В поисках себя. История человека, обошедшего Землю пешком [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Флаг Канады с кленовым листом. Прим. пер.

2

Американское издательство, выпустившее самые знаменитые энциклопедии США. Здесь и далее там, где это не оговорено особо, примечания даны переводчиком.

3

Крупное озеро на границе США и Канады, имя которому подарил Самюэль де Шамплен, или де Шамплейн, великий французский путешественник, основавший первые поселения французов в Канаде.

4

Одна из главных рек материка, соединяет Великие озера с Атлантическим океаном. Вдоль берегов этой реки, названной в честь римского святого, французские поселенцы создавали свою «Новую Францию», которая впоследствии стала Квебеком, Французской Луизианой и другими колониями на Североамериканском континенте.

5

1925-1994, французский путешественник, писатель, настоящий хиппи, ценитель прекрасных женщин, хорошего рома и приключений.

6

1931-1998, легенда французского парусного спорта, гонщик, получивший за трансатлантическую гонку орден Почетного легиона из рук самого Шарля де Голля. Знаменитый писатель, романтик и затворник, вырастивший только одного родного сына, но при этом создавший школу профессиональных морских юнг.

7

По-французски эта фраза звучит дословно как boucler la boucle — «замкнуть петлю». Этим и объясняется жест Жана.

8

Цитата из фильма «Форрест Гамп», где герой Тома Хэнкса тоже устроил себе пробежку по территории США.

9

Рубленный кусочками сыр, в США называется cheese curds, а французы именуют его fromage en grains.

10

Один из районов Нью-Йорка, самый удаленный от центра города.

11

Тилландсия уснеевидная, растение тропического и субтропического поясов, с виду напоминает свисающие с веток до самой земли пряди волос. В США называется «испанской бородой»; именно этим термином пользуется Жан Беливо.

12

Болотистые, илистые местности в штатах Луизиана и Миссисипи.

13

Город в Техасе, США, на побережье Мексиканского залива.

14

Крупнейшее ранчо на территории Техаса.

15

Кафе, где подают тако, традиционную мексиканскую еду

16

В Латинской Америке: прозвище белого иностранца, жителя Северной Америки. Прим. ред.

17

«Апельсиновый край» (исп.).

18

Беднейший штат Мексики. Прим. ред.

19

Сапатистская армия национального освобождения, чьей социальной опорой стали бедные индейцы-крестьяне. Одно из главных требований — соблюдение прав коренных народов Мексики. В 1996 году на базе армии создан Сапатистский фронт национального освобождения — гражданская организация, выступающая с теми же требованиями, но уже легально и без оружия. Прим. ред.

20

Мексиканская запеканка с мясом или рыбой.

21

Неосвоенные территории на границе Центральной и Южной Америки.

22

Город в Колумбии.

23

Кока — тропический кустарник с кожистыми листьями, из которых добывается кокаин. Прим. ред.

24

Древний язык инков, крупнейший по числу носителей индейский язык обеих Америк.

25

Погонщики скота (исп.).

26

Зерновая культура, по вкусу напоминающая неочищенный рис и очень широко распространенная в южном полушарии.

27

Древний ритуал поклонения Солнцу, главному богу инков, знак наступления венца года и скорого сбора урожая. Сегодня индейские традиции в праздновании Инти Райми дополнились христианскими элементами, католическая церковь Перу стала главным организатором праздника. Отмечают его 24 июня, в день, когда католики чествуют Иоанна Крестителя (Сан Хуана). Прим. ред.

28

Huacctana, сельскохозяйственный инструмент наподобие известного русскому читателю цепа.

29

Сампони (зампония, сампонья) — индейская многоствольная деревянная флейта, состоящая из нескольких пустотелых трубок различной длины. Прим. ред.

30

Город и морской порт на границе пустыни Атакама, Чили.

31

В США: закусочная, пивной бар. Прим. ред.

32

Когда Корреа скончалась от истощения, ее тело нашли местные пастухи и обнаружили, что малыш жив и здоров. Его спасло молоко покойной матери. В Аргентине святая Корреа канонизирована и стала воплощением искренней любви женщины и матери. Ее также называют Мертвой Беглянкой.

33

Трущобы, жилые районы наиболее бедной части населения. Как правило, расположены на склонах гор, лишены инфраструктуры, известны самым высоким уровнем преступности. Прим. ред.

34

Напиток, по вкусу напоминающий зеленый чай. Прим. ред.

35

Ройбос, ройбуш — кустарник, произрастающий в Африке, а также напиток, получаемый настаиванием листьев и частиц ветвей этого кустарника в горячей воде. Прим. ред.

36

«Садовый маршрут» – маршрут длиной свыше 700 километров, пролегающий через заповедники и курорты, очень популярные среди туристов.

37

Жители ЮАР, потомки, соответственно, голландских и британских поселенцев. Преимущественно белокожие.

38

Резервация для коренного чернокожего населения ЮАР в период апартеида

39

Или коса, исикоса.

40

Южно-африканский ранд, национальная денежная единица ЮАР.

41

Национальная денежная единица Мозамбика.

42

Маниок, маниот, кассава — тропическое кустарниковое растение из семейства молочайных, большой клубневидный корень которого идет в пищу; также мука из корней этого растения. Прим. ред.

43

Платок, больше известный как «саронг», в Мозамбике используется и как предмет женской одежды, и как полотенце, и как покрывало или одеяло, и как хозяйственная сумка, и как слинг для ношения младенцев.

44

Народность на севере Алжира, относящаяся к группе берберов.

45

Кенар (кенарь) — самец канареек. Прим. ред.

46

Музыкальный инструмент, похожий на бубен со струнами.

47

Главный финансовый и торговый центр Малави, второй по величине в стране.

48

Племена Центральной Танзании.

49

В племени масаи после 12 лет мальчик готов стать воином и проходит процедуру обрезания крайней плоти. Несколько месяцев после этого ритуала он носит черные одежды вместо традиционных красных и синих.

50

«Белый человек» на наречии масаи.

51

Загонах для скота. Прим. ред.

52

Воины масаи искусственно растягивают проколотые мочки до состояния длинных петель, которые действительно можно обернуть вокруг уха.

53

Троглодит — первобытный пещерный человек. Прим. ред.

54

Национальное блюдо с разными видами мяса, овощей и соусов. Прим. ред.

55

Хайле Селассие I (1892-1975) — последний император Эфиопии, происходивший из легендарной династии потомков царя Соломона. Возглавил борьбу своего народа против итальянских захватчиков в 1935-1936 гг. Один из инициаторов создания в 1963 г. Организации африканского единства. В 1974 г. был свергнут, а в следующем году — по одной из версий — задушен революционными военными. Прим. ред.

56

Другое название полуострова Сомали. Прим. ред.

57

Национальная денежная единица Эфиопии. Прим. ред.

58

Джеллаб, или галабея — традиционная длинная просторная рубаха-туника до пят с широкими рукавами, без воротника у народов Северной и Центральной Африки. У состоятельных людей — из тонкого сукна, у бедняков — из самой дешевой ткани, обычно синей, белой или коричневой. Чаще одноцветная у мужчин и разноцветная — у женщин. Прим. ред.

59

Широкая длинная мужская рубаха у народов Северной и Центральной Африки. Прим. ред.

60

Кальян. Прим. ред.

61

Эль-Аламейн, город-порт на севере Египта, на побережье Средиземного моря. Прим. ред.

62

Дословный перевод выражения — «черные ноги». Так слегка уничижительно в Алжире и во Франции называют белых французов алжирского происхождения.

63

Древний город в Алжире, бывшая Цирта, столица одного из берберских царств, «город семи мостов».

64

Имеется в виду война за независимость Алжира (1954-1962). Прим. ред.

65

В католицизме — место пребывания душ, не попавших в рай, которое не является адом или чистилищем. В раннем христианстве — пространство на границе ада и рая. В лимбе не было адских мук, там находились души людей, не принявших крещения, а также души патриархов, праведников и младенцев. У Данте лимб — это первый круг ада. Прим. ред.

66

1990-е годы, период, когда в Алжире шла война с религиозными экстремистами.

67

Горная цепь на севере Африки.

68

Здесь: старая часть города в мусульманских странах.

69

Белые сельские жители, подвергавшиеся гонениям после отмены апартеида в ЮАР.

70

Сорт канадского виски.

71

Cevennes, часть Центрального массива, горная цепь в северном Лангедоке, на территории которой расположен одноименный биосферный заповедник. Прим. ред.

72

Терпкое вино из виноградных выжимок. Прим. ред.

73

Ругательство, которое используют в Квебеке по самым разным поводам. Однако здесь оно выражает скорее радость по поводу прихода гостя.

74

Популярное французское блюдо.

75

В переводе с французского это словосочетание обозначает не только название тернового ликера, но и обычные панталоны.

76

Традиционные нормандские алкогольные напитки на основе яблок. Прим. ред.

77

Имеется в виду Первая мировая война. Прим. ред.

78

Так называли француженок, которые отправлялись к берегам Северной Америки, чтобы выйти замуж за французских поселенцев.

79

Имеется в виду скульптор-маринист Доминик Жюссе.

80

Debarquement, D-Day, или Overlord — масштабная операция по высадке войск союзников на побережье Нормандии в 1944 году в ходе Второй мировой войны с целью освобождения Франции от фашистской оккупации. Прим. ред.

81

Доисторические каменные сооружения.

82

Оборонительное укрепление длиной 120 км, построенное римлянами при императоре Адриане в 122-126 гг. для предотвращения набегов пиктов и бригантов с севера. Строительство начато после истребления пиктами IX Испанского легиона в 117 г. Пересекает Северную Англию от Ирландского до Северного морей у границы с Шотландией. Является самым значимым памятником античности в Великобритании. Прим. ред.

83

Шотландское блюдо: бараний рубец (отдел желудка), фаршированный потрохами.

84

Третий по величине город Сербии, после Белграда и Нови-Сада. В течение многих столетий — крупнейший на Балканах административный, торговый и военный центр. Здесь, в древнем городе Наис (лат. Naissus), родился император Константин Великий, узаконивший христианство. В разное время городом обладали фракийцы, иллирийцы, кельты, римляне, гунны, авары, византийцы, сербы, болгары и турки. Несколько раз он был оккупирован венграми и австрийцами. С 1878 г. является частью Сербии. Прим. ред.

85

Временное военное укрепление, деревянный частокол.

86

Organisation non gouvernementale — общественные неправительственные организации, действующие на международном или национальном уровне, как правило, с какой-то определенной целью (медицина, правозащитная деятельность, культурный обмен). Аналог российских НПО. Прим. ред.

87

Лебедки.

88

Мусульманская святыня, кубическая постройка во внутреннем дворе Заповедной мечети в Мекке. Одно из основных мест, которое, согласно Корану, необходимо посетить каждому паломнику во время хаджа. Прим. ред.

89

То же, что и шурпа, восточный суп из предварительно обжаренного мяса, с добавлением картофеля, лапши, свежих овощей и зелени.

90

Блюдо из рубленого мяса.

91

Одна из популярных в стране тем для застольных бесед и насмешек над проектами правительства. На протяжении многих лет Министерство сельского хозяйства Грузии предлагает разводить и продавать французам и бельгийцам лягушек, в расчете на то, что это спасет экономику страны. С 2003 года Грузия пытается реализовать подобный проект наряду с разведением крокодилов и страусов на экспорт. Прим. ред.

92

Сокращение от имени Коба.

93

Горный хребет Альборз, или Эльбурс расположен в северной части Ирана. Эта горная цепь протяженностью в сотни километров представляет собой сплошную высокую скальную стену. Прим. ред.

94

Перевод Германа Плисецкого. Прим. ред.

95

«На все воля Аллаха» (араб.). Прим. ред.

96

Площадь Имама в центре Исфахана. Охраняется ЮНЕСКО. Прим. ред.

97

Чаще в современной Индии ранголи рисуют теми же покупными цветными порошками, которыми осыпают друг друга на традиционном празднике красок Холи. Однако окрашенным песком, по старинке, в Индии тоже пользуются, в основном в монастырях.

98

Индийцы жуют бетель, лист одноименного многолетнего кустарника, в качестве тонизирующего средства, антибиотика, афродизиака и лекарства от расстройства желудка.

99

То есть для подмывания.

100

Мавзолей Тадж-Махал считается символом великой любви принца Кхуррама к своей прекрасной супруге Мумтаз Махал, после смерти которой он повелел возвести это красивейшее сооружение.

101

С мая 2008 г. Непал является республикой (ранее — конституционная монархия). Прим. ред.

102

Крупнейшая сепаратистская организация в штате, основанная в 1979 г. с началом гражданской войны в Ассаме.

103

Китайскую реку Янцзы в европейской литературе издавна называли Голубой рекой. Прим. пер.

104

Любимая китайцами азартная игра в кости. Участников четверо, правила напоминают покер.

105

Рисовые плантации постоянно находятся под водой.

106

Приветствие по-китайски.

107

Восточная часть знаменитой пустыни Сахара.

108

Virlanie Foundation — неправительственная общественная благотворительная организация со штаб-квартирой в Маниле. Основная задача — помощь детям-сиротам и детям из неблагополучных семей. Прим. ред.

109

Выносные части, напоминающие крылья, которые позволяют лодке балансировать и не переворачиваться.

110

Второе название острова — Калимантан. Прим. ред.

111

Трехкорпусное судно.

112

Здесь и ниже перечислены основные сепаратистские исламистские террористические группировки острова.

113

Общественный транспорт на Филиппинах: маршрутные такси, переделанные из подержанных американских военных джипов, удлиненных дополнительными рамами и перекрашенных в яркие цвета.

114

Барангей — глава муниципалитета, деревни, района или округа, выборная и почетная должность. Местные жители добавляют к названию должности уважительное слово «пунонг» (капитан). Прим. ред.

115

Высушенные ядра кокосовых орехов.

116

Порядка 20 000 долларов.

117

Дословный перевод с англ. Lucky Funeral Home — «Игорный погребальный дом». Игра слов: «кости усопшего» и «кости» как азартная игра.

118

На самом деле пальмовое масло применяется не только в пищевой промышленности.

119

Автор имеет в виду сепак такро, или «малайский волейбол», популярную игру во многих странах Азии, в которой две команды ногами или головой перебрасывают через сетку мяч.

120

Питахайя, или питайя — плод кактуса, по вкусу напоминающий смесь киви и банана.

121

Редкий вид темно-красных шампиньонов с более мягким вкусом, чем их «обычные родственники» из того же семейства.

122

Это дерево — основной источник натурального каучука. Прим. ред.

123

На территории Брунея нет специальных учебных заведений для детей иностранных граждан, как в других странах. Поэтому все приезжие школьники, например дети дипломатов, учатся в «международном» колледже.

124

От Terra Australis Incognita (лат.) — Неведомая Южная Земля. Так называли земли вокруг Южного полюса до второй половины XVIII века. Намек автора на то, что теперь для него эта земля — cognita, то есть познанная, изведанная. Прим. ред.

125

Типичные для США, Канады, Европы и Австралии «дома у дороги», состоящие обычно из заправки, мотеля, кафе, магазина и изредка — отделения банка или банкомата.

126

Знаменитый французский мореплаватель, гонщик и рекордсмен, погиб в 1998 году возле Уэльса в штормовом Ирландском море в результате несчастного случая. Прим. ред.

127

Неокультуренные земли, покрытые зарослями. Прим. ред.

128

Один из самых популярных роудхаусов Австралии, знаменитый именно тем, что расположен на перекрестке трех важных магистралей.

129

Отвалы пустой породы на поверхности земли. Прим. ред.

130

Еще одна берберская народность на африканском материке.

131

Британский детский фонд, основанный ирландским доктором Томасом Барнардо в 1866 году. Сегодня его филиалы успешно действуют в Великобритании, Ирландский республике, Новой Зеландии и Австралии. Прим. ред.

132

Коренное население Новой Зеландии.

133

Америнды (Amerindians) — общее название коренного индейского населения Северной и Южной Америки. Обычно их считают ветвью монголоидной расы, но иногда — наряду с иннуитами и алеутами — выделяют в самостоятельную расовую группу. Прим. ред.

134

Реднеки (англ. rednecks — «красношеие») — жаргонное название жителей глубинки США и Канады. В оригинале может применяться и как ругательное слово наподобие «деревенщина», и как гордое самоназвание. Прим. ред.

135

Географический термин; выступ на территории Канады и Гренландии, образованный разломом тектонических плит.

136

Период в истории нашей планеты продолжительностью порядка 3,8 млрд. лет, задолго до возникновения на Земле жизни в известном нам виде.

137

Североамериканский охотник, промышляющий охотой на дичь при помощи капканов.

138

Местный диалект Квебека.

139

Речь идет о песне канадского автора, исполнителя, актера Ф. Леклерка «Moi mes souliers».

140

Laury (лат.) — победа.

141

Амира (араб.) — принцесса.

142

Имеется в виду Космический центр имени Линдона Джонсона в городе Хьюстон. В нем, среди прочего, находится центр управления и контроля за космическими полетами.


Рекомендуем почитать
Советистан

В «Советистане» норвежская писательница и социальный антрополог Эрика Фатланд приглашает читателя посетить мир, неизвестный даже самым заядлым путешественникам. После распада Советского Союза в 1991 году пять бывших советских республик – Казахстан, Киргизстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан – получили независимость. К 2016 году независимость этих стран отметила 25 летний юбилей. В каком направлении стали развиваться эти страны с той поры? С целью исследовать этот вопрос Эрика Фатланд отправилась в свое путешествие. С сочувствием и страстью к повествованию она рассказывает об истории, культуре и состоянии общества в этих странах на сегодняшний день.


К далеким берегам

Рисунки: И.РербергаРассказы о старинных русских путешествиях.


Бессмертным Путем святого Иакова. О паломничестве к одной из трех величайших христианских святынь

Жан-Кристоф Рюфен, писатель, врач, дипломат, член Французской академии, в настоящей книге вспоминает, как он ходил паломником к мощам апостола Иакова в испанский город Сантьяго-де-Компостела. Рюфен прошел пешком более восьмисот километров через Страну Басков, вдоль морского побережья по провинции Кантабрия, миновал поля и горы Астурии и Галисии. В своих путевых заметках он рассказывает, что видел и пережил за долгие недели пути: здесь и описания природы, и уличные сценки, и характеристики спутников автора, и философские размышления.


Утерянное Евангелие. Книга 1

Вниманию читателей предлагается первая книга трилогии «Утерянное Евангелие», в которой автор, известный журналист Константин Стогний, открылся с неожиданной стороны. До сих пор его знали как криминалиста, исследователя и путешественника. В новой трилогии собран уникальный исторический материал. Некоторые факты публикуются впервые. Все это подано в легкой приключенческой форме. Уже известный по предыдущим книгам, главный герой Виктор Лавров пытается решить не только проблемы, которые ставит перед ним жизнь, но и сложные философские и нравственные задачи.


Выиграть жизнь

Приглашаем наших читателей в увлекательный мир путешествий, инициации, тайн, в загадочную страну приключений, где вашими спутниками будут древние знания и современные открытия. Виталий Сундаков – первый иностранец, прошедший посвящение "Выиграть жизнь" в племени уичолей и ставший "внуком" вождя Дона Аполонио Карильо. прототипа Дона Хуана. Автор книги раскрывает как очевидец и посвященный то. о чем Кастанеда лишь догадывался, синтезируя как этнолог и исследователь древние обряды п ритуалы в жизни современных индейских племен.


Александр Кучин. Русский у Амундсена

Александр Степанович Кучин – полярный исследователь, гидрограф, капитан, единственный русский, включённый в экспедицию Р. Амундсена на Южный полюс по рекомендации Ф. Нансена. Он погиб в экспедиции В. Русанова в возрасте 25 лет. Молодой капитан русановского «Геркулеса», Кучин владел норвежским языком, составил русско-норвежский словарь морских терминов, вёл дневниковые записи. До настоящего времени не существовало ни одной монографии, рассказывающей о жизни этого замечательного человека, безусловно достойного памяти и уважения потомков.Автор книги, сотрудник Архангельского краеведческого музея Людмила Анатольевна Симакова, многие годы занимающаяся исследованием жизни Александра Кучина, собрала интересные материалы о нём, а также обнаружила ранее неизвестные архивные документы.Написанная ею книга дополнена редкими фотографиями и дневником А. Кучина, а также снабжена послесловием профессора П. Боярского.