Узники Птичьей башни [заметки]

Шрифт
Интервал

1

>В Японии есть как государственные, так и частные железные дороги.

2

>Basement Jaxx, Take me back to your house

3

>Eric Prydz, Proper Education

4

>Станция на линии Сэйбу, в районе Накано (Токио)

5

>Фильм «Одинокий мужчина» (2009)

6

>Работники больших японских корпораций обязаны носить на лацкане значок с эмблемой своей компании. Бывает, что у рядовых сотрудников и руководителей разные значки.

7

>Коробочка с едой

8

>Около 50 рублей

9

>Крупный сетевой магазин электроники

10

>Соседняя с Токио префектура

11

>Крупный сетевой магазин офисной одежды, где покупают свои первые костюмы выпускники и выпускницы японских ВУЗов

12

>Район в Токио

13

>Sam Smith, Writing's On The Wall. Фильм «007: Спектр» (2015)

14

>В японских квартирах (за исключением регионов на севере страны) нет центрального отопления.

15

>Около 2500 рублей

16

>Японский косметический бренд

17

>Один из центральных персонажей произведений Дж. Толкина «Властелин колец» и «Хоббит»

18

Davide Guetta, Delirious

19

>Ленинград, «Менеджер»

20

>Речь идёт о фильме «Бойцовский клуб» (1999)

21

следнего курса имеют возможность увидеть компанию изнутри.

22

>Учитель (яп.)

23

>Героиня романа «Страх и трепет» (1999) бельгийской писательницы Амели Нотомб «дослужилась» в японской компании до должности уборщицы туалетов.

24

>В Японии на документы принято ставить печать, а не подпись. У каждого японца и иностранца-резидента есть своя печать.

25

>Всеволод Овчинников - советский журналист-международник, востоковед. Работал спецкором газеты «Правда» в Японии в 1962 - 1968 годах. Его книга «Ветка сакуры» считается одной из лучших отечественных работ о Японии и японцах.

26

>Финансовый и учебный год в Японии начинается 1 апреля. Именно 1 апреля на работу выходят выпускники ВУЗов. В Токио сакура цветет в конце марта -начале апреля.

27

>Экстремистские террористические организации, запрещены на территории Российской Федерации

28

>Ками-сама (яп. духи, божества)

29

>В Японии существует своя система летоисчисления, привязанная к году восхождения императора на престол. Действующий император Акихито встал во главе страны в 1989 году.

30

>В 2016 году Акихито заявил, что собирается отречься от престола в пользу своего сына. Планируется, что это произойдет в 2019 году.

31

>Англ. «kindly» (по-доброму)

32

>Англ. «understand» (понимать)

33

>Champagne (англ.) - шампанское

34

первогодок.

35

>В Японии сорокачасовая рабочая неделя, но почти никто не уходит с работы вовремя. У кого-то сверхурочных часов набегает больше, у кого-то меньше: минимум - часов 20, максимум - около сотни.

36

>Район на западе Токио, известный своими винтажными магазинами и барахолками

37

>Переезд в Японии удовольствие недешёвое. Первый взнос включает плату за первый и последний месяцы, так называемую «плату за ключ», комиссию агентству и страховку. Таким образом, нужно сразу заплатить сумму, эквивалентную где-то 5 месяцам аренды. Стандартный срок контракта 2 года, но жилец обязуется провести в квартире минимум полгода. Даже если он съедет раньше, ему придётся оплатить эти полгода.

38

>Рисовый колобок с начинкой или без. Популярный перекус в Японии.

39

>Гайдзин - иностранец (дословно «человек из вне», «чужак»)

40

>Эйджукен - вид на жительство. Самый быстрый способ получить эйджукен -выйти замуж за японца или жениться на японке.

41

>Кайсэндон - ленивые суши. В глубокую миску кладут вареный рис, а на него - ломтики сырой рыбы и морепродукты.

42

>Один ман - 10000 иен, порядка 5000 рублей.

43

1000 иен - около 500 рублей

44

>Капу-рамэн - лапша быстрого приготовления. Капу - от английского cup, стаканчик. Рамен - разновидность японской лапши. Лапша быстрого приготовления была изобретена в Японии в середине 20 века. С тех пор она стала синонимом быстрого и дешёвого обеда.

45

>Стаканчик капу-рамена можно купить за 108 иен, около 60 рублей. Выпускают и лимитированные версии капу-рамена с сезонными вкусами, стоят они значительно дороже.

46

>Креативный консультант японского «Вог» и известный фэшн-редактор

47

т,

Топ-модель

48

>Французский люксовый бренд сумок и чемоданов, в последнее время затмивший в Японии «Луи Вюиттон». Обычная сумка-шоппер от «Гояр» обойдётся где-то в 1500 долларов.

49

>Японская версия английского «джелли-нэйлс» (jel - гель и nails - ногти). Маникюр с гелевым покрытием самый популярный в Японии вид маникюра.

50

>Moby, Disco Lies

51

>Речь идет о японском празднике Обон. В середине августа во многих фирмах принято давать сотрудникам выходные, чтобы те съездили в родные края, повидали родных и почтили память предков.

52

>Сезон дождей в Токио приходится на июнь - начало июля.

53

>Современная японская художница

54

>Сеть баров

55

>Приложение для знакомств

56

>Традиционная британская закуска: филе белой рыбы и картофель, обжаренные во фритюре

57

>Сокр. «Танкерей энд тоник»

58

>Фешенебельный район в Токио

59

>Чёрное предприятие - компания с тяжелыми условиями труда, большими переработками, малым числом выходных. Некоторые чёрные предприятия не оплачивают работникам сверхурочные или делают всё возможное, чтобы компенсировать переработки лишь частично, заставляя сотрудников нажимать на кнопку «ухожу с работы» на несколько часов раньше того времени, как те действительно покинут офис. Измученные постоянным стрессом и накопившейся усталостью, работники чёрных предприятий нередко серьёзно подрывают здоровье. Некоторые сотрудники не выдерживают и сводят счёты с жизнью.

60

>«Никкей» и «Майнити» - национальные японские газеты

61

>Крупная японская рекламная компания. В 2015 году молодая сотрудница «Дэнцу» совершила самоубийство, которое связали с большими переработками. До сих пор почти каждая статья, выходящая в японских газетах на тему переработок и чёрных предприятий, упоминает несчастный случай в «Дэнцу».

62

>Стандартный японский тост. Дословно «До дна!»

63

>Премьер-министр Синдзо Абэ предложил установить верхний предел допустимых переработок на уровне 100 часов в месяц. Конфедерация профсоюзов поддержала идею. Специалисты из Министерства здравоохранения, однако, неоднократно заявляли, что переработки свыше 80 часов в месяц представляют серьёзную угрозу психическому и физическому здоровью. Инициатива премьер-министра вызвала бурную критику.

64

>Идзакая - бары в японском стиле, где часто пьют салариманы.

65

>Кабукичо - Восточный Синдзюку. Западный Синдзюку - район небоскрёбов, восточный - район развлечений. В Кабукичо расположены сотни маленьких баров, идзакая, дешёвых забегаловок и хостес-баров.

66

>Хайбол один из самых популярных в Японии алкогольных напитков. Виски, разбавленный содовой.

67

>Высокоскоростной поезд

68

>Район в Токио, один из финансовых центров столицы

69

>«Отели любви» или «лав-отели» - подвид отелей в Японии, куда наведываются парочки, которым негде «любить» друг друга: студенты, живущие дома с родителями, мужчины и женщины, крутящие интрижки на стороне, а иногда и семейные пары, желающие уединиться.

70

Крупный полицейский участок, расположенный недалеко от перекрестка Роппонги

71

>Самый популярный в Японии мессенджер

72

>Древняя столица Японии, город на берегу океана в сотне километров от Токио

73

>Фильм «Молодость» (2015)

74

>Популярный хештег, распространившийся в интернете после скандалов с американским кинопродюсером Харви Вайнштейном. Дословно «я тоже» (англ.). Хештег стали использовать женщины и мужчины, подвергшиеся сексуальным домогательствам, желая рассказать свою историю и привлечь внимание общества к этой серьёзной проблеме.

75

>Район в Токио с множеством баров и ресторанов

76

>«Рьяно трудись и рьяно отрывайся» - фраза, растиражированная медиа и соцсетями и ставшая своего рода девизом современной молодежи.

77

>На японском: деспотизм - «павахара» (от англ. power harassment), сексуальные домогательства - «сэкухара» (от англ. sexual harassment), спаивание - «ару-хара» (от англ. alcohol harassment).

78

>Государственный выходной в Японии. Отмечается 23 декабря, в день рождения действующего императора Акихито.

79

>Около 2 тысяч рублей

80

>Район в Токио, популярный среди хипстеров и модников. В Коэндзи десятки барахолок, винтажных лавок и магазинов секонд-хенд.

81

>83Roxy Music, If there is something

82

>Омощиройный (от японского «омощирой») - забавный, интересный, веселый. Слово часто употребляется среди русских, проживающих в Японии.

83

>Питчер - игрок, вбрасывающий мяч в бейсболе.

84

>Популярный в японских барах и клубах план алкогольного «всё включено» на час, полтора или два.

85

>Японская водка

86

>Один из самых популярных в Японии коктейлей: виски, разбавленный содовой

87

>Типичное японское меню на Рождество включает клубничный торт.

88

>Диснейленд в Японии одно из самых популярных мест для свиданий.

89

>Сеть магазинов со всякой всячиной: едой, косметикой, карнавальными костюмами и товарами для быта.

90

>Хостес (от англ. «хозяйка») - работница специализированного хостес-бара. Основная задача хостес - следить, чтобы клиенты не скучали, вести с клиентами непринуждённую беседу, подливать им алкоголь и иногда петь песни. Хостес не оказывают клиентам услуги сексуального характера, во всяком случае это не входит в их обязанности.

91

>«Ленинград», «В Питере пить»

92

>«Всё, что я хочу на Рождество, это ты!» (Mariah Carey, All I want for Christmas is you)

93

т-

Бар в японском стиле

94

>Пошли! (от англ. let's go)

95

>Во многих идзакая посетители сидят на полу за низкими столиками.

96

>Соседняя с Токио префектура

97

>Холодный зеленый чай улун один из самых распространенных безалкогольных напитков в Японии.

98

>PSY, Gangnam Style

99

>Давайте танцевать! (от англ. let's dance)

100

>Вы готовы? (англ. Are you ready?)

101

>Да! (англ.)

102

>«Караоке-кан» популярная в Японии сеть караоке

103

>I have a dream (англ. «У меня есть мечта). С этой фразы начиналась знаменитая речь Мартина Лютера Кинга (1963 г.).

104

>Джордж Буш-младший (президент США в 2001 - 2009 годах) и Тони Блэр (премьер-министр Великобритании в 1997 - 2007 годах).

105

>Лидер Демократической партии Японии и премьер-министр в 2009 -2010 годах. В 2009 году ДПЯ разгромила ЛДП на выборах и пришла к власти.

106

>В больших японских компаниях в год предоставляется всего 10 - 12 дней оплачиваемого отпуска.

107

>Традиционные деревянные сандалии

108

>В Японии существуют правила раздельного сбора мусора, согласно которым пищевые отходы, пластик и несжигаемые отходы нужно выбрасывать в разные дни. В разных городах - разные правила.

109

>Соседние станции

110

Мари Кондо - специалист по наведению порядка дома. Ее книга «Магическая уборка» стала бестселлером в Японии.

111

>Японский писатель. В 1970 году Мисима предпринял попытку государственного переворота и, не преуспев, совершил харакири.

112

>Японский меч

113

>В Японии так называют маньяков-преследователей.

114

>Круглосуточные сетевые магазины, торгующие всем необходимым. От англ. convenience store

115

В Японии есть три вида найма: хакэн сяин (временный сотрудник), кэйяку сяин (работник по контракту) и сэйсяин (постоянный сотрудник). Уволить постоянного сотрудника практически невозможно, поэтому многие японцы предпочитают именно этот вид занятости.

116

>Supermode, Tell me why

117

>Шарлотта и Боб - главные герои фильма «Трудности перевода» (2003). «Парк Хаятт» - гостиница в Токио, где они остановились.

118

>«Ничто не причинит тебе боли, детка. Пока ты со мной, Ты будешь в полном порядке». Cigarettes after Sex, Nothing’s Gonna Hurt You Baby


Рекомендуем почитать
Митино счастье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Обыкновенный русский роман

Роман Михаила Енотова — это одновременно триллер и эссе, попытка молодого человека найти место в современной истории. Главный герой — обычный современный интеллигент, который работает сценаристом, читает лекции о кино и нещадно тренируется, выковывая из себя воина. В церкви он заводит интересное знакомство и вскоре становится членом опричного братства.


Поклажи святых

Деньги можно делать не только из воздуха, но и из… В общем, история предприимчивого парня и одной весьма необычной реликвии.


Конец черного лета

События повести не придуманы. Судьба главного героя — Федора Завьялова — это реальная жизнь многих тысяч молодых людей, преступивших закон и отбывающих за это наказание, освобожденных из мест лишения свободы и ищущих свое место в жизни. Для широкого круга читателей.


Ворона

Не теряй надежду на жизнь, не теряй любовь к жизни, не теряй веру в жизнь. Никогда и нигде. Нельзя изменить прошлое, но можно изменить свое отношение к нему.


Сказки из Волшебного Леса: Находчивые гномы

«Сказки из Волшебного Леса: Находчивые Гномы» — третья повесть-сказка из серии. Маша и Марис отдыхают в посёлке Заозёрье. У Дома культуры находят маленькую гномиху Макуленьку из Северного Леса. История о строительстве Гномограда с Серебряным Озером, о получении волшебства лепреконов, о биостанции гномов, где вылупились три необычных питомца из гигантских яиц профессора Аполи. Кто держит в страхе округу: заморская Чупакабра, Дракон, доисторическая Сколопендра или Птица Феникс? Победит ли добро?