В 16.50 от Паддингтона [заметки]
1
Имеются в виду события, описанные в романе А. Кристи «Объявлено убийство».
2
Еженедельный общеполитический журнал, освещающий также вопросы экономики, литературы и искусства, издается в Лондоне с 1913 года.
3
Перифраз английской поговорки «Мой дом — моя крепость».
4
Фирменное название кухонной плиты, выпускаемой компанией «Аллайд айронфаундсрз».
5
Кустарниковое растение семейства вересковых. Некоторые виды разводятся в декоративных целях.
6
Разновидность пирожного.
7
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки.
8
Имеется в виду титул женщины, награжденной орденом Британской империи — одной из высших наград Великобритании в колониальные времена.
9
Главный остров принадлежащих Испании Балеарских островов, расположенных в западной части Средиземного моря.
10
Остров на западе того же архипелага.
11
Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.
12
Здание в Лондоне, где размещается Управление налоговых сборов и другие государственные учреждения, в том числе и архив, где хранятся копии всех завещаний.
13
произведения искусства (фр.)
14
Марка дешевого автомобиля, выпускаемая одноименной компанией.
15
Гонг (англ. жарг.) — медаль.
16
Имеется в виду женская вспомогательная служба сухопутных войск.
17
Вольная цитата из Евангелия от Луки, гл. 2, ст. 14.
18
Римский император (37—41). Известен в истории своими бесчинствами и жестокостями, чем вызвал всеобщую ненависть и за что был убит заговорщиками.
19
Титул представителей высшей аристократии, дающий право быть членом верхней палаты парламента (палаты лордов).
20
Улица в Париже, на которой расположены многие магазины.
21
Тонкий ломтик хлеба, намазанный маслом, вареньем.
22
Эдуард Исповедник (Эдуард iii, 1035—1066) — король Англии с 1042 года. Покровительствовал норманнскому дворянству и впоследствии был объявлен святым. Этельрод Неразумный (Этельрод I) — король Англии в 866—871 годах.
23
До вторжения норманнов в 1066 году население Англии состояло преимущественно из потомков германских племен англов и саксов.
24
Имеется в виду бегство английской экспедиционной армии в мае 1840 года в район северофранцузского порта Дюнкерк после поражений в боях с войсками фашистской Германии на севере Франции и беспорядочная эвакуация англичан через Ла-Манш (27 мая — 4 июня). Английские войска понесли большие потери в живой силе, оставили врагу много техники, многие попали в плен.
25
Истборн — известный курортный город в Англии. Хаммерсмит — район в западной части Лондона.
26
Традиционное название французской сыскной полиции.
27
брачный
28
Одна из четырех корпораций адвокатов, имеющих право выступать в высших судах.
29
Дик Роджерс — главарь известной шайки воров и мошенников, орудующей в Англии в 50-е годы.
30
…вам не чуждо ничто человеческое. — Выражение из комедии римского писателя Терениия (ок. 185—159 гг, до н.э.) «Самоистязатель» (I, I, 25).
31
Тонтина — одна из форм государственного рентного займа от группы лиц, объединенных в товарищество Получила широкое распространение в XVII—XVIII веках Названа по имени неаполитанского банкира Л.Тонти.
32
Гастроэнтерит — воспаление слизистой оболочки желудка и тонких кишок. Острый гастроэнтерит возникает чаше всего при инфекционных болезнях и отравлениях.
33
Шорня — Мастерская, в которой делают ременные упряжи, конные ременные сбруи.
34
Эпохи королевы Анны… — Имеется в виду эпоха правления королевы Анны (1702—1714), последней монархини из династии Стюартов.
35
Уильяма и Мэри — Имеются в виду английский король Вильгельм III Оранский (правил в 1689—1702 годах) и его супруга и соправительница.
36
«Бюро Кука» — известное туристическое агентство, имеющее отделения во многих странах мира. Названо по имени основателя.
37
…на той стороне Канала. — Имеется в виду Ла-Манш.
38
Завсегдатаем (фр.)
39
Джент — простонародное сокращение слова «джентльмен».
40
Карри — приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей. Так же называют и любое блюдо, приправленное карри, например, тушеное мясо.
41
Фрикасе — рагу поджаренное или испеченное с соусом.
42
Силабаб — взбитые сливки с вином и сахаром.
43
Канапе — ломтик хлеба с различными закусками; разновидность бутерброда.
44
Креманка — вазочка на ножке, предназначенная для сервировки мороженого, бланманже и других кремообразных блюд.
45
Чатни — индийская острая кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясным блюдам.
46
Борджиа — знатное итальянское семейство испанского происхождения, наиболее известные представители которого: Родриго (папа Александр IV) и Чезаре (Цезарь) нередко использовали яд в борьбе со своими политическими и личными врагами.
47
«Комитет матерей» — сообщество прихожанок для обсуждения церковных дел.
48
Аконит — род многолетних травянистых растений семейства лютиковых; многие виды ядовиты; некоторые применяются в медицине, другие как декоративные.
49
самолюбие (фр.)
50
«Кантри лайф» — иллюстрированный еженедельный журнал, предназначенный преимущественно фермерам и сельским жителям.
51
…каботажные… — Предназначенный для плавания между портами одного государства (каботажного плавания).
52
Виктория-Ньянца (в настоящее время просто Виктория) — крупнейший африканский внутренний водоем. Расположен в Восточной Африке.
53
Альберт — озеро в группе Великих африканских озер, расположенное к северо-западу от озера Виктория.
54
…был пройден звуковой барьер… — Превышение скорости, равной скорости звука (более 1200 км в час).
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Английский врач и писатель сэр Артур Конан Дойл известен всему миру как непревзойденный мастер детективного жанра, автор множества произведений о гениальном сыщике Шерлоке Холмсе и его верном друге докторе Ватсоне. Классические переводы этих рассказов и романов, делавшиеся давно и множеством разных переводчиков, страдают известными недостатками: расхождениями, пропусками, откровенными ошибками. Вашему вниманию предлагаются романы «Знак четырех» и «Собака Баскервилей» в новых переводах, выполненных Людмилой Бриловой и Сергеем Сухаревым – мастерами, чьи переводы Кадзуо Исигуро и Рэя Брэдбери, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда и Чарльза Паллисера, Томаса Де Квинси, Германа Мелвилла и других давно стали классическими.
В пригороде, стали появляться массовые убийства, которые набирают всё большие обороты, надо как следует, это дело расследовать, пока эти убийства, не дошли до самого города. Текст публикуется с авторскими орфографией, пунктуацией и форматированием.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Роман английского писателя Э. Беркли, в разработке сюжета которого принимала непосредственное участие королева детектива.
Эллери Куин считал, что повидал на своем веку немало трупов, но в данном случае он узнал нечто новое.На этот раз не убийца, а жертва поплатилась головой, и обезглавленное тело было прибито к замысловатому кресту…Когда Эллери столкнулся с первым убийством, он был озадачен, после второго задумался, а после третьего утвердился во мнении, что в безумии убийцы есть смысл. Впервые в своей карьере ему довелось встретиться с изощренным преступлением…
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Лишь ее невероятная логика может помочь раскрыть хитроумнейшую уловку преступников.
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
В маленькой идиллической английской деревушке вот уже сто лет не случалось ничего. Но внезапно мирную скуку провинциального существования словно взрывает серия загадочных убийств...
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.