В благородном семействе [заметки]
1
18 июня 1815 г. произошла битва при Ватерлоо, близ Брюсселя, в которой войска Англии и ее союзников нанесли окончательное поражение Наполеону.
2
Мама! Мама! (франц.).
3
Речь идет о Каролине, жене Георга IV, с которой он расстался, а затем обвинил ее в неверности и подал в парламент прошение о расторжении брака.
4
«Газета» (или «Лондонская газета») — официальный орган, в котором печатают правительственные назначения, извещения о банкротствах и пр., а в военное время — списки убитых, раненых и награжденных.
5
Официант (франц.).
6
Здесь: литровую бутылку (франц.).
7
Диадемах (франц.).
8
Горе, горе! (греч.).
9
Жена известного банкира.
10
Воксхол — увеселительный сад в Лондоне, на южном берегу Темзы, существовал с 1660 до 1850 г.
11
В день (лат.).
12
Шкатулка с особым замком (по имени его изобретателя Жозефа Брама).
13
Остров Танет — северо-восточная оконечность графства Кент, в прошлом почти полностью отрезанная от остальной части Великобритании узким фиордом.
14
Таитяне.
15
Сброд, чернь (франц.).
16
Крайст-Черч (Христова церковь) — один из крупнейших колледжей Оксфордского университета.
17
Тушеный бараний или козий окорок (франц.).
18
Эту милую маркизу (франц.).
19
Эта прекрасная маркиза (франц.).
20
Суета сует (лат.).
21
Мальчишек (франц.).
22
О волнение душ, о великие битвы [утихают прекращенные] ничтожным броском пыли (лат.).
Измененная цитата из IV кн. «Георгик» Вергилия. Речь в ней идет в воинственности пчел и сражениях между пчелиными роями, которые, однако прекращаются, если бросить ничтожную щепотку пыли.
23
Цикл восточных поэм Томаса Мура (1817).
24
Строки Шекспира («Король Лир», акт I, сц. 4, перевод М. Кузьмина).
25
Авантюрно-исторические романы писательницы Джейн Партер (1776–1850).
26
Лесли Чарльз Роберт (1794–1859), Манлиз Дэниел (1806–1870) — английские художники.
27
Действующих лиц (лат.).
28
Шерстяного муслина (франц.).
29
Прекрасной страсти (франц.).
30
Сердцееда (франц.).
31
Подлость, обман (франц.).
32
Любовных интрижках (франц.).
33
Евангельский рассказ о падшей женщине: на требование фарисеев побить ее камнями Христос сказал: «Кто из вас без греха, первый брось в нее камень» (Евангелие от Иоанна, 8, 7).
34
Черт возьми! (франц.).
35
Американский генерал Эндрю Джексон (1767–1845) впоследствии седьмой президент США, в январе 1815 г. разбил англичан под Новым Орлеаном.
36
Этого сброда (франц.).
37
Лопнут от зависти (франц.).
38
Здесь: моя сила (итал.).
39
Чудо-Крайтон (1560–1585) — шотландец, наделенный необычайными способностями к языкам и ко всем известным в то время наукам. Убит в пьяной драке в Италии.
40
Наперснице (франц.).
41
Гретна (или Гретна-Грин) — деревня в Шотландии, близ границы с Англией, где издавна заключались браки по шотландским законам — без согласия родителей и некоторых других формальностей.
42
Персонаж комедии Шеридана «Соперники» (1775).
43
Исказить (франц.).
44
Роман Анны Радклиф (1794).
45
Домашняя жизнь; брак (франц.).
46
С глазу на глаз (франц.).
47
Персонаж «Сказок 1001 ночи», бедняк, который несет на рынок посуду и, размечтавшись о там, что он сделает на вырученные деньги, роняет корзину, так что и товар его, и мечты разлетаются вдребезги. Один из любимых образов Теккерея, часто встречающийся в его произведениях и письмах.
48
Среди «Ирландских мелодий» Мура есть песня о девушке, которая так твердо верила в честь ирландцев, что, увешав себя драгоценностями и надев на палочку золотое кольцо, одна прошла из конца в конец Ирландии.
49
Лендон Летиция Элизабет (1802–1838) — поэтесса, автор трагедии и нескольких романов; Хименс Фелиция Доротея (1793–1835) — поэтесса, друг Шелли, Вальтера Скотта, Вордсворта.
50
Хэрн-Бэй — городок в графстве Кент.
51
То есть maladie de mer — морская болезнь (франц.).
52
Вместо mon Dieu — боже мой (франц.).
53
Искаж. франц. фразы со значением: «Господин Доннерветтер, пойдите попросите для меня немного кипятку…» — «С водкой, да, мадам?»
54
Да, да, как хотите.
55
Достаточно хороша для него.
56
Бросьте!
57
Господин виконт Синкбарз, рада вас видеть. Вы меня помните, правда? Мы с вами виделись в Риме — помните? У посланника.
58
Искаженная цитата из стихотворения Каупера «На получение портрета моей матери».
59
Окно.
60
Слушайте!
61
Это Андрэ, это он (франц.).
62
Книги о любви (лат.).
63
Добрый день (итал.). Здесь: в смысле «всего хорошего».
64
Намек на слова короля из «Гамлета» Шекспира (акт IV, сц. 5).
65
Наружности (франц.).
66
В 1066 г. нормандцы разбили в этой битве саксов и утвердили свою власть над Англией.
67
Товарищей по студии (франц.).
68
Представьте себе, барышня, наш-то кавалер собирается драться на дуэли… забавно (франц.).
69
Бог ты мой, какая дура (франц.).
70
О ее предмете, художнике, в которого барыня влюблена, о господине… (франц.).
71
Этого маленького милорда (франц.).
72
Завтрака (франц.).
73
Посылая в журнал последние главы этой повести, Теккерей писал Джеймсу Фразеру 3 октября 1840 г.: «Я нарочно оставил „В благородном семействе“ в таком виде, что повесть можно продолжать или нет, по Вашему усмотрению… Пожалуйста, дайте мне знать, должен ли я писать дальше…» Однако к персонажам этой повести Теккерей вернулся только через двадцать лет: с января 1861 по август 1862 г. в журнале «Корнхилл» печатался последний из законченных им романов «Приключения Филипа». Герой этого романа — сын Брэндона. Брэндон (настоящее его имя Джордж Брэндон Фермин) бросил Каролину через несколько месяцев после их фиктивного брака, бежал на континент, а позже женился на богатой и знатной женщине, скоро умершей, и стал преуспевающем врачом. Ребенок Каролины умер, семья от нее отвернулась. Нищую и больную, ее случайно встречает Фитч, женатый на богатой вдове. Они спасают Каролину, доктор Бальзам вылечивает ее и, обучив профессии сестры милосердия, доставляет ей работу среди своих пациентов. Одним из них оказывается двенадцатилетний Филип. У его постели Карелина и доктор Фермин встречаются.
Тафтхант, обедневший и опустившийся, шантажирует Фермина, грозя предать гласности его брак с Каролиной: если этот брак будет признан законным, Фермин окажется двоеженцем, а Филип, как незаконный сын, лишится наследства. Однако из этого шантажа ничего не выходит — сама Каролина отказывается в нем участвовать. Фермин, запутавшись в спекуляциях, бежит в Америку. Филип беден, он начинает работать, женится, после многих мытарств обретает благополучие. Отец шлет ему из Америки ханжеские нравоучительные письма и вымогает у него деньги. А Каролина, известная под именем «Сестрицы», содержит старика отца и работает не покладая рук. Филипа она любит, как сына, по мере сил ему помогает, — ей кажется, что он и в самом деле ее сын. Прожив полную труда и самопожертвования жизнь, она умирает, заразившись от одного из своих пациентов.
«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Это можно называть как угодно - «светом», «гламуром», «тусовкой»... суть не меняется. Погоня за модой. Преклонение перед высшими, презрение к низшим. Смешная готовность любой ценой «превзойти Париж». Снобизм? Да еще какой! Изменилось ли что-то за прошедшие века? Минимально, - разве что вместо модных портных появились кутюрье, а журналы для «леди и джентльменов» сделались глянцевыми. Под пером великого острослова Уильяма Теккерея оживает блеск и нищета английского «света» XIX века - и читатель поневоле изумляется, узнавая в его персонажах «знакомые все лица».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
"Записки Барри Линдона, Эсквайра" - первый роман Уильяма Теккерей. В нем стремительно развивающийся, лаконичный, даже суховатый рассказ очевидца, где изображены события полувека, - рассказ, как две капли воды похожий на подлинные документы XVIII столетия.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник вошли три «сельских» повести Жорж Санд: «Чертово болото» («La mare au diable»), «Франсуа-Подкидыш» («François le Champi») и «Маленькая Фадетта» («La Petite Fadette»).
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.