В постели с бактериями. История, наука и секреты микроскопических существ, о которых не принято говорить [заметки]
1
CDC (Centers for Disease Control and Prevention) – федеральное агентство министерства здравоохранения США, включает в себя около двух десятков учреждений с названиями, начинающимися с «Центр по…», поэтому агентство носит название «Центры…». – Прим. перев.
2
Заболевания, передающиеся половым путем (англ.).
3
Книга психиатра Дэвида Рубена (David Reuben).
4
Отсылка к роману американского писателя Натаниэля Готорна «Алая буква» (1850), одному из центральных произведений американской литературы. Пуританский роман, основными темами которого являются нетерпимость, грех и раскаяние, вызвал широкий резонанс как в Америке, так и в Европе. – Прим. перев.
5
HSV-2 (Herpes Simplex Virus) – вирус простого герпеса второго типа (англ.).
6
* Positive Singles, Meet People with Herpes, H-Date – «Одинокие люди с положительным анализом», «Знакомьтесь с людьми с герпесом», «Г (герпес) – свидания» (англ.).
7
STD Soulmates – «Вторая половинка с ЗППП» (англ.).
8
Аналогия с персонажем книги Доктора Сьюза – лесным духом Лораксом. – Прим. перев.
9
* По аналогии с главным девизом предвыборной кампании Дональда Трампа 2015–2016 годов «Сделаем Америку снова великой». – Прим. перев.
10
От сущ. vagina/penis (вагина/пенис) и гл. bedazzle (ослеплять блеском). – Прим. перев.
11
Хештег «Верните куст» (англ.).
12
* Термины «вагина» и «влагалище» – синонимы, оба слова означают расположенную в малом тазу мышечную трубку, соединяющую матку с вульвой. – Прим. перев.
13
Транскрипция weenie (сосиска, сленг. – «половой член»), записанная кириллицей. – Прим. перев.
14
Цитологический мазок – исследование, с помощью которого определяется наличие предраковых или раковых клеток во влагалище и шейке матки – также называют цервикальным мазком, а в англоязычных странах – мазком или тестом Папаниколау (Papanicolaou test, Pap test, Pap smear) по фамилии греческого ученого, пионера цитологии и ранней диагностики онкологических заболеваний Георгиоса Папаниколау. – Прим. перев.
15
Микрофлора, микробиом и микробиота – синонимы. – Прим. перев.
16
Спринцовка (англ.). Едва ли не самое распространенное в США ругательство – «чмо», «подонок» и тому подобное. – Прим. перев.
17
* Walk Softly and Carry a Big Stick (англ.) – по аналогии со Speak softly and carry a big stick; you will go far (англ.) «Говори мягко, но держи в руках большую дубинку, и ты далеко пойдешь». Западноафриканская пословица, цитата из речи Теодора Рузвельта, произнесенной в 1901 году, давшая название политике большой дубинки – доктрины в отношении стран Латинской Америки, которая была декларирована в 1904–1905 годах. – Прим. пер.
18
Палочка Девы (англ.).
19
* Библия влагалища (англ.).
20
Вскидывая лассо правды (англ.).
21
Kumbaya – популярный в США спиричуэлс, название которого означает «Идите сюда». – Прим. перев.
22
«Зад», «задница» (идиш). – Прим. перев.
23
Препарат Xanax – анксиолитическое средство (транквилизатор), применяется для лечения тревожных состояний и неврозов. – Прим. перев.
24
* Ass – «зад», «задница» (англ., сленг).
25
* Anchor – «якорь» (англ.).
26
SPANC (Study for the Prevention of Anal Cancer) – исследование, направленное на предотвращение рака анального канала (англ.).
27
Аллюзия к строфе «Oh what a tangled web we weave/When first we practice to deceive (Ах, что за сети мы плетем / Когда впервые милым лжем» из поэмы Вальтера Скотта «Мармион» (1808). – Прим. перев.
28
* «Хлопать в ладоши» (англ.).
29
В России гонорею называли триппером; это сленговое слово, вероятно, происходит от нем. Tripper, а оно, в свою очередь, от глагола trippen – «капать», так как обильные выделения из уретры являются одним из основных симптомов гонореи. – Прим. перев.
30
«Любовь втроем» (фр.).
31
Азидотимидин (AZT), также известный как зидовудин (Zidovudine, ZDV). – Прим. перев.
32
Мужчины Сан-Франциско для мужчин (англ.).
33
Не так давно вместо ставшей привычной во всем мире еще в 1990-х годах аббревиатуры LGBT (lesbian, gay, bisexual and transgender – «лесбиянки, геи, бисексуалы, трансгендеры») начали использовать аббревиатуру LGBTQ (lesbian, gay, bisexual, transgender and queer – «лесбиянки, геи, бисексуалы, трансгендеры и представители других сексуальных меньшинств» (ЛГБТК)). – Прим. перев.
34
Прогулка против СПИДа (англ.) – благотворительная акция, направленная на сбор средств для борьбы с эпидемией СПИДа, представляющая собой массовое шествие по маршруту протяженностью 5–10 км с участием представителей ЛГБТК-сообщества, звезд эстрады и благотворителей. – Прим перев.
35
China Lake (англ.) – в дословном переводе «китайское озеро».
36
Примерно –195 °C. – Прим. перев.
37
Цисгендерный – прил. от сущ. «цисгендерность» (от лат. cis – «односторонний» и gender – «гендер») – термин, обозначающий тех людей, чья гендерная идентичность совпадает с приписанным при рождении полом, т. е. это противоположность трансгендерности. – Прим. перев.
38
Ополаскиватель для рта для уничтожения гонореи (англ.).
39
Законы Джима Кроу (Jim Crow laws) – неофициальное название законов о расовой сегрегации, действовавших в некоторых штатах США в 1890–1964 годах. – Прим. перев.
40
Программа предэкспозиционной профилактики (исп.) – третий этап масштабных клинических исследований, начавшихся в 2007 году, первая попытка оценить эффективность такого способа предотвращения заражения ВИЧ. – Прим. перев.
41
Go Tell It on the Mountain – название романа американского писателя Джеймса Болдуина 1953 года. – Прим. перев.
42
Vaginal and Oral Interventions to Control the Epidemic (VOICE).
43
FEM-PrEP (Preexposure Prophylaxis Trial for HIV Prevention among African Women) (англ.) – исследование эффективности доконтактной профилактики как средства предотвращения распространения ВИЧ среди африканских женщин. – Прим. перев.
44
RTI (Research Triangle Institute) International – некоммерческая научно-исследовательская организация, основанная в 1958 году в штате Северная Каролина. – Прим. перев.
45
Доступ к профилактике (англ.).
46
female + condom («женский» + «презерватив») – другое название этого средства защиты. – Прим. перев.
47
** Компания «Женское здоровье» (англ.).
48
* Catcher (англ.) – в бейсболе игрок, принимающий мяч. В его экипировке есть большая кожаная перчатка. – Прим. перев.
49
Let Us Wear It – «давайте его носить» (англ.).
50
Инициатива по многофункциональным профилактическим технологиям (англ.).
51
Серосортинг – выбор сексуального партнера исходя из ВИЧ-статуса с целью заниматься незащищенным сексом без риска заражения или передачи ВИЧ. – Прим. перев.
52
Профилактика рисков заражения для геев (фр.).
53
American Sexual Health Association (ASHA) (англ.).
54
* Хэштег «Лицо ИППП» (англ.).
55
Хэштег «Остановим стигматизацию ИППП» (англ.).
Послевоенные годы знаменуются решительным наступлением нашего морского рыболовства на открытые, ранее не охваченные промыслом районы Мирового океана. Одним из таких районов стала тропическая Атлантика, прилегающая к берегам Северо-западной Африки, где советские рыбаки в 1958 году впервые подняли свои вымпелы и с успехом приступили к новому для них промыслу замечательной деликатесной рыбы сардины. Но это было не простым делом и потребовало не только напряженного труда рыбаков, но и больших исследований ученых-специалистов.
Настоящая монография посвящена изучению системы исторического образования и исторической науки в рамках сибирского научно-образовательного комплекса второй половины 1920-х – первой половины 1950-х гг. Период сталинизма в истории нашей страны характеризуется определенной дихотомией. С одной стороны, это время диктатуры коммунистической партии во всех сферах жизни советского общества, политических репрессий и идеологических кампаний. С другой стороны, именно в эти годы были заложены базовые институциональные основы развития исторического образования, исторической науки, принципов взаимоотношения исторического сообщества с государством, которые определили это развитие на десятилетия вперед, в том числе сохранившись во многих чертах и до сегодняшнего времени.
Монография посвящена проблеме самоидентификации русской интеллигенции, рассмотренной в историко-философском и историко-культурном срезах. Логически текст состоит из двух частей. В первой рассмотрено становление интеллигенции, начиная с XVIII века и по сегодняшний день, дана проблематизация важнейших тем и идей; вторая раскрывает своеобразную интеллектуальную, духовную, жизненную оппозицию Ф. М. Достоевского и Л. Н. Толстого по отношению к истории, статусу и судьбе русской интеллигенции. Оба писателя, будучи людьми диаметрально противоположных мировоззренческих взглядов, оказались “versus” интеллигентских приемов мышления, идеологии, базовых ценностей и моделей поведения.
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Эксперты пророчат, что следующие 50 лет будут определяться взаимоотношениями людей и технологий. Грядущие изобретения, несомненно, изменят нашу жизнь, вопрос состоит в том, до какой степени? Чего мы ждем от новых технологий и что хотим получить с их помощью? Как они изменят сферу медиа, экономику, здравоохранение, образование и нашу повседневную жизнь в целом? Ричард Уотсон призывает задуматься о современном обществе и представить, какой мир мы хотим создать в будущем. Он доступно и интересно исследует возможное влияние технологий на все сферы нашей жизни.
Что такое, в сущности, лес, откуда у людей с ним такая тесная связь? Для человека это не просто источник сырья или зеленый фитнес-центр – лес может стать местом духовных исканий, служить исцелению и просвещению. Биолог, эколог и журналист Адриане Лохнер рассматривает лес с культурно-исторической и с научной точек зрения. Вы узнаете, как устроена лесная экосистема, познакомитесь с различными типами леса, характеризующимися по составу видов деревьев и по условиям окружающей среды, а также с видами лесопользования и с некоторыми аспектами охраны лесов. «Когда видишь зеленые вершины холмов, которые волнами катятся до горизонта, вдруг охватывает оптимизм.
Мы часто рассуждаем о роли личности в истории, о революциях и изобретениях, но редко задумываемся о том, какую роль в биографии нашего вида сыграла естественная среда: климат, рельеф, биоразнообразие. Так, Льюис Дартнелл утверждает, что эволюцию человека в Восточной Африке подталкивали геологические процессы, демократия в Древней Греции зародилась благодаря обилию горных ландшафтов, а поведение избирателей в Соединенных Штатах до сих пор определяют границы древнего моря. Автор убежден, что история человечества – это история Земли, тектонических процессов, изменения климата, океанских и воздушных течений. Как связаны Гималаи, орбита Земли и образование Британских островов? Это станет ясно, если заглянуть в прошлое планеты, отстоящее от сегодняшнего дня на миллиарды лет.
Все занимаются исследованиями мозга. Едва ли найдется научная дисциплина, которая откажется «модернизировать» себя, добавив «нейро» к названию. Детища этого стремления – нейротеология, нейроэкономика, нейроправо и нейроэстетика. Жертва его – наш мир, который пытаются представить в категориях из области исследований мозга. Я – это мой мозг? Или только биоавтомат? Эта книга ставит под сомнение значимость нейроисследований. Нить доказательств автора ведет к постулату: дидактический апломб нейронаук непропорционален их фактической познавательной способности; громкие прогнозы и теории балансируют на весьма тонкой основе надежных эмпирических данных, и только разрастающаяся масса вольно истрактованных результатов не дает им рухнуть.
С самого возникновения цивилизации человечество сосуществует с невидимыми и смертоносными врагами – вирусами. Оспа унесла больше жизней, чем все техногенные катастрофы и кровопролитнейшие войны XX века; желтая лихорадка не позволила Наполеону создать колониальную империю и едва не помешала строительству Панамского канала. Ученый-вирусолог, профессор Майкл Олдстоун, основываясь на свидетельствах современников ужасных эпидемий и ученых, «охотников за микробами», показывает, насколько глубоко влияние вирусов на жизнь человечества.