дорогой (ит.). – Здесь и далее примечания переводчика.
Морской коммутатор (фр.).
Условные названия букв W, В, L английского фонетического алфавита.
Условное обозначение английской буквы Р.
Условное слово, в зависимости от ситуации означающее «понял», «принял ваше последнее сообщение», «все в порядке», «разрешаю».
Инициалы Джона Фицджералда Кеннеди, в честь которого назван международный аэропорт Нью-Йорка.
Условные обозначения букв D, I, N.
В некоторых странах телефоны-автоматы обеспечивают двустороннюю связь.
Хлопья из муки, полученной из твердых сортов пшеницы.
Поросенок, приготовленный с миртом и лавровым листом.
Маленькие оладьи со свежим сыром и пропущенной через мясорубку цедрой лимона, залитые медом.
Вице-президент США в 1988 – 1992 гг.
Узкий пролив между островами Корсика и Сардиния.
Добрый день. Чем я могу вам помочь? (фр.)
Что вы здесь делаете? Вход сюда воспрещен! Выйдите! (фр.)
госпожа, повелительница, мэтресса (фр.).
Слепой американский певец и музыкант.
Известное рекламное агентство.
Героиня сериала Леймена Френка Баума «Волшебник страны Оз». В варианте А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» девочка получила имя Элли.
Антуан Ватто (1684 – 1721) – французский живописец и рисовальщик.
Оноре Фрагонар (1732 – 1806) – французский живописец и график.
Следователь, специальной функцией которого является расследование случаев насильственной или внезапной смерти.
Совокупность приемов, имеющих целью облегчить запоминание возможно большего числа сведений, фактов; основана главным образом на законах ассоциации.
Gale – шторм, буря (англ.).
ФБР действует внутри страны, ЦРУ – за ее пределами.
Срединная, наиболее ответственная часть шахматной партии.
ACN (A.C.Nielson) – компания, отделениями которой охвачены 23 страны. С 1950 г. занимается изучением мнения телезрителей. В США рейтинг Нелсона – главный критерий популярности телепередачи.
«Паблик бродкастинг систем».
Автобус компании с одноименным названием, специализирующейся на междугородных пассажирских перевозках.
WCVB-TV – одна из бостонских телекомпаний.