Утонувшие надежды - [29]
Изрядную часть своей жизни Даг провел в состоянии легкого испуга. Сейчас уровень страха превысил обычную норму.
Микки первым вошел в магазин, его приятели — следом.
— Как дела, Дагги? — спросил Микки.
— Привет, Микки, — отозвался Даг. Никто во всем мире, кроме Микки, не называл его Дагги. Даг ненавидел свое уменьшительное имя, но как объяснить это человеку, которого зовут Микки, да еще такому крутому парню, как Микки Донелли?
Трое гостей принялись осматривать помещение, причем двое их них озирались с любопытством людей, впервые в жизни попавших на станцию подводного плавания (в чем Даг даже не сомневался), а Микки — с профессиональным интересом.
— Эге, малыш, — сказал он, — немного же ты наторговал, верно?
Микки был старше Дага всего на пару лет, но тем не менее называл его «Дагги» и «малыш».
— Сезон только начинается, — объяснил Даг. — Придет время, и товар разойдется.
— Ты знаешь, малыш, — продолжал Микки. — Похоже, тебе не повредило бы хорошенькое ограбленьице. Ты ведь застрахован, правда?
Господи, только не это! Даг жил на грани катастрофы и полностью это осознавал. Ложное ограбление ради страховки — самый прямой путь в тюрьму штата. Даг никогда в жизни не ставил перед собой такой цели.
— Не сейчас, Микки, — ответил он, стараясь придать лицу невозмутимое, безразличное выражение. — Как только понадобится, я тут же обращусь к тебе. Ты же знаешь.
— Да уж конечно, — ответил Микки, ухмыляясь и разводя руками так, словно хотел сказать: «А куда же ты денешься?»
Со своим круглым пухлым лицом и черными кудрявыми волосами Микки мог с равной вероятностью оказаться и итальянцем, и ирландцем. Даг понятия не имел, отчего его так интересует национальность Микки. Может быть, именно потому, что ответа на этот вопрос не существовало вовсе.
Тем временем Микки, обернувшись к своим приятелям, произнес:
— Хочу познакомить тебя с ребятами. Это Джон, а это — Энди. Ребята, это — Дагги. Хозяин этого местечка.
— Как поживаете, ребята? — сказал Даг, кивая своим новым знакомым, чьи оценивающие, бесстрастные взгляды ему определенно не понравились.
— Нормально, — отозвался тот, кого называли Джоном. — У тебя есть сертификат?
Такого вопроса Даг не ожидал.
— Разумеется, — ответил он. — Иначе я не мог бы содержать станцию подводного плавания, — добавил Даг, указывая на табличку в нижнем правом углу окна фасада: «ОПИН».
— ОПИН, — глубокомысленно пробормотал тот, которого звали Энди. — Что-то не припомню такого названия.
Удивленный тем, что такой человек, как Энди, вообще мог хотя бы слышать о профессиональных ассоциациях подводных пловцов, Даг бросился защищать свой клуб:
— Это молодая организация, но уже крепкая, бурно развивающаяся. По моему мнению, лучшая в своем деле. Именно поэтому я решил в нее вступить.
Микки хрипло рассмеялся и сказал:
— И только поэтому они согласились тебя принять, Дагги, не забывай.
Обидевшись, Даг на мгновение позабыл о своих страхах. Бросив на Микки тяжелый взгляд, он заявил:
— На самом деле все было несколько иначе. Кстати, что ты там наболтал своим приятелям?
— Эй-эй, не бери в голову, Дагги. — Микки вновь рассмеялся, шутливо прикрываясь руками. И Даг с изумлением отметил, что его старый приятель чем-то напуган, а Микки тем временем продолжал: — Я всего лишь сказал Энди и Джону, что, может быть, ты и есть тот парень, кто поможет им разрешить одно маленькое затруднение. Меня их дела не касаются, так что разговаривайте сами. Идет?
Даг вдруг почувствовал свое превосходство и продолжал напирать:
— Ну и какие у меня могут быть с ними дела?
— Послушайте, ребята, разбирайтесь сами, — предложил Микки, отступая к двери и улыбаясь всем по очереди. — Я лишь посредник. Дагги, я ручаюсь за этих парней. Энди и Джон расскажут тебе, в чем дело. Ребята, этот Дагги — стопроцентный верняк, — сказал Микки и, сделав общий приветственный жест, добавил: — Мне нужно позвонить в пару мест, так что я вернусь через пятнадцать — двадцать минут. Годится?
— Вполне, — отозвался Джон, не отрывая пытливого взгляда от Дага.
— Увидимся позже, ребята, — сказал Микки, хватаясь за дверную ручку. Потом он обернулся к Энди и добавил: — Не забудь, если из этого выйдет толк...
Энди кивнул так, словно последнее замечание было совершенно излишним.
— Не беспокойся, Микки, — произнес он. — Комиссионные тебе обеспечены.
— Отлично, — сказал Микки, все шире растягивая в улыбке губы. — До чего же приятное это занятие — знакомить своих друзей! — добавил он и, распахнув дверь, выскочил на улицу.
Даг, Джон и Энди смотрели в окно, наблюдая за тем, как Микки пробежался под проливным дождем и спрятался в кабине своего бурого «шевроле-импала». Спустя несколько секунд заработали стеклоочистители, «импала» сдала назад и, описав полукруг, умчалась в сторону Меррик-роуд. Итак, они остались втроем.
Даг смотрел на своих нежданных гостей, гадая, чем он обязан их визиту. Опять краденое? С этими незнакомцами нужно быть начеку; может, тут ловушка.
Ну да, разумеется! Полиция повесила какие-то пропажи на Микки — Даг понятия не имел, далеко ли деятельность Микки выходит за рамки поиска упавших с грузовиков товаров, но был уверен, что в рамки закона эта деятельность никак не укладывается — так вот, Микки, вероятно, поймали, и полиция заключила с ним сделку, требуя выдать сообщников. Это ведь обычная полицейская практика.
В восьмой выпуск серии Детектив США, вошли три весьма своеобразных детективных произведения американских авторов: романы Грегори Макдональда «Флетч» и Хью Пентикоста (псевдоним Джадсона Филипса) «Убереги ее от злого глаза», а также сатирического типа повесть Дональда Уэстлейка «Полицейские и воры».
Едва Дортмундер вышел из тюрьмы, как ему предложили работу по профилю — его незаурядный талант планировщика и организатора потребовался, чтобы похитить выставленный в музее африканский изумруд. Задача сложная, но исполнимая… вроде бы — кто же знал, что возникнет столько сложностей?
Комический злодей-герой Дортмундер, и его банда неуклюжих воров возвращаются к увлекательным грабежам. Неудачи и отсутствие взаимопонимания вынуждают банду...
«Византийский Огонь» — безупречный рубин 90 карат весом, с большим национальным и религиозным значением. Это самое большое ограбление в карьере Дортмундера, что делает его целью охоты всех, от агентов ФБР до турецкого правительства и собратьев-преступников. Теперь Дортмундер должен найти способ спасти свою жизнь…
ДОНАЛЬД УЭСТЛЕЙК — американский писатель, родился в 1933 году. Известен советскому читателю по публикациям в периодике, как автор остросюжетных детективных произведений, написанных с иронией, юмором. Обладатель премии «Эдгар», присуждаемой в США за лучшее в году произведение детективного жанра.
Ограбить банк… это несложно. А можно ли УКРАСТЬ банк? Для Дортмундера и компании это, похоже, вполне разрешимая задача. Но, как всегда, без проблем не обходится…
Продолжение приключений следователя Аджара Голованова и Стеши Булкиной в мистическом городке Клифбург.
Агриппина Петровна после развода с мужем поселилась в доме одного южного городка. Жизнь ее текла предсказуемо и однообразно, но с поселением в ее дом странного жильца все изменилось. Она становится свидетелем убийства, неожиданно встретив мужчину своей мечты, уезжает во Францию, и там попадает опять в странную историю. Но вот она опять дома, как же теперь сложится ее личная жизнь?
Отпуск. Путешествие. Приключение. Приключение, как в фильмах. Погони, шантаж, слежка… Когда Нина приезжает отдохнуть в обычный российский пансионат на юге, все ее потаенные желания сбываются. В необычной компании и с риском для жизни она расследует убийство, произошедшее на курорте. И в конце ее ждет подарок судьбы еще и любовь!Содержит нецензурную брань.
Устав зашивать животы, продырявленные бандитскими пулями, врач Александр Махницкий, по кличке Айболит, решает взять отпуск. Он выбирает для своего отдыха самую некриминальную страну мира - Японию. Но расслабиться хирургу не удается - в первую же ночь в стране восходящего солнца на Александра совершается покушение. Выбив из неудачных киллеров признание, Айболит понимает: его приняли за другого, русского киллера-профессионала, приехавшего в Японию «на работу». Решив оставить баньку с гейшами под сакэ на потом, Александр ввязывается в чужие разборки.
Переводчик с китайского Маргарита Алексеева даже не предполагала, чем обернется самый обычный заказ. В итоге загадочный клиент, владелец бесценного китайского артефакта, таинственным образом убит в ее квартире, артефакт бесследно исчез, а единственной подозреваемой становится, разумеется, Маргарита! Теперь героине предстоит найти настоящего убийцу, украденный артефакт и отправить домой вызванного артефактом в ее квартиру гостя из далекого прошлого.
Игра в сыщиков — самая увлекательная игра на свете. Вот и юная Тесса решается ступить на тропу частного сыска, благо для этого есть причина: желание отыскать своих настоящих родителей. Правда, для этого придется целыми днями врать, хитрить и изворачиваться, но дело требует жертв, да и лицедействовать Тесса любит. Искательница приключений никак не ожидала, что ее невинный маскарад обернётся настоящим триллером: в тихой английской деревушке произошли убийства. Девушке пришлось бы несладко, не окажись рядом двух весьма хитроумных и ловких старушек, которым выступать в роли сыщиц не внове.
В любом ограблении главное — хороший план. И никто лучше Дортмундера этого не знает, ведь именно ему и предстоит составить свой очередной гениальный план для похищения великолепного изумруда. Проблема только в одном — изумруд, похоже, проклят и одним единственным планом тут не обойтись. Возможно, знай, сколько в итоге придётся поработать, Дортмундер и его команда отказались бы сразу, но слишком уж заманчиво всё выглядело поначалу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Теперь сам Творец, ставит мастера грабежа в безвыходное положение, чтобы Дортмундер помог Его верным...
Куш всей жизни: легкий доступ в шикарную нью-йоркскую квартиру, битком набитую ценностями, при отсутствий хозяина, скрывающегося от адвокатов своих бывших жен. Но, не успев взяться за дело, команда Дортмундера с удивлением узнает, что их любимый кабачок «Бар и Гриль» находится в тисках мафии, представители которой вдруг решили, что это место отлично подойдет для небольшой аферы и славного пожара. По тактическим и очень суеверным причинам судьба «Бар и Гриль» оказалась более важна для всей команды, чем огромный куш.