В поисках Эдема [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Пер. И. Куберского.

2

Бонго — лодка для перевозки пассажиров, род парома. — Здесь и далее прим. перев. Прим. ред. обозначены отдельно.

3

Васлала — «река золотых вод» на языках карибских племен.

4

Каракола (исп. сагасоlа) — панцирь (раковина) морской улитки больших размеров, конусообразной формы. Если в нее подуть, получается звук, схожий со звучанием трубы.

5

Мачете — большой тяжелый нож.

6

Здоровый дух в здоровом теле (лат.).

7

Сейба — священное дерево в верованиях племен майя и ацтеков.

8

Мерседитас — уменьшительный суффикс имени, может быть употреблен с оттенком иронии в исп. языке.

9

Здесь: вождь индейцев (исп. из языка индейцев Центральной Америки).

10

Адмирал Нельсон действительно принимал участие в военных действиях на реке Сан-Хуан в Гондурасе. — Прим. ред.

11

Вероятно, имеется в виду картина «Купающаяся Сюзанна» Ж.-Б. Сантера. — Прим. ред.

12

Тортилья — кукурузная лепешка.

13

Последняя строфа стихотворения А. Теннисона «Улисс».

14

Sui generis — особого рода (лат.).

15

Печенье, состоящее из двух, между которыми находится полоска бумаги с предсказанием судьбы. — Прим. ред.

16

Образ жизни (лат.).

17

Учение о возникновении мира из соперничества добра и зла, света и тьмы. — Прим. ред.


Еще от автора Джоконда Белли
Воскрешение королевы

Мадрид шестидесятых годов двадцатого века… Юная воспитанница монастыря сирота Лусия знакомится с профессором университета Мануэлем, который обещает рассказать ей потрясающую историю любви Хуаны Безумной — испанской королевы жившей в шестнадцатом веке. Но для того, чтобы постичь эту историю, Лусия, по его словам, должна перевоплотиться в Хуану — надеть старинное платье, вжиться в образ неистовой в своей страсти королевы. Лусия соглашается, не подозревая о роковых последствиях странного перевоплощения.