См. роман Т. Гармаш-Роффе «Шантаж от Версаче», издательство «Эксмо».
См. роман Т. Гармаш-Роффе «Шалости нечистой силы», издательство «Эксмо».
См. роман Т. Гармаш-Роффе «Роль грешницы на бис», издательство «Эксмо».
Скоростная автотрасса (фр.).
TGV – поезд-экспресс, идущий со скоростью в среднем 300 км/ч (и способный развить скорость до 500 км/час).
Как правило, это не просто лавки, а кафе, в которые завсегдатаи ходят завтракать.
Любимый, ты даже не представляешь… чудо… влюблена в этот замок… волшебная сказка… красота… мобильный… попозже».
Так во Франции обращаются к адвокатам.
Во Франции за подвоз денег никогда не берут.
По-французски эти слова пишутся различно: beauté, и botté, но произносятся одинаково – «ботэ». «Ботт (botte)» означает сапог (откуда, кстати, русское «боты»), а форма «ботэ (botté)» может быть переведена на русский слух как «осапоженный», совпадал фонетически со словом «красота».
Герой нескольких приключенческих фильмов С. Спилберга.
Прием посетителей, справочная.
Орган, соответствующий по профилю профкому в СССР.
Район города, округ (фр.) .
«Парижское такси» – надпись на светящемся гребешке.
См. роман Т. Гармаш-Роффе «Шантаж от Версаче», издательство «Эксмо».
См. роман Т. Гармаш-Роффе «Шантаж от Версаче», издательство «Эксмо».
Компьютеризованная платная справочная служба Франции, созданная задолго до всеобщей компьютеризации. Доступ к ней осуществляется через мини-компьютер Минитель, который можно найти в любом отделении почты, выйти на него через Интернет или просто поставить у себя дома.
Дословно: «сексуальный призыв, зов» (фр.) .
См. роман Т. Гармаш-Роффе «Шантаж от Версаче», издательство «Эксмо».
Французское произношение слова «фармацевт».
По-французски «аптека» произносится «фармаси» (pharmacie).
Во Франции не существует постов дорожной полиции, сопоставимых с российскими постами ГАИ.
Внутренняя компьютерная сеть предприятия.