Счастливые обладатели настоящей "Саламандры", \ Никогда не оставляемые фабрикой! (фр.) — Перев. автора.
но вы с ума сошли (фр.) — Перев. автора.
Боже, как он прост! (фр.) — Перев. автора.
— Да, то, что вы говорите, очень интересно (фр.). — Перев. автора.
— Садитесь сюда (фр.). — Перев. автора.
— Да, это грустно, мы все-таки очень несчастны (фр.). — Перев. автора.
— Я была удивлена. Я думала, что вы носите папиросы в кармане брюк, как вы это делали до сих пор. Вы изменили этой привычке? (фр.) — Перев. автора.
— Скажите мне… какая разница между плащом и брюками?… (фр.) — Перев. автора.
— Я вас не узнаю. Заведите граммофон, это вас развлечет (фр.). — Перев. автора.
Почти непереводимо. Буквально это значит следующее: Это розовая рубашка, \ Внутри которой — женщина, \ Свежая, как распустившийся цветок. \ Простая, как цветок полей (фр.). — Перев. автора.
— Здесь не хватает только одного (фр.). — Перев. автора.
"Нет, это не остроумно" (фр.). — Перев. автора.
"Что с вами сегодня вечером? Вы не такой, как всегда" (фр.). — Перев. автора.
"Ну, входите же, выпейте чашку чая" (фр.). — Перев. автора.
"Как, вы не понимали?…" (фр.) — Перев. автора.
"Вы не спите? Спите, утром вы будете усталым" (фр.). — Перев. автора.
"Злоключения Софи" (фр.).
— Я не знаю, почему ты всегда приглашаешь таких молодых людей, как вот этот, у которого грязная, расстегнутая рубашка и который даже не умеет себя прилично держать (фр.). — Перев автора.
— Этот молодой человек понимает по-французски (фр.) — Перев автора.
— Ах, оставьте меня в покое! (фр.) — Перев. автора.
— Клэр не была более девушкой (фр.). — Перев. автора.
Букв.: исповедание веры (фр.), изложение взглядов.