Обращение к капитану торгового корабля (англ.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
Буквально «кормящая мать», в переносном смысле – родной университет (лат.).
Произносится как «ай» – команда «есть!» на морском жаргоне (англ.).
Встречавшийся на пиратских кораблях вид казни, когда связанного человека заставляли идти по выставленной за борт доске, пока он не падал с нее и либо тонул, либо становился жертвой акул.
Вёрджинел (от англ. virgin – «дева», «барышня») – клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина. Получил распространение в Англии в XVI-XVII вв.
Rainbow Falls – Радужный водопад (англ.).
Summer Hill – Летний Холм (англ.).
Кофель-нагель – деревянный или металлический стержень с рукоятью и заплечиками на верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для крепления и укладки на него снастей бегучего такелажа парусного судна. (Примеч. ред.)
Топсель (верхний парус) – косой треугольный или трапециевидный дополнительный парус. (Примеч. ред.)
Лаг – прибор, предназначенный для измерения скорости движения судна. (Примеч. ред.)
Стеньга (шест, штанга) – рангоутное дерево, первое удлинение нижних мачт. (Примеч. ред.)
Кливер – косой треугольный парус, прикрепленный к снасти, идущей от мачты к бугшприту. (Примеч. ред.)
Фордевинд – ветер, дующий прямо в корму корабля, попутный ветер; ход корабля по направлению ветра (англ.). (Примеч. ред.)
Фижмы, платье с кринолином в форме кегли (исп.).
Коричневый барбадосский сахар (исп.).
Восточно-Индийская компания (англ.).
Лауданум – лекарство, содержащее опий.
Старинная мера площади (нем.).
«Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с тобою, благословенна ты между женами, и благословен плод чрева твоего Иисус» (лат.).
«Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь» (лат.).