В глубинах океана - [7]

Шрифт
Интервал

Я убеждал себя следующим образом.

Передвижение представляет собой крайне медлительный процесс; капсула конструировалась не для путешествий. Ног у капсулы было две дюжины, а запасов энергии у меня хватит, чтобы несколько тысяч раз втянуть их, противодействуя выпускающим пружинам (хотя это был спорный аргумент), но все же я не родился морской каракатицей. У меня была некоторая практика по перемещению капсулы под водой, но ее оборудование было предназначено для того, чтобы выбрать наилучшую позицию для наблюдений, а не скрываться от преследователей. Если меня найдут, единственным моим реальным выходом будет сбросить балласт и всплывать. Но такая операция была необратимой, поэтому я не хотел прибегать к ней, пока ситуация не станет критической. Все еще оставалась надежда, решил я, более точно определить, что же происходит здесь, внизу.

Может быть, во мне взыграла храбрость или просто проявился мой врожденный оптимизм.

Глава 3

Я начал приводить в движение «ноги» капсулы, надеясь на то, что поблизости не было приборов, которые могли бы зарегистрировать импульсы прямого тока при включении и выключении соленоидов их обратного хода. Во время практики я обнаружил, что могу взбираться на склоны с наклоном в пять — шесть градусов, если поверхность будет достаточно жесткой, чтобы обеспечить упор моим «ногам». Однако на пределе этой величины хождение было довольно рискованным. Если я потеряю равновесие и покачусь по склону, придется очень быстро манипулировать нужными конечностями, чтобы остановить падение. У сферической капсулы довольно значительный момент инерции. Из-за неправильной формы аппарата некоторые позиции, естественно, были более устойчивыми, другие — менее. В тот момент я думал, что мне следовало бы потратить больше времени на тренировку, однако я успокаивал себя мыслью, что босс все равно не разрешил бы мне транжирить лишнюю энергию.

Я взобрался вверх по склону на тридцать-сорок ярдов, сделав всего одну ошибку, стоившую мне потери расстояния, и в это время появилась компания, которую я ждал.

Группа была небольшая — всего четверо. Одним из ее членов, вероятно, была уже знакомая мне девица, другими, по-видимому, мужчины, хотя с такой, более удаленной, позиции судить было трудно. Один из новоприбывших тянул на веревке какое-то приспособление — футов трех длиной, цилиндрическое по форме и чуть больше фута в диаметре. У него была небольшая отрицательная плавучесть, что было вполне понятно, — эти люди стремились к тому, чтобы отвязавшиеся или потерянные предметы не всплывали на поверхность.

Компания окружила обломок, и двое из них начали вытягивать из цилиндра веревки. Они прикрепили их к выступающим частям обломка, в то время как третий вытянул с другого конца цилиндра что-то похожее на тяжелую сеть со сдутым баллоном внутри. Когда были привязаны все веревки, он нажал что-то на цилиндре, и баллон начал медленно надуваться. Подводный вес обломка был небольшим, и вскоре баллон приподнял его с крыши. Тогда все четверо направились к дальнему концу обломка и, быстро работая ластами, начали его толкать.

Им потребовалось несколько минут на то, чтобы увести его с гладкой поверхности и убрать из освещенной области. Я решил было, что больше они ничего не станут делать, но ошибся. Когда крыша была уже вне опасности, они повернули и стали толкать груз в том направлении, куда поплыла девица после того, как нашла обломок.

Это могло создать для меня определенные затруднения. Может быть, они хотели взять этот обломок как сувенир, но не исключено, что они намеревались провести более тщательное исследование, в лучших условиях, при лучшем свете, может быть, даже в воздушной среде. Что бы там ни было, пока они интересуются этим обломком, кто-то, вполне вероятно, может наткнуться на крепления капсулы. Мне было бы гораздо спокойнее, если бы они просто стащили обломок со своей крыши и забыли о нем, Но теперь мне нет прощения за то, что я не последовал за ними. Уж если подумать, то мне действительно следовало попытаться локализовать вход или один из входов в это сооружение.

Они плыли не слишком быстро, но все равно я, перекатываясь в своей капсуле, перемещался гораздо медленнее их. Я снова пожалел, что капсула не снабжена нормальными средствами передвижения, но главный аргумент против этого заключался в том, что чем больше капсула будет похожа на субмарину, тем ее труднее будет замаскировать. Я и тогда не был полностью убежден этим аргументом, а сейчас охотно продолжил бы дискуссию. Теперь оставалось только надеяться, что удача придет ко мне позднее, а покуда выждать, когда пловцы утащат свой груз на приличное расстояние, и катиться в том же направлении.

Может быть, я не разъяснил еще все тонкости, сопряженные с качением капсулы. Сам принцип должен быть понятен: мне просто надо нажимать кнопки, отпускающие «ноги» в направлении, противоположном направлению моего движения. Может быть, вам еще не приходило в голову, что такой способ передвижения означает, что панели управления, оборудование жизнеобеспечения и прочие закрепленные предметы оказываются то справа от вас, то слева, то сверху, то снизу. Бывали моменты, например, когда мне очень трудно было не приземлиться задницей на всю панель управления «ногами». Как я уже говорил, «ноги» предназначены не для путешествий, а для позиционирования и выбора оптимальной высоты, а также для того, чтобы капсула произвольно не покатилась по склону. Вероятность того, что возникнет необходимость в перемещении, не рассматривалась начальством, или же эта проблема была сочтена второстепенной.


Еще от автора Хол Клемент
Переводы братьев Стругацких

Книга «Саргассы в космосе», вышедшая в свет в середине 60-х, произвела настоящий фурор среди любителей приключенческой фантастики. Роман был канонизирован как классический образец «американской космической фантастики 50-х годов», стал легендой и оставался ею больше двадцати лет. И мало кому было известно, что легенду создали два неизвестных переводчика С. Бережков и С. Витин, известные всему миру как братья Стругацкие. Затем вспыхивает звезда Джона Уиндема. И снова русскую версию романа «День Триффидов» создали Аркадий и Борис Стругацкие… Андрэ Нортон, Джон Уиндем, Хол Клемент — в пантеон российских классиков мировой фантастики их ввело волшебное перо братьев Стругацких.


Экспедиция «Тяготение»

В сборник произведений известного американского писателя-фантаста включены научно-фантастические романы “Экспедиция “Тяготение” и “Огненный цикл”, а также повесть “У критической точки”.


Звездный свет

Hal Clement. Star Light. 1970.На страницах этого романа вы увидите приключения Дондрагмера, Барленнана и других месклинитов, знакомых по первому роману цикла. Эти удивительные существа будут пытаться покорить незнакомую природу огромной планеты Дхраун, пользуясь помощью орбитальной станции людей, среди которых будет Элиза Хоффман, некогда тоже совершившая вынужденное путешествие на одну из больших планет…


Игла

Hal Clement. Needle. Другие названия: From Outer Space. 1950.Остросюжетный фантастический роман, главный герой которого узнает, что на Землю проникли инопланетяне — «похитители сознания». Один из них вселился в отца главного героя и теперь полностью подчинил его тело себе. Дело еще осложняется тем, что данный инопланетянин является инопланетным приступником, за которым гонится иноппланетный полицейский…


Беспризорные звезды

Физический эксперимент, проводимый в космосе на двух кораблях, оканчивается неудачей...


Огненный цикл

Планета Абьермен вращается вокруг красного карлика Тиира, который сам вращается вокруг голубого гиганта Аррена. Орбиты очень вытянутые — почти кометные. Раз в 60 земных лет при приближении к Аррену резко изменяется климат (с умеренного на жаркий), потом еще через такое же время — обратный скачок. Поэтому на планете существуют попеременно две расы: «холодная» и «горячая». «Холодные» — человекообразные: глаза выдвигаются в любую сторону; фотографическая память; табу на огонь; техника — планеры, арбалеты.«Горячие» — звездообразные тела на шести иглах-щупальцах; видят только ультразвуковые волны; знают электро— и радиотехнику; хорошие химики и строители.


Рекомендуем почитать
Закон обратимости

В лесной сторожке молодой человек дважды увидел один и тот же сон о событиях времен войны, которые на самом деле происходили тогда на этом месте. Тогда он выдвинул гипотезу: природа записывает и хранит все события. В местах пересечения временных потоков наблюдатель может увидеть события из другого временного потока. Если найти механизм воспроизведения, станет действовать закон обратимости.


Время действовать

Сигом прилетел исследовать планету, очень похожую на Землю. Здесь есть море и берег, солнце и небо. Надо было работать, действовать, но сигом только сидел на берегу, смотрел на море и размышлял. Такое с ним случилось впервые.


Возвращение олимпийца

Несколько лет назад Владимир Левицкий сильно пострадал при пожаре. Он получил ожоги и переломы, а кроме того, ему раздробило рёбра, и врачам пришлось удалить у него правое лёгкое и часть левого. Теперь же он — неоднократный чемпион Европы по лёгкой атлетике и представляет СССР на международных соревнованиях. Возможно ли это?


Учитель

К воспитателю пришел новый ученик, мальчик Иосиф. Это горбатый калека из неблагополучной семьи, паралитик от рождения. За несколько операций медики исправили почти все его физические недостатки. Но как исправить его тупость, его дикую злобу по отношению к взрослым и детям?


Ученик

К воспитателю пришел новый ученик, мальчик Иосиф. Это горбатый калека из неблагополучной семьи, паралитик от рождения. За несколько операций медики исправили почти все его физические недостатки. Но как исправить его тупость, его дикую злобу по отношению к взрослым и детям?


У лесного озера

Об озере Желтых Чудовищ ходят разные страшные легенды — будто духи, или какие-то чудища, стерегут озеро от посторонних и убивают всякого, кто посмеет к нему приблизиться. Но группа исследователей из университета не испугалась и решила раскрыть древнюю тайну. А проводник Курсандык взялся провести их к озеру.