В поисках себя. История человека, обошедшего Землю пешком [заметки]
1
Флаг Канады с кленовым листом. Прим. пер.
2
Американское издательство, выпустившее самые знаменитые энциклопедии США. Здесь и далее там, где это не оговорено особо, примечания даны переводчиком.
3
Крупное озеро на границе США и Канады, имя которому подарил Самюэль де Шамплен, или де Шамплейн, великий французский путешественник, основавший первые поселения французов в Канаде.
4
Одна из главных рек материка, соединяет Великие озера с Атлантическим океаном. Вдоль берегов этой реки, названной в честь римского святого, французские поселенцы создавали свою «Новую Францию», которая впоследствии стала Квебеком, Французской Луизианой и другими колониями на Североамериканском континенте.
5
1925-1994, французский путешественник, писатель, настоящий хиппи, ценитель прекрасных женщин, хорошего рома и приключений.
6
1931-1998, легенда французского парусного спорта, гонщик, получивший за трансатлантическую гонку орден Почетного легиона из рук самого Шарля де Голля. Знаменитый писатель, романтик и затворник, вырастивший только одного родного сына, но при этом создавший школу профессиональных морских юнг.
7
По-французски эта фраза звучит дословно как boucler la boucle — «замкнуть петлю». Этим и объясняется жест Жана.
8
Цитата из фильма «Форрест Гамп», где герой Тома Хэнкса тоже устроил себе пробежку по территории США.
9
Рубленный кусочками сыр, в США называется cheese curds, а французы именуют его fromage en grains.
10
Один из районов Нью-Йорка, самый удаленный от центра города.
11
Тилландсия уснеевидная, растение тропического и субтропического поясов, с виду напоминает свисающие с веток до самой земли пряди волос. В США называется «испанской бородой»; именно этим термином пользуется Жан Беливо.
12
Болотистые, илистые местности в штатах Луизиана и Миссисипи.
13
Город в Техасе, США, на побережье Мексиканского залива.
14
Крупнейшее ранчо на территории Техаса.
15
Кафе, где подают тако, традиционную мексиканскую еду
16
В Латинской Америке: прозвище белого иностранца, жителя Северной Америки. Прим. ред.
17
«Апельсиновый край» (исп.).
18
Беднейший штат Мексики. Прим. ред.
19
Сапатистская армия национального освобождения, чьей социальной опорой стали бедные индейцы-крестьяне. Одно из главных требований — соблюдение прав коренных народов Мексики. В 1996 году на базе армии создан Сапатистский фронт национального освобождения — гражданская организация, выступающая с теми же требованиями, но уже легально и без оружия. Прим. ред.
20
Мексиканская запеканка с мясом или рыбой.
21
Неосвоенные территории на границе Центральной и Южной Америки.
22
Город в Колумбии.
23
Кока — тропический кустарник с кожистыми листьями, из которых добывается кокаин. Прим. ред.
24
Древний язык инков, крупнейший по числу носителей индейский язык обеих Америк.
25
Погонщики скота (исп.).
26
Зерновая культура, по вкусу напоминающая неочищенный рис и очень широко распространенная в южном полушарии.
27
Древний ритуал поклонения Солнцу, главному богу инков, знак наступления венца года и скорого сбора урожая. Сегодня индейские традиции в праздновании Инти Райми дополнились христианскими элементами, католическая церковь Перу стала главным организатором праздника. Отмечают его 24 июня, в день, когда католики чествуют Иоанна Крестителя (Сан Хуана). Прим. ред.
28
Huacctana, сельскохозяйственный инструмент наподобие известного русскому читателю цепа.
29
Сампони (зампония, сампонья) — индейская многоствольная деревянная флейта, состоящая из нескольких пустотелых трубок различной длины. Прим. ред.
30
Город и морской порт на границе пустыни Атакама, Чили.
31
В США: закусочная, пивной бар. Прим. ред.
32
Когда Корреа скончалась от истощения, ее тело нашли местные пастухи и обнаружили, что малыш жив и здоров. Его спасло молоко покойной матери. В Аргентине святая Корреа канонизирована и стала воплощением искренней любви женщины и матери. Ее также называют Мертвой Беглянкой.
33
Трущобы, жилые районы наиболее бедной части населения. Как правило, расположены на склонах гор, лишены инфраструктуры, известны самым высоким уровнем преступности. Прим. ред.
34
Напиток, по вкусу напоминающий зеленый чай. Прим. ред.
35
Ройбос, ройбуш — кустарник, произрастающий в Африке, а также напиток, получаемый настаиванием листьев и частиц ветвей этого кустарника в горячей воде. Прим. ред.
36
«Садовый маршрут» – маршрут длиной свыше 700 километров, пролегающий через заповедники и курорты, очень популярные среди туристов.
37
Жители ЮАР, потомки, соответственно, голландских и британских поселенцев. Преимущественно белокожие.
38
Резервация для коренного чернокожего населения ЮАР в период апартеида
39
Или коса, исикоса.
40
Южно-африканский ранд, национальная денежная единица ЮАР.
41
Национальная денежная единица Мозамбика.
42
Маниок, маниот, кассава — тропическое кустарниковое растение из семейства молочайных, большой клубневидный корень которого идет в пищу; также мука из корней этого растения. Прим. ред.
43
Платок, больше известный как «саронг», в Мозамбике используется и как предмет женской одежды, и как полотенце, и как покрывало или одеяло, и как хозяйственная сумка, и как слинг для ношения младенцев.
44
Народность на севере Алжира, относящаяся к группе берберов.
45
Кенар (кенарь) — самец канареек. Прим. ред.
46
Музыкальный инструмент, похожий на бубен со струнами.
47
Главный финансовый и торговый центр Малави, второй по величине в стране.
48
Племена Центральной Танзании.
49
В племени масаи после 12 лет мальчик готов стать воином и проходит процедуру обрезания крайней плоти. Несколько месяцев после этого ритуала он носит черные одежды вместо традиционных красных и синих.
50
«Белый человек» на наречии масаи.
51
Загонах для скота. Прим. ред.
52
Воины масаи искусственно растягивают проколотые мочки до состояния длинных петель, которые действительно можно обернуть вокруг уха.
53
Троглодит — первобытный пещерный человек. Прим. ред.
54
Национальное блюдо с разными видами мяса, овощей и соусов. Прим. ред.
55
Хайле Селассие I (1892-1975) — последний император Эфиопии, происходивший из легендарной династии потомков царя Соломона. Возглавил борьбу своего народа против итальянских захватчиков в 1935-1936 гг. Один из инициаторов создания в 1963 г. Организации африканского единства. В 1974 г. был свергнут, а в следующем году — по одной из версий — задушен революционными военными. Прим. ред.
56
Другое название полуострова Сомали. Прим. ред.
57
Национальная денежная единица Эфиопии. Прим. ред.
58
Джеллаб, или галабея — традиционная длинная просторная рубаха-туника до пят с широкими рукавами, без воротника у народов Северной и Центральной Африки. У состоятельных людей — из тонкого сукна, у бедняков — из самой дешевой ткани, обычно синей, белой или коричневой. Чаще одноцветная у мужчин и разноцветная — у женщин. Прим. ред.
59
Широкая длинная мужская рубаха у народов Северной и Центральной Африки. Прим. ред.
60
Кальян. Прим. ред.
61
Эль-Аламейн, город-порт на севере Египта, на побережье Средиземного моря. Прим. ред.
62
Дословный перевод выражения — «черные ноги». Так слегка уничижительно в Алжире и во Франции называют белых французов алжирского происхождения.
63
Древний город в Алжире, бывшая Цирта, столица одного из берберских царств, «город семи мостов».
64
Имеется в виду война за независимость Алжира (1954-1962). Прим. ред.
65
В католицизме — место пребывания душ, не попавших в рай, которое не является адом или чистилищем. В раннем христианстве — пространство на границе ада и рая. В лимбе не было адских мук, там находились души людей, не принявших крещения, а также души патриархов, праведников и младенцев. У Данте лимб — это первый круг ада. Прим. ред.
66
1990-е годы, период, когда в Алжире шла война с религиозными экстремистами.
67
Горная цепь на севере Африки.
68
Здесь: старая часть города в мусульманских странах.
69
Белые сельские жители, подвергавшиеся гонениям после отмены апартеида в ЮАР.
70
Сорт канадского виски.
71
Cevennes, часть Центрального массива, горная цепь в северном Лангедоке, на территории которой расположен одноименный биосферный заповедник. Прим. ред.
72
Терпкое вино из виноградных выжимок. Прим. ред.
73
Ругательство, которое используют в Квебеке по самым разным поводам. Однако здесь оно выражает скорее радость по поводу прихода гостя.
74
Популярное французское блюдо.
75
В переводе с французского это словосочетание обозначает не только название тернового ликера, но и обычные панталоны.
76
Традиционные нормандские алкогольные напитки на основе яблок. Прим. ред.
77
Имеется в виду Первая мировая война. Прим. ред.
78
Так называли француженок, которые отправлялись к берегам Северной Америки, чтобы выйти замуж за французских поселенцев.
79
Имеется в виду скульптор-маринист Доминик Жюссе.
80
Debarquement, D-Day, или Overlord — масштабная операция по высадке войск союзников на побережье Нормандии в 1944 году в ходе Второй мировой войны с целью освобождения Франции от фашистской оккупации. Прим. ред.
81
Доисторические каменные сооружения.
82
Оборонительное укрепление длиной 120 км, построенное римлянами при императоре Адриане в 122-126 гг. для предотвращения набегов пиктов и бригантов с севера. Строительство начато после истребления пиктами IX Испанского легиона в 117 г. Пересекает Северную Англию от Ирландского до Северного морей у границы с Шотландией. Является самым значимым памятником античности в Великобритании. Прим. ред.
83
Шотландское блюдо: бараний рубец (отдел желудка), фаршированный потрохами.
84
Третий по величине город Сербии, после Белграда и Нови-Сада. В течение многих столетий — крупнейший на Балканах административный, торговый и военный центр. Здесь, в древнем городе Наис (лат. Naissus), родился император Константин Великий, узаконивший христианство. В разное время городом обладали фракийцы, иллирийцы, кельты, римляне, гунны, авары, византийцы, сербы, болгары и турки. Несколько раз он был оккупирован венграми и австрийцами. С 1878 г. является частью Сербии. Прим. ред.
85
Временное военное укрепление, деревянный частокол.
86
Organisation non gouvernementale — общественные неправительственные организации, действующие на международном или национальном уровне, как правило, с какой-то определенной целью (медицина, правозащитная деятельность, культурный обмен). Аналог российских НПО. Прим. ред.
87
Лебедки.
88
Мусульманская святыня, кубическая постройка во внутреннем дворе Заповедной мечети в Мекке. Одно из основных мест, которое, согласно Корану, необходимо посетить каждому паломнику во время хаджа. Прим. ред.
89
То же, что и шурпа, восточный суп из предварительно обжаренного мяса, с добавлением картофеля, лапши, свежих овощей и зелени.
90
Блюдо из рубленого мяса.
91
Одна из популярных в стране тем для застольных бесед и насмешек над проектами правительства. На протяжении многих лет Министерство сельского хозяйства Грузии предлагает разводить и продавать французам и бельгийцам лягушек, в расчете на то, что это спасет экономику страны. С 2003 года Грузия пытается реализовать подобный проект наряду с разведением крокодилов и страусов на экспорт. Прим. ред.
92
Сокращение от имени Коба.
93
Горный хребет Альборз, или Эльбурс расположен в северной части Ирана. Эта горная цепь протяженностью в сотни километров представляет собой сплошную высокую скальную стену. Прим. ред.
94
Перевод Германа Плисецкого. Прим. ред.
95
«На все воля Аллаха» (араб.). Прим. ред.
96
Площадь Имама в центре Исфахана. Охраняется ЮНЕСКО. Прим. ред.
97
Чаще в современной Индии ранголи рисуют теми же покупными цветными порошками, которыми осыпают друг друга на традиционном празднике красок Холи. Однако окрашенным песком, по старинке, в Индии тоже пользуются, в основном в монастырях.
98
Индийцы жуют бетель, лист одноименного многолетнего кустарника, в качестве тонизирующего средства, антибиотика, афродизиака и лекарства от расстройства желудка.
99
То есть для подмывания.
100
Мавзолей Тадж-Махал считается символом великой любви принца Кхуррама к своей прекрасной супруге Мумтаз Махал, после смерти которой он повелел возвести это красивейшее сооружение.
101
С мая 2008 г. Непал является республикой (ранее — конституционная монархия). Прим. ред.
102
Крупнейшая сепаратистская организация в штате, основанная в 1979 г. с началом гражданской войны в Ассаме.
103
Китайскую реку Янцзы в европейской литературе издавна называли Голубой рекой. Прим. пер.
104
Любимая китайцами азартная игра в кости. Участников четверо, правила напоминают покер.
105
Рисовые плантации постоянно находятся под водой.
106
Приветствие по-китайски.
107
Восточная часть знаменитой пустыни Сахара.
108
Virlanie Foundation — неправительственная общественная благотворительная организация со штаб-квартирой в Маниле. Основная задача — помощь детям-сиротам и детям из неблагополучных семей. Прим. ред.
109
Выносные части, напоминающие крылья, которые позволяют лодке балансировать и не переворачиваться.
110
Второе название острова — Калимантан. Прим. ред.
111
Трехкорпусное судно.
112
Здесь и ниже перечислены основные сепаратистские исламистские террористические группировки острова.
113
Общественный транспорт на Филиппинах: маршрутные такси, переделанные из подержанных американских военных джипов, удлиненных дополнительными рамами и перекрашенных в яркие цвета.
114
Барангей — глава муниципалитета, деревни, района или округа, выборная и почетная должность. Местные жители добавляют к названию должности уважительное слово «пунонг» (капитан). Прим. ред.
115
Высушенные ядра кокосовых орехов.
116
Порядка 20 000 долларов.
117
Дословный перевод с англ. Lucky Funeral Home — «Игорный погребальный дом». Игра слов: «кости усопшего» и «кости» как азартная игра.
118
На самом деле пальмовое масло применяется не только в пищевой промышленности.
119
Автор имеет в виду сепак такро, или «малайский волейбол», популярную игру во многих странах Азии, в которой две команды ногами или головой перебрасывают через сетку мяч.
120
Питахайя, или питайя — плод кактуса, по вкусу напоминающий смесь киви и банана.
121
Редкий вид темно-красных шампиньонов с более мягким вкусом, чем их «обычные родственники» из того же семейства.
122
Это дерево — основной источник натурального каучука. Прим. ред.
123
На территории Брунея нет специальных учебных заведений для детей иностранных граждан, как в других странах. Поэтому все приезжие школьники, например дети дипломатов, учатся в «международном» колледже.
124
От Terra Australis Incognita (лат.) — Неведомая Южная Земля. Так называли земли вокруг Южного полюса до второй половины XVIII века. Намек автора на то, что теперь для него эта земля — cognita, то есть познанная, изведанная. Прим. ред.
125
Типичные для США, Канады, Европы и Австралии «дома у дороги», состоящие обычно из заправки, мотеля, кафе, магазина и изредка — отделения банка или банкомата.
126
Знаменитый французский мореплаватель, гонщик и рекордсмен, погиб в 1998 году возле Уэльса в штормовом Ирландском море в результате несчастного случая. Прим. ред.
127
Неокультуренные земли, покрытые зарослями. Прим. ред.
128
Один из самых популярных роудхаусов Австралии, знаменитый именно тем, что расположен на перекрестке трех важных магистралей.
129
Отвалы пустой породы на поверхности земли. Прим. ред.
130
Еще одна берберская народность на африканском материке.
131
Британский детский фонд, основанный ирландским доктором Томасом Барнардо в 1866 году. Сегодня его филиалы успешно действуют в Великобритании, Ирландский республике, Новой Зеландии и Австралии. Прим. ред.
132
Коренное население Новой Зеландии.
133
Америнды (Amerindians) — общее название коренного индейского населения Северной и Южной Америки. Обычно их считают ветвью монголоидной расы, но иногда — наряду с иннуитами и алеутами — выделяют в самостоятельную расовую группу. Прим. ред.
134
Реднеки (англ. rednecks — «красношеие») — жаргонное название жителей глубинки США и Канады. В оригинале может применяться и как ругательное слово наподобие «деревенщина», и как гордое самоназвание. Прим. ред.
135
Географический термин; выступ на территории Канады и Гренландии, образованный разломом тектонических плит.
136
Период в истории нашей планеты продолжительностью порядка 3,8 млрд. лет, задолго до возникновения на Земле жизни в известном нам виде.
137
Североамериканский охотник, промышляющий охотой на дичь при помощи капканов.
138
Местный диалект Квебека.
139
Речь идет о песне канадского автора, исполнителя, актера Ф. Леклерка «Moi mes souliers».
140
Laury (лат.) — победа.
141
Амира (араб.) — принцесса.
142
Имеется в виду Космический центр имени Линдона Джонсона в городе Хьюстон. В нем, среди прочего, находится центр управления и контроля за космическими полетами.
![Агентство «Томпсон и K°»](/storage/book-covers/f4/f4f72b9524b91db90d95985eccc467a19f4f15d7.jpg)
Увлекательное путешествие, обещанное агентством Томпсона, в конечном счете превращается для туристов в непрерывную цепь приключений, некоторые из которых могли бы иметь более печальные последствия. Однако, несмотря ни на что, четверо молодых людей обрели в результате свое счастье.Переводчик романа не указан; предположительно это перепечатка старого дореволюционного перевода.
![Человек с Луны](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге помещены путевые дневники, статьи и письма великого русского путешественника, ученого-гуманиста Николая Николаевича Миклухо-Маклая. Центральное место занимают его рассказы о пребывании на Берегу Маклая, о взаимоотношениях с папуасами, о торжестве дружбы, человечности, взаимопонимания. В книге раскрываются нравственный облик русского ученого-демократа и его жизненные принципы, предстает трудный, исполненный драматизма жизненный путь.
![А будет ли удача?](/storage/book-covers/e2/e2f9c50ef30814432251e3eeb87043c79f937bd8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Первая поездка в Прагу](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Заяабари (походный роман)](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Национальные парки Танзании](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.