В поисках пассата - [7]
Вильям Вордсворт "Строки, написанные неподалеку от дома..."
Строки, написанные неподалеку от дома и
переданные моим мальчиком той, к кому они были обращены
Как в марте, в первый тёплый день,
Минуты слаще, чем доселе!
Малиновка выводит трель
В моём дворе на ели.
Благословенье ветерка
Несёт свою отраду воле —
Горам, нагим ещё лесам,
Траве в зелёном поле.
Прошу, сестра, не откажи
На мой призыв ответить —
Закончив завтрак, поспеши
На луг, где солнце светит.
Попроще платьице надень,
Безделью не ищи причин,
Молю, книг не бери! Весь день
Мы лени посвятим.
Безрадостен житейский круг
В листках календаря.
Мы новый год начнём, мой друг,
От нынешнего дня.
От сердца к сердцу пусть идут
Любовь и возрожденье,
Всем людям и земле несут
Иные ощущенья.
Дороже многих лет трудов
Сегодня миг единый.
И разум чары пить готов
Поры неповторимой.
Сердца сумеют сотворить
Закон негромкий свой:
Отныне мы должны хранить
Сегодняшний настрой.
Изведав благодатных сил
От неба и земли,
Души закон мы утвердим:
Жить музыкой любви.
Попроще платьице надень,
Пойдём, моя сестра, пойдём!
Книг не бери с собой: весь день
В покое проведём.
Lines Written at a Small Distance from My House
and Sent by My Little Boy to the Person to Whom
They Were Addressed
It is the first mild day of March:
Each minute sweeter than before
The redbreast sings from the tall larch
That stands beside our door.
There is a blessing in the air,
Which seems a sense of joy to yield
To the bare trees, and mountains bare,
And grass in the green field.
My sister! ('tis a wish of mine)
Now that our morning meal is done,
Make haste, your morning task resign;
Come forth and feel the sun.
Edward will come with you; — and, pray,
Put on with speed your woodland dress;
And bring no book: for this one day
We'll give to idleness.
No joyless forms shall regulate
Our living calendar:
We from to-day, my Friend, will date
The opening of the year.
Love, now a universal birth,
From heart to heart is stealing,
From earth to man, from man to earth:
— It is the hour of feeling.
One moment now may give us more
Than years of toiling reason:
Our minds shall drink at every pore
The spirit of the season.
Some silent laws our hearts will make,
Which they shall long obey:
We for the year to come may take
Our temper from to-day.
And from the blessed power that rolls
About, below, above,
We'll frame the measure of our souls:
They shall be tuned to love.
Then come, my Sister! come, I pray,
With speed put on your woodland dress;
And bring no book: for this one day
We'll give to idleness.
Роберт Бернс "В горах моё сердце"
В горах моё сердце, оно не со мной,
За диким оленем несётся стрелой,
За быстрой косулей бежит по следам…
В горах моё сердце, оттуда я сам.
Прощайте, Нагорья, мой Север, прощай,
Отечество доблести, гордый мой край;
Но верность утёсам родимой земли
Беру я навечно в скитанья свои.
Прощайте же, снежные шапки вершин,
Ущелья, и зелень предгорных долин,
И цепкие ели на склонах хребта,
Ручьёв громогласных, прощай, чистота.
В горах моё сердце, оно не со мной,
За диким оленем несётся стрелой,
За быстрой косулей бежит по следам…
В горах моё сердце, оттуда я сам.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer —
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, whereever I go.
Р.Л.Стивенсон "Осенние огни"
Посмотри: садами,
Уходя в холмы,
От костров верхами
Тянутся дымы.
Лето миновало
С буйством трав былым…
Над огнём над алым
Реет серый дым.
Ярко песня спета
У любой поры —
Как цветы у лета
Осени костры!
Autumn Fires
In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail.
Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
The gray smoke towers.
Sing a song of seasons!
Something bright in all,
Flowers in the summer
Fires in the fall!
Р.Л.Стивенсон "Фонарщик"
Почти готов на кухне чай, и солнца свет угас.
Пора на Лири мне взглянуть в вечерний этот час;
Смотрю, пока не собралúсь родные за столом,
Как с лестницей и фонарём он ходит за окном.
Кому судьба в моря идти, а кто-то водит кэб,
А кто, как мой отец, банкир. У каждого свой хлеб.
Но в день, когда я дорасту до выбора пути,
О, Лири, зажигать огни хочу с тобой пойти!
Ведь это счастье, коль горит фонарь перед жильём,
А Лири и его зажжёт, и множество потом;
Он со стремянкою своей уходит в тишине…
О, Лири! Задержись, кивни ты мальчику в окне!
The Lamplighter
My tea is nearly ready and the sun has left the sky.
It's time to take the window to see Leerie going by;
For every night at teatime and before you take your seat,
Дорогие друзья! Эти замечательные стихи о любви подарят вам незабываемые минуты радости. Стихи написаны от всего сердца. В них есть душа, они живые. Стихи помогут вам прожить жизнь легче и мудрее, так как они пропитаны любовью с первого до последнего слова. БУДЬТЕ СЧАСТЛИВЫ И ЛЮБИМЫ! ЛЮБИТЕ САМИ КАЖДОЕ МГНОВЕНИЕ И НИЧЕГО НЕ ТРЕБУЙТЕ ВЗАМЕН!С любовью и большим уважением, Кристина Ликарчук.
В сборник «Из фронтовой лирики» вошли лучшие стихи русских советских поэтов-фронтовиков, отразившие героический подъем советского народа в годы Великой Отечественной войны.
Тудор Аргези (псевдоним; настоящее имя Ион Теодореску) (1880–1967) — румынский поэт. В своих стихах утверждал ценность человеческой личности, деятельное, творческое начало. Писал антиклерикальные и антибуржуазные политические памфлеты.
Андрей Дементьев – самый читаемый и любимый поэт многих поколений! Каждая книга автора – событие в поэтической жизни России. На его стихи написаны десятки песен, его цитируют, переводят на другие языки. Секрет его поэзии – в невероятной искренности, теплоте, верности общечеловеческим ценностям.«Я продолжаю влюбляться в тебя…» – новый поэтический сборник, в каждой строчке которого чувствуется биение горячего сердца поэта и человека.
«Я знала, что многие нам завидуют, еще бы – столько лет вместе. Но если бы они знали, как мы счастливы, нас, наверное, сожгли бы на площади. Каждый день я слышала: „Алка, я тебя люблю!” Я так привыкла к этим словам, что не могу поверить, что никогда (какое слово бесповоротное!) не услышу их снова. Но они звучат в ночи, заставляют меня просыпаться и не оставляют никакой надежды на сон…», – такими словами супруга поэта Алла Киреева предварила настоящий сборник стихов.