В индейских прериях и тылах мятежников [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Суккоташ (от наррагансеттского msíckquatash — «варёное зерно кукурузы») — блюдо в основном из кукурузы и фасоли или других бобовых. В блюдо могут быть добавлены другие ингредиенты, помидоры, зелёный или красный сладкий перец. В некоторых частях американского Юга, любая смесь овощей, приготовленных с фасолью и добавлением смальца или сливочного масла называется суккоташ. — Прим. перев.

2

Блюдо, которое принято есть ложкой. — Прим. перев.

3

Произносится Тонк-у-а. — Прим. автора.

4

Крупнокалиберная винтовка с коротким стволом. — Прим. перев.

5

Пау-вау — собрание североамериканских индейцев. Название произошло из языка наррагансетт, от слова powwaw, значащего «духовный лидер». «Пау-вау» в старых американских вестернах часто называли любое собрание индейцев. В данном контексте это слово означает «переговоры, совещание». — Прим. перев.

6

Шрамирование — специальное нанесение на тело шрамов, в законченном виде представляющих собой какой-либо рисунок или узор. Также шрамирование используют вместо татуировки. — Прим. перев.

7

«Постойте, друзья». — Прим. автора.

8

«С какой целью?» — Прим. перев.

9

Минитмены (англ. Minutemen, от minute, «минута» + men, «люди») — ополчение североамериканских колонистов. Появились в XVII веке для борьбы с индейцами, преступниками и солдатами других колониальных держав, а позже и с английскими королевскими войсками. Приняли участие в Войне за независимость США и предшествующих событиях. Численность минитменов доходила до 13 тысяч бойцов. В состав ополчения входили молодые фермеры (до 30 лет). По первому сообщению о нападении ополченцы быстро («в одну минуту») собирались, отсюда возникло их название. — Прим. перев.

10

«Это хорошо» (исп.). — Прим. перев.

11

Гикори, или Кария (лат. Carya) — род деревьев семейства Ореховые (Juglandaceae). «Гикори», или «хикори» — индейское название ореха. Название «кария» произошло от др. — греч. κάρυον — «орешник» и под ним чаще всего понимался грецкий орех. — Прим. перев.

12

Это слово означает «Хороший», и под этим именем я был известен среди всех дружественных индейцев. — Прим. автора.

13

«Арканзасская зубочистка» («Arkansas tooth-pick») — собирательное название больших боевых ножей, которые применялись наряду с ножами Боуи. Обоюдоострый, с длинным треугольным клинком. «Зубочистка» носилась на спине под одеждой, между лопаток, рукоятью вверх. — Прим. перев.

14

Рыцари золотого круга (англ. Knights of the Golden Circle) — тайная полувоенная организация, действовавшая в 1850–1860-х годах на Среднем Западе США. Члены организации были сторонниками южных штатов и намеревались создать рабовладельческие штаты на территории Мексики, Центральной Америки и островов Карибского моря. Общее число Рыцарей достигало 250–300 тысяч человек, в основном из штатов Огайо, Индиана, Айова, Висконсин, Кентукки и юго-западной Пенсильвании. В 1863 году организация сменила название на Орден американских рыцарей, а в 1864 году называлась Сыны свободы.

В годы гражданской войны Рыцари золотого кольца выступали против военных действий и мобилизации. Они намеревались сместить правительство Линкольна, восстановить у власти демократов и восстановить мир с КША, вернув южные штаты в Союз на прежних условиях. Организация достаточно эффективно подстрекала солдат армии США к дезертирству и препятствовала вербовке новых рекрутов, однако главной цели Рыцарям достичь не удалось. Организация фактически прекратила своё существование в 1864 году после ареста её руководителей и конфискации оружия американским правительством. — Прим. перев.

15

Аннуитет (фр. annuité от лат. annuus — годовой, ежегодный) или финансовая рента — общий термин, описывающий график погашения финансового инструмента (выплаты вознаграждения или уплаты части основного долга и процентов по нему), когда выплаты устанавливаются периодически равными суммами через равные промежутки времени. Аннуитетный график отличается от такого графика погашения, при котором выплата всей причитающейся суммы происходит в конце срока действия инструмента, или графика, при котором на периодической основе выплачиваются только проценты, а вся сумма основного долга подлежит к оплате в конце. — Прим. перев.

16

Корт-хаус — в США это здание, в котором находится местный окружной суд, а иногда и администрация округа. — Прим. перев.

17

«Джонни» — так по-простому солдаты армии Севера называли солдат Конфедерации. — Прим. перев.

18

Кэлвин Хант Морган — брат генерала Джона Ханта Моргана. — Прим. перев.

19

Имеется в виду Джон Хант Морган — один из самых известных генералов Конфедерации. — Прим. перев.

20

Объединенное общество верующих (Шейкеры) — христианская секта протестантского происхождения. Первые деятели секты проповедовали в начале XVIII в. в протестантской среде в Дофине и Провансе, затем часть из них перебралась в 1716 г. в Англию, в г. Манчестер, где они занимались предсказаниями близкого конца света. В Англии проповедники сблизились с квакерами и длительное время сосуществовали вместе. Шейкеры близки к квакерам как по вероучению, так и по обрядности. Основные особенности шейкеров — полный коллективизм внутри общины, общность имущества, неустанный труд и абсолютное целомудрие. — Прим. перев.

21

Хэнд — (хэнд; англ. hand — «кисть руки») — единица измерения длины в английской системе мер. 1 хэнд = 4 дюйма = 10,16 см. — Прим. перев.

22

«Конестога» (конестогская повозка) — тяжелая прочная повозка с широкими колесами, крытая плотной материей; в нее запрягали 4–6 лошадей. Такими повозками пользовались пионеры Запада — до 1850 г. она была главным транспортным средством, на котором пересекались Аллеганы и осваивался фронтир, а также главным транспортным средством Орегонской тропы (с 1845 г.). На такой повозке передвигалась семья переселенцев со всем своим скарбом, на ней можно было перевозить до 8 тонн груза. — Прим. перев.

23

Тальма — короткий мужской плащ, закрывающий плечи и грудь (назван в честь французского актера Ф. Ж. Тальма. — Прим. перев.

24

Ис 48:22. — Прим. перев.

25

Самовольная отлучка или дезертирство. — Прим. перев.

26

Точнее, Моуристаун — Mowrystown. — Прим. перев.

27

«Дорога без поворотов длинна». Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец. — Прим. перев.


Рекомендуем почитать
Рассказы бабушки Тани

Первая книга из серии «Рассказы бабушки Тани» — это воспоминания о довоенном детстве в Ленинграде, о семье и прочитанных книжках, о путешествиях к морю и знакомстве с миром науки… Автор этой книги Татьяна Раутиан — сейсмолог, кандидат физико-математических наук, спортсменка, фотограф, бабушка восьми внуков, редактор сайта «Семейная мозаика». В оформлении использованы рисунки автора.


Переход через пропасть

Данная книга не просто «мемуары», но — живая «хроника», записанная по горячим следам активным участником и одним из вдохновителей-организаторов событий 2014 года, что вошли в историю под наименованием «Русской весны в Новороссии». С. Моисеев свидетельствует: история творится не только через сильных мира, но и через незнаемое этого мира видимого. Своей книгой он дает возможность всем — сторонникам и противникам — разобраться в сути процессов, произошедших и продолжающихся в Новороссии и на общерусском пространстве в целом. При этом автор уверен: «переход через пропасть» — это не только о событиях Русской весны, но и о том, что каждый человек стоит перед пропастью, которую надо перейти в течении жизни.


Так говорил Бисмарк!

Результаты Франко-прусской войны 1870–1871 года стали триумфальными для Германии и дипломатической победой Отто фон Бисмарка. Но как удалось ему добиться этого? Мориц Буш – автор этих дневников – безотлучно находился при Бисмарке семь месяцев войны в качестве личного секретаря и врача и ежедневно, методично, скрупулезно фиксировал на бумаге все увиденное и услышанное, подробно описывал сражения – и частные разговоры, высказывания самого Бисмарка и его коллег, друзей и врагов. В дневниках, бесценных благодаря множеству биографических подробностей и мелких политических и бытовых реалий, Бисмарк оживает перед читателем не только как государственный деятель и политик, но и как яркая, интересная личность.


Тайна смерти Рудольфа Гесса

Рудольф Гесс — один из самых таинственных иерархов нацистского рейха. Тайной окутана не только его жизнь, но и обстоятельства его смерти в Межсоюзной тюрьме Шпандау в 1987 году. До сих пор не смолкают споры о том, покончил ли он с собой или был убит агентами спецслужб. Автор книги — советский надзиратель тюрьмы Шпандау — провел собственное детальное историческое расследование и пришел к неожиданным выводам, проливающим свет на истинные обстоятельства смерти «заместителя фюрера».


Октябрьские дни в Сокольническом районе

В книге собраны воспоминания революционеров, принимавших участие в московском восстании 1917 года.


Фернандель. Мастера зарубежного киноискусства

Для фронтисписа использован дружеский шарж художника В. Корячкина. Автор выражает благодарность И. Н. Янушевской, без помощи которой не было бы этой книги.