Уроки химии [заметки]

Шрифт
Интервал

1

именитый британский химик Фредерик Сенгер получил Нобелевскую премию… – Фредерик Сенгер (1918–2013) – единственный в истории дважды лауреат Нобелевской премии по химии (1958 и 1980 гг.). С 1962 г. заведовал кафедрой химии на факультете биохимии Кембриджского университета.

2

Никто, что ли, не читает Маргарет Мид? – Маргарет Мид (1901–1978) – видный американский антрополог; известна своими полевыми исследованиями в Полинезии (1925), а также трудами по проблемам гендерной идентификации.

3

Я могла выбрать Билли Грэма… – Билли (Уильям Фрэнклин) Грэм (1918–2018) – теле- и радиопроповедник, был известным религиозным и общественным деятелем, духовным советником ряда президентов США.

4

…повторять судьбу… Эстер Ледерберг. – Эстер Мириам Циммер Ледерберг (1922–2006) – американский микробиолог, иммунолог, пионер генетики бактерий. Ее муж Джошуа Ледерберг получил в 1958 г. Нобелевскую премию «за фундаментальные исследования организации генетического материала у бактерий».

5

«On the Sunny Side of the Street» («На солнечной стороне улицы») – написанная в 1930 г. песня Джимми Макхью и Дороти Филдс, джазовый стандарт. Исполнялась Луи Армстронгом, Натом Кингом Коулом, Дейвом Брубеком, Бенни Гудменом, Диззи Гиллеспи, Каунтом Бейси, Билли Холидей, Бингом Кросби, Эллой Фицджеральд, Джуди Гарленд, Фрэнком Синатрой и многими другими.

6

Динь-дон, молча ликовали они. Умер наш король. – Аллюзия на песенку «Ding Dong The Witch Is Dead» (букв. «Динь-дон, Ведьма умерла») из американского киномюзикла «Волшебник страны Оз» (1939). В 2013 г. песня обрела новую популярность и поднялась в топ английских чартов в связи с кончиной бывшего премьер-министра Маргарет Тэтчер.

7

верное средство от беременности: первая буква А, вторая Б… – Во время описываемых событий, вплоть до 1973 г., аборты в США были запрещены и даже упоминание проблемы абортов считалось табуированным.

8

Перев. князя Л. Урусова, с изм. Цит. по: «Размышления императора Марка Аврелия Антонина в том, что важно для самого себя» (Тула: Типография Губернского Правления, 1882).

9

Взять хотя бы ту сцену, где Эмма обсасывает пальцы. – Эмма, героиня романа Г. Флобера «Госпожа Бовари», занимаясь рукоделием в присутствии своего будущего мужа, «поминутно колола себе в спешке то один, то другой палец, подносила их ко рту и высасывала кровь» (перев. Н. Любимова).

10

непереносимости… актерской манеры Дина Мартина. – Дин Мартин (1917–1995) – американский эстрадно-джазовый певец, телеведущий и актер итальянского происхождения. Известен, в частности, по фильму «Одиннадцать друзей Оушена» (1960). По собственному признанию, на сцене всегда придерживался иронически-пренебрежительной манеры поведения.

11

Mad (англ.) – безумный, злой.

12

В честь Ким Новак, его любимой актрисы из «Человека с золотой рукой». – В драме Отто Преминджера «Человек с золотой рукой» (1955), посвященной проблемам наркомании, американская актриса Ким Новак сыграла роль верной подруги главного героя в исполнении Фрэнка Синатры. Фильм представляет собой экранизацию одноименного романа Нельсона Олгрена (1949); книга получила Национальную книжную премию США.

13

…чем плохо «Мадлен»? Элизабет читала ему «В поисках утраченного времени»… – Названное по женскому имени французское бисквитное печенье «мадлен», зачастую выпекаемое в форме выпуклого морского гребешка или в миндалевидной форме, получило известность в Европе благодаря упоминанию в романе Марселя Пруста «В сторону Свана» (1913; перев. А. Франковского), составившего первую часть цикла «В поисках утраченного времени». Во французском языке выражение «мадленка Пруста» (фр. la madeleine de Proust) обозначает предмет, вкус или запах, вызывающий лавину воспоминаний.

14

«Что будет, то будет» (исп.).

15

читает Зейна Грея… – Зейн Грей (1872–1939) – американский писатель, широко известный как один из родоначальников литературного вестерна. Автор серии приключенческих рассказов для мальчиков-подростков.

16

«Нагие и мертвые» – опубликованный в 1948 г. роман американского писателя Нормана Мейлера о боевых действиях на Филиппинах в ходе Второй мировой войны. Традиционно включается в список 100 лучших романов ХХ в., написанных на английском языке.

17

Румпельштильцхен – персонаж одноименной сказки братьев Гримм, злой карлик, способный спрясть золото из соломы.

18

Лоренс Уэлк (1903–1992) – американский аккордеонист, руководитель оркестра и телеведущий; в 1951–1982 гг. вел программу «Шоу Лоренса Уэлка».

19

Наверняка она не читала «Отчеты Кинси». – «Отчеты Кинси» (тж. «Доклады Кинси») – совокупное название двух коллективных монографий: «Сексуальное поведение самца человека» (1948) и «Сексуальное поведение самки человека» (1953), выпущенных под редакцией биолога Альфреда Кинси. Эти исследования породили острые противоречия в обществе, поскольку подвергали критике традиционные взгляды на сексуальность и открыто обсуждали табуированные прежде вопросы.

20

…когда Моряк Попай хвалится, будто приобрел исполинскую силу… – Моряк Попай (букв. «Пучеглаз») – герой американских комиксов и мультфильмов; первый комикс с его участием вышел в 1929 г., первый мультфильм – в 1933 г. на студии Макса Флейшера.

21

Мишка Йоги – бурый медведь, весельчак и хвастун, герой американского мультсериала «Шоу Мишки Йоги», выходившего в 1961–1988 гг.

22

Маргарет Мид: не эта ли дама написала «Унесенные ветром»? – Авторство романа «Унесенные ветром» принадлежит, вопреки предположению Гарриет, не антропологу Маргарет Мид (см. выше), а ее тезке, американской писательнице Маргарет Митчелл.

23

и с замахом, который сделал бы честь Полу Баньяну… – Имеется в виду легендарный лесоруб, персонаж американского фольклора. В 1958 г. вышел полнометражный мультфильм «Пол Баньян», номинировавшийся на премию «Оскар».

24

Кем она себя мнит? Кэтрин Хепбёрн? – Кэтрин Хепбёрн (1907–2003) – ведущая актриса Голливуда в ХХ в., четырежды лауреат премии «Оскар». Сравнение Элизабет Зотт и Кэтрин Хепбёрн не случайно: каждая являла собой тип современной женщины. Их объединяют незаурядные профессиональные и персональные качества, «способные изменить мир», неравнодушие к социальным проблемам, проявление собственной личности в каждой новой работе, влиятельность, независимый характер, отражавшийся среди прочего в их манере себя вести и одеваться и даже в принципиальном отношении к таким традиционным вопросам, как смена фамилии при заключении брака.

25

ты отразила свое прямое происхождение от… Нефертити, Соджорнер Трут и Амелии Эрхарт. – Нефертити (ок. 1370–1330 до н. э.) – египетская царица, эталон красоты; широко известна тем, что поддерживала религиозную реформу своего мужа – фараона Аменхотепа IV. Соджорнер Трут (1797–1883) – американская аболиционистка и феминистка; известна своей речью «Разве я не женщина?» (1851). Амелия Эрхарт (1897–1937) – американский авиатор, первая женщина-пилот, перелетевшая Атлантический океан.

26

На этом древе растет желудь с пометкой: «Фея-крестная»... – В романе соединены мотивы феи-крестной и желудей (иногда также орехов) как творцов чуда, заимствованные из различных литературных версий народной сказки о Золушке (иначе – Замарашке).

27

– Это неизбежно? – спросила Гарриет. / – Как смерть и налоги. – Аллюзия на известное высказывание американского политического деятеля Б. Франклина: «В этом мире неизбежны только смерть и налоги».

28

…лидерами движения за гражданские права, включая бесстрашную Розу Паркс. – Роза Паркс (1913–2005), стоявшая у истоков движения за права чернокожих граждан США, стала известна в 1955 г., когда во время автобусной поездки в Монтгомери, штат Алабама, отказалась по требованию водителя уступить свое место белому пассажиру в секции автобуса для цветных.

29

Каждый, кто читал «Невероятное путешествие», не нашел бы ничего невероятного в способности собак находить практически все, что угодно. – «Невероятное путешествие» (1960) – книга британско-канадской писательницы Шейлы Барнфорд о путешествии двух собак и кошки через всю страну в поисках уехавшего хозяина; известны две экранизации, 1963 и 1993 гг. (как «Дорога домой: Невероятное путешествие»). По-русски впервые опубликована в 1968 г. издательством «Лесная промышленность».

30

Тамале – латиноамериканское блюдо из теста с начинкой из мясного фарша, овощей и фруктов; оборачивается кукурузными листьями и готовится на парý.

31

Ваш Ф. Р. – Притом что фамилия журналиста Рот, не исключено, что «Ф. Р.» – отсылка к писателю Филипу Роту.

32

«Путешествие вокруг света на корабле „Бигль“» – выпущенная в 1839 г. книга Чарльза Дарвина о предпринятом с исследовательскими целями в 1831–1836 гг. кругосветном плавании. К наиболее значительным результатам этой экспедиции относятся обоснование эволюционного учения и нанесение на карту точных береговых очертаний южной части Южной Америки.


Рекомендуем почитать
На реках вавилонских

Картины, события, факты, описанные в романе "На реках вавилонских" большинству русских читателей покажутся невероятными: полузакрытый лагерь для беженцев, обитатели которого проходят своего рода "чистилище". Однако Юлия Франк, семья которой эмигрировала в 1978 году из ГДР в ФРГ, видела все это воочию…


Мой Пигафетта

Увлекательное, поэтичное повествование о кругосветном путешествии, совершенном молодой художницей на борту грузового судна. Этот роман — первое крупное произведение немецкой писательницы Фелицитас Хоппе (р. 1960), переведенное на русский язык.


Заполье. Книга вторая

Действие романа происходит в 90 — е годы XX века. Автор дает свою оценку событиям 1993 года, высказывает тревогу за судьбу Родины.


Ваш Шерлок Холмс

«В искусстве как на велосипеде: или едешь, или падаешь — стоять нельзя», — эта крылатая фраза великого мхатовца Бориса Ливанова стала творческим девизом его сына, замечательного актера, режиссера Василия Ливанова. Широкая популярность пришла к нему после фильмов «Коллеги», «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона», «Дон Кихот возвращается», где он сыграл главные роли. Необычайный успех приобрел также поставленный им по собственному сценарию мультфильм «Бременские музыканты». Кроме того, Василий Борисович пишет прозу, он член Союза писателей России.«Лучший Шерлок Холмс всех времен и народов» рассказывает в книге о разных событиях своей личной и творческой жизни.


Жители Земли

Перевод с французского Марии Аннинской.


Камертоны Греля

Автор: Те, кто уже прочитал или сейчас как раз читает мой роман «Камертоны Греля», знают, что одна из сюжетных линий в нём посвящена немецкому композитору и хормейстеру Эдуарду Грелю, жившему в Берлине в XIX веке. В романе Грель сам рассказывает о себе в своих мемуарах. Меня уже много раз спрашивали — реальное ли лицо Грель. Да, вполне реальное. С одной стороны. С другой — в романе мне, конечно, пришлось создать его заново вместе с его записками, которые я написала от его лица, очень близко к реальным биографическим фактам.


Горничная

Молли Грей никогда в жизни не видела своих родителей. Воспитанная любящей и мудрой бабушкой, она работает горничной в отеле и считает это своим призванием, ведь наводить чистоту и порядок – ее подлинная страсть! А вот отношения с людьми у нее не слишком ладятся, поскольку Молли с детства была не такой, как все. Коллеги считают ее более чем странной, и у них есть на то основания. Так что в свои двадцать пять Молли одинока и в свободное от работы время то смотрит детективные сериалы, то собирает головоломки… Однако вскоре ее собственная жизнь превращается в детектив, в котором ей отведена роль главной подозреваемой, – убит постоялец отеля, богатый и могущественный мистер Блэк.


Три сестры

Маленькие девочки Циби, Магда и Ливи дают своему отцу обещание: всегда быть вместе, что бы ни случилось… В 1942 году нацисты забирают Ливи якобы для работ в Германии, и Циби, помня данное отцу обещание, следует за сестрой, чтобы защитить ее или умереть вместе с ней. Три года сестры пытаются выжить в нечеловеческих условиях концлагеря Освенцим-Биркенау. Магда остается с матерью и дедушкой, прячась на чердаке соседей или в лесу, но в конце концов тоже попадает в плен и отправляется в лагерь смерти. В Освенциме-Биркенау три сестры воссоединяются и, вспомнив отца, дают новое обещание, на этот раз друг другу: что они непременно выживут… Впервые на русском языке!


Весь невидимый нам свет

Впервые на русском — новейший роман от лауреата многих престижных литературных премий Энтони Дорра. Эта книга, вынашивавшаяся более десяти лет, немедленно попала в списки бестселлеров — и вот уже который месяц их не покидает. «Весь невидимый нам свет» рассказывает о двигающихся, сами того не ведая, навстречу друг другу слепой французской девочке и робком немецком мальчике, которые пытаются, каждый на свой манер, выжить, пока кругом бушует война, не потерять человеческий облик и сохранить своих близких.


Татуировщик из Освенцима

Основанный на реальных событиях жизни Людвига (Лале) Соколова, роман Хезер Моррис является свидетельством человеческого духа и силы любви, способной расцветать даже в самых темных местах. И трудно представить более темное место, чем концентрационный лагерь Освенцим/Биркенау. В 1942 году Лале, как и других словацких евреев, отправляют в Освенцим. Оказавшись там, он, благодаря тому, что говорит на нескольких языках, получает работу татуировщика и с ужасающей скоростью набивает номера новым заключенным, а за это получает некоторые привилегии: отдельную каморку, чуть получше питание и относительную свободу перемещения по лагерю.