Вашу мать, сэр! [заметки]
1
В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.
2
Московцев Н.Г., Шевченко С.М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.
3
Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...
4
Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.
5
Среди более чем 150 авторских снимков мы поместили несколько фото с веселого сайта www.funpic, который рекомендуем посетить нашим читателям.
6
Для тех, кто не читает прологов: см. ссылку в эпиграфе к Прологу.
7
А. Плуцер-Сарно. Матерный словарь как феномен русской культуры. — "Новая русская книга", 2000, № 2, с.74-80 (http://www.geocities.com/invekt).
8
(См.: Англо-русский словарь американского сленга / Под ред. Е. И. Туровского. М.: Книжный сад, 1993; Кудрявцев А. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. М., 1993; Дубягин Ю. П., Теплицкий Е.А. Краткий англо-русский словарь уголовного жаргона. М, 1993; Англо-русский словарь американского сленга / Сост. Т. Роттенберг, В. Иванова. М.: Инфосерв, 1994; Краткий англо-русский словарь американизмов и сленга/Под ред. А. И. Педалицина. Смоленск: Инга, 1997; Англо-русский толковый словарь американского разговорного языка / Под ред. К. Л. Елдрыкина. М.: Видар, 1999; Глазунов С. А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. М.: Русский язык, 2000.)
9
Любовные письма Вольтера, декабрь 1745 года (Lettres d'amour de Voltaire а sa niece, Paris, 1957)
10
То есть ненормативных, нецензурных.
11
Похлебкин В.В. Тайны хорошей кухни. — Новосибирск, Благовест, 1993.
12
D. Savage. Skipping towards Gomorrah: the Seven Deadly Sins and the Pursuit of Happiness in America. — Dutton, N.Y., 2002
13
На самом деле авторы ему в этом отношении завидуют. В силу особенностей своих биографий они, будучи русскими по национальности, не могут претендовать на то, чтобы стать выразителями народных чаяний. Особенно тяжело это русско-канадцу, проживающему в США.
14
Глава с самыми грубыми русскими словами. Воспримем их как филологи.
15
Так задумано природой, но практика богаче и женскому половому органу часто находят замену, что в ругательствах отражено достаточно полно.
16
W.Labow. Language in the Inner Cuty. University of Pennsylvania Press, Philadelphia, 1972
17
Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)
18
Ладно, для самых любопытных и тех, кто боится, что мы можем порекомендовать страшную непотребность, переведем — это всего на всего что-то типа нашего — "гад ползучий".
19
Benrik (Ben Carey and Henrik Delehag), This book will change your life, Plume, New York, 2003.
20
"The F Word", J. Sheidlower, Ed., Random House, New York, 1999.
21
Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Словарь русской брани. — СПб.:Норинт, 2003.
22
«This Book Will Change Your Life» by Benrik, Plume, N.Y., 2003.
23
Она составлена по образцам, приведенным в монографии «Bleep!» by D. Burke, Optima Press, L. A., 1993.
24
Животные чаще всего эндемичны. Волки встречаются в политической жизни Турции (это так, для примера). Можно использовать любое другое национальное животное (птицу), например белоголовых орлов (США), тигров (Шри-Ланка), медведей (Россия), кенгуру (Австралия), собак, змей, бобров, опоссумов и макак (подберите страну сами). Дополнительно может быть указан цвет животного («Grey Wolves», «Red Cockroaches», «Blue Monkeys» — «Серые Волки», «Рыжие Тараканы», «Синие Обезьяны» и т. п.).
25
Под «основностью» здесь понимается «главность», а не значение рН. Кстати, процесс, связь, соединение, являющиеся следствием «основного инстинкта» (влечения, любви, либидо), логично именовать «основной процесс», «основная связь» и «основное соединение» соответственно. Именно такими по сути они для нас и являются.)
26
Тираж журнала «Химия и жизнь» можно легко повысить, переименовав его, к примеру, в «Химия и половая жизнь (ХПЖ)». Мы приветствуем твердость редакции, не идущей на этот популистский шаг и сохраняющей верность классическому научному направлению.
27
Под двусмысленностью в нашем контексте понимается неоднозначность, а не то, о чем сразу подумал уважаемый читатель.
28
Напомним, что в реальном процессе донорно-акцепторной связи разнообразные действия и движения, способствующие ее успешному завершению, не только могут, а и должны совершать как передающая, так и принимающая стороны.
29
Московцев Н. Г., Шевченко С. М. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб.: Питер, 2003.
30
Его можно было бы назвать «Основные природные процессы, связи и соединения. Международная терминология». В качестве временного пособия можно использовать данную книгу.
31
Это народные варианты названия предмета или явления; мы нигде здесь не использовали заглавных букв — частью чтоб еще больше задурить читателя, частью оттого, что имена собственные здесь часто используются как понятия, а по понятиям — все с маленькой буквы.
32
Подсказка — см. Р25.
Как пережить кризис без потерь и сделать свой бизнес успешным? Какие существуют нормы и правила поведения в разных странах? Почему Россия не: Америка, Индия, Китай, Бразилия? Каким словам не учат в школе? Почему мы не понимаем друг друга? Столько вопросов… А ответы вы найдете на страницах нашей книги.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.