Вечерняя песня - [23]

Шрифт
Интервал

— Хорошо. Я знаю, что проигрываю вам в силе. А потому вынуждена преклонить колени перед тираном.

С этими словами девушка прошла мимо рыцаря, гордо вскинув голову. Бросив ей вслед сардонический взгляд, сэр Джеймс пробормотал:

— Да, презрения в вас хоть отбавляй. Он поспешно направился вслед за девушкой и догнал ее уже за дверью. Потом галантно предложил руку, и, приняв ее, Алина метнула на него уничтожающий взгляд. По извилистой лестнице молодые люди спустились в большую залу.

— Миледи, вы почтили нас своим присутствием! — воскликнул сэр Альфред, когда Алина переступила порог залы, и вскочил с места, чтобы приветствовать ее.

— Да. Прошу извинить за опоздание, — Алина не могла заставить себя быть грубой по отношению к этому человеку, который, как и сэр Джеймс, не отличался знатностью происхождения. И все же не удержалась от соблазна и язвительно прибавила: — Но я немного устала после того, как меня похитили.

Последняя фраза заставила сэра Альфреда на некоторое время замолчать. Сидевший за столом лорд Бофорт хохотнул, но быстро замолк. Что же касается сэра Джеймса, уголки его губ едва заметно дрогнули, но он только сказал:

— Да, моя дорогая, это была утомительная поездка. Но почему бы тебе не присесть?

Алина удостоила рыцаря царственным кивком и направилась к месту рядом с Бофортом. Как подобало высокопоставленной особе, она должна была разделить с ним деревянное блюдо с мясом и кубок с вином. Поднявшись с места, лорд Бофорт поклонился Алине и предложил ей стул. Красивый белокурый юноша с веселыми голубыми глазами. Алина решила, что он на несколько лет моложе ее, ему, примерно, лет пятнадцать. Он еще явно не созрел ни духовно, ни физически.

За ужином лорд Бофорт разговаривал с девушкой, любезно подавая ей ломтики жареного гуся, фазана и рыбы с блюд, стоящих перед ними. Алина слушала его только вполуха, незаметно оглядываясь по сторонам. Ей было непривычно находиться на самом почетном месте.

Однако, ни сам замок, ни ужин на столе нельзя было назвать совершенными. Алина бывала в гораздо более великолепных замках, столы которых украшали более изысканные и разнообразные яства, такие, как оленина, дичь, молодые жареные поросята, а также всевозможные овощи, засахаренные фрукты и пудинги. Но Алина никогда не пробовала этих блюд и, уж тем более, не сидела за столом на самом почетном месте, свысока поглядывая на всех остальных, присутствующих в зале. Никогда не суетились вокруг нее слуги, готовые в любую минуту подлить вина в кубок, подать воды или салфетку. Это было довольно непростое испытание, хотя Алина старалась изо всех сил придать лицу высокомерное и безразличное выражение, которое говорило бы о том, что она привыкла к вещам, куда более изысканным.

Стивен оказался приятным собеседником и, к своему удивлению, девушка вскоре поддалась его обаянию и даже стала улыбаться. Но он едва не погубил ее, когда, потянувшись, вдруг схватил за руку и сказал:

— Воистину, леди Кларисса, у вас самый простой столовый нож, какой я когда-либо видел у женщин. Вы что, предпочитаете все простое, как монахиня? Или лорд Симон сдерживает вас в расходах? Джеймс, твоей невесте нужен подарок. Взгляни.

Лорд Бофорт поднял руку девушки так, чтобы все смогли увидеть ее столовый нож из простого металла. Сердце Алины тревожно забилось. Об этой маленькой детали она даже не подумала, не вспомнил о ней и Танфорд. Он не дал ей красивый дорогой нож, который она могла бы носить на поясе, явно не желая тратить деньги ради какого-то мошенника. И только теперь девушка вспомнила о тех дорогих, усыпанных драгоценными камнями ножах, которые видела на поясах знатных леди, и подумала, что ни одна уважающая себя дама не стала бы носить такой простой нож, как у нее.

От страха во рту Алины пересохло, она растерянно смотрела на Стивена, но, к облегчению, не увидела на его лице и тени подозрения, только любопытство. Девушка судорожно вздохнула и заставила себя улыбнуться.

— О, вы об этом. И в самом деле, простой нож, не правда ли? Я… взяла его у служанки. А свой потеряла сегодня утром, когда убегала. Я выхватила его, и он выпал у меня из руки.

— Вам следовало сказать об этом раньше, — заметил Стивен. — Мы могли бы найти его. Я знаю, например, что моя сестра Элизабет очень дорожит своим ножом.

— Еще бы, — сухо обронил Джеймс, — ведь ее нож так и сверкает драгоценными камнями.

— Дело не в этом, — глубокомысленно изрек Стивен, — а в том, что этот нож подарил ей Ричард.

— Что ж, миледи, раз я виновен в вашем несчастье, — произнес сэр Джеймс, вставая и подходя к девушке, — позвольте мне подарить вам этот нож, взамен того, что вы потеряли.

Взяв из руки Алины ее простой нож, он подал золотой, которым пользовался сам. Рукоятку украшал великолепный изумруд.

Алина резко выдохнула. Этот изящный маленький нож еще хранил тепло руки сэра Джеймса.

— Нет, я не могу принять ваш подарок. Этот нож принадлежит вам. К тому же, он слишком дорогой.

— Но ведь мы обручены. А значит, все, что есть у меня, будет принадлежать и вам.

От этих слов рыцаря Алине стало не по себе. Она понимала, этот нож, должно быть, мало что для него значит. Сэр Джеймс дарит его с такой же легкостью, с какой она подарила бы палку, найденную на дороге. И все же, сама мысль о том, чтобы принять такой дорогой подарок, отдавала теплотой и даже какой-то интимностью. Алина погладила рукоятку ножа, ощущая пальцами тонкий узор. Ей очень хотелось оставить нож у себя, вложить его в ножны.


Еще от автора Кэндис Кэмп
Розовое дерево

В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.


Коварство любви

На бале-маскараде очаровательную 23-летнюю леди Каландру спасает от неприятных приставаний очередного кавалера таинственный граф Бромвель, который оказывается врагом ее брата и опекуна князя Рошфора. Несмотря на категорические протесты брата и приказ держаться от Бромвеля подальше, Калли разрабатывает план, чтобы увидеть его снова, заручившись поддержкой свахи — леди Франчески Хостон. Однако Франческа знает источник вражды между мужчинами — некогда Рошфор отказался жениться на старшей сестре Бромвеля леди Дафне, которая теперь строит планы, как уничтожить репутацию Калли…


Свадебный танец

Леди Франческа Хостон, блестящая красавица и любимица светских салонов, давно уже не мечтает о собственном счастье, зато устраивать удачные браки других ей удается виртуозно. Узнав, что когда-то жестоко ошиблась — не поверила своему возлюбленному, герцогу Рошфору, и опрометчиво разорвала помолвку из-за хитроумно сплетенной против него интриги, Франческа чувствует вину, а потому считает своим долгом помочь ему найти идеальную жену. И с энтузиазмом берется за дело.


Опасный мужчина

Лондонское общество всегда относилось к Элеонор неодобрительно, как к «властной американке», полной противоположности британской добродетели и пристойности. После смерти мужа она была назначена попечителем его имущества. Разъяренная свекровь посылает лорда Энтони Нила, чтобы тот положил конец подлым намерениям Элеонор завладеть богатством. Между Энтони и Элеонор сразу же возникла неприязнь. Он думает, что она сирена, использующая свою красоту для завлекания мужчин. Она – что он надменный, холодный английский сноб.


Невеста джентльмена

Как следует поступить богатому американскому дельцу с тремя юными красивыми падчерицами? Разумеется, поскорее выдать замуж! Однако решительная и гордая Мэри Баскомб не намерена становиться пешкой в крупной игре. Она отправляется вместе с младшими сестрами в Лондон, чтобы вступить в достойный брак с аристократом. Конечно, любовь в расчет не принимается. Но надо же такому случиться, чтобы судьба свела Мэри с «идеальным джентльменом» Ройсом Уинслоу. Вместе им придется противостоять опасному преступнику. А разве не в час опасности познаются истинные чувства и раскрываются самые потаенные страсти и желания двух сердец?…


Брачное пари

Констанция Вудли в свои двадцать восемь лет обречена была влачить жалкое существование в качестве бедной родственницы в доме своего дяди, если бы однажды герцогу Рошфору не пришло в голову заключить невероятное пари с блистательной светской красавицей и молодой вдовой леди Франческой Хостон. По условиям пари леди Хостон должна была выдать замуж бесприданницу Констанцию к концу лондонского сезона. Это вполне совпадало с желанием Франчески, мисс Вудли ей понравилась, и она искренне вознамерилась изменить судьбу девушки к лучшему.


Рекомендуем почитать
Кровь и молоко

В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.


Над бурей поднятый маяк

Это роман о Ките Марло и Уилле Шекспире. Да-да, вы не ошиблись. Те самые Уильям Шекспир и Кристофер Марло — гений и его предтеча, соперники, соавторы, а может и вовсе любовники? Жизнь в елизаветинском Лондоне небезопасна, особенно для поэтов и шпионов. И ничего хорошего не получится, если не научиться любить, прощать, а самое главное — доверять друг другу.


Ее секрет

Англия, 1918 год. В маленькой деревушке живет юная Леонора, дочь аптекаря. Она мечтает создавать женскую косметику. Но в деревне ее чудо-кремы продаются плохо… Однажды судьба дает ей шанс воплотить мечту – переехать в Америку и открыть свой магазин. Там девушка влюбляется и решает рискнуть всем… Нью-Йорк, 1939 год. Талантливая балерина Алиса получает предложение стать лицом нового бренда косметики. Это скандальный шаг, но он поможет ей заявить о себе. Леонора видит в Алисе себя – молодую мечтательницу, еще не опалившую крыльев.


Дочь Великой Степи

Великий государь Митридат угрюм и одинок – все его союзники или погибли, или перешли на сторону врага, былые завоевания утрачены. Однако дух царя не сломлен. Рядом с ним верная Зиндра – гордая скифянка, что однажды спасла его жизнь, закрыв собой. Но грядет новая война. Римские послы вот-вот прибудут в боспорскую столицу для заключения мира. И Митридат сзывает верных соратников из Великой Степи, чтобы вместе выступить против Рима. Кем станет для него в этой борьбе скифская воительница? Союзником или врагом? Спасением или гибелью? Что теперь выберет та, которая была готова отдать жизнь за любимого мужчину? Об этом знает лишь Зиндра, Дочь Великой Степи…


Наследники замка Лейк-Касл

Англия, 1256 год. В жилах Генриха и его сестры Жюльетт течет кровь благородного Ричарда Львиное Сердце. Однако поразительное сходство с могущественным предком становится проклятьем. Чудом спасшись от мести принца Уэльского, Генрих получает от барона Шарля предложение взять в жены его прекрасную дочь Кэтрин. Тем временем Жюльетт попадает в сети дворцовых интриг. Принц Уэльский желает сделать Жюльетт своей фавориткой, даже против ее воли… Враги потомков королевской крови сильны и коварны. Но наследников замка Лейк-Касл ничто не остановит.


Дева Солнца. Джесс. Месть Майвы

В двенадцатый том собрания сочинений вошли два независимых романа и повесть, относящаяся к циклу «Аллан Квотермейн».