монахи, истязая свое тело.
Гороскоп — таблица расположения светил в момент рождения человека, которую средневековые астрологи составляли с целью предсказания его судьбы.
Дамба — возвышение в виде вала, предохраняет берег от затопления.
Дож — выборный глава государства в Венецианской и Генуэзской республиках в средние века.
Дон — господин, титул дворян в Испании; ставится перед именем.
Дублон — старинная золотая испанская монета.
Дукат — с XII века венецианская золотая монета,[92] распространившаяся впоследствии по всей Европе.
Идальго — мелкопоместный испанский дворянин.
Кабальеро — в Испании господин, дворянин.
Каннибал — людоед.
Каравелла — четырехмачтовое парусное судно. Употреблялась с XV века в Испании и Португалии.
Карака — средневековое транспортное судно.
Лиценциат — студент, выдержавший все испытания и имевший право читать лекции. Ученая степень в средневековых университетах.
Ломбарда — старинная пушка, стрелявшая каменными ядрами.
Манускрипт — рукопись.
Мараведи — денежная единица стоимостью около 1/2 копейки.
Месса — богослужение.
Мессир — господин, мой господин.[93]
Мушкет — фитильное ружье крупного размера, из которого стреляли с подставки. Мушкеты были дальнобойнее, чем аркебузы, но тяжелее.
Патер — католический священник.
Патио — внутренний двор, крытая галерея.
Парламентер — лицо, уполномоченное для переговоров с неприятелем.
Пробирщик — определяющий количество благородного металла в сплаве.
Румпель — рычаг, при помощи которого поворачивают руль.
Сарацины. — Так в средние века европейцы называли арабов и турок.
Серебро живое. — Так называли в средние века ртуть.
Сирокко — жаркий ветер.[94]
Фарнега — испанская мера сыпучих тел; фарнега пшеницы — около 30 килограммов.
Фелука — небольшое парусное судно.
Филигранный — тонкой ювелирной работы.
Фискал — доносчик, шпион, тайный наблюдатель.
Фордевинд — ход судна по направлению ветра.
Форштевень — носовая часть киля.
Францисканец — монах католического ордена Франциска Ассизского.
Шкафут — часть верхней палубы на парусном судне.[95]
Эдем — земной рай, благодатный уголок земли.