Ундина - [15]
С этим словом герцог с женой и с Бертальдой и
вместе
С ними, по воле герцога, старый рыбак и старушка
Вышли; гости, кто веря, кто нет, разошлись;
а Ундина,
Горько, горько заплакав, упала в объятья мужа,
Глава XII
О ТОМ, КАК РЫЦАРЬ И УНДИНА УЕХАЛИ ИЗ ИМПЕРСКОГО ГОРОДА
1 Рыцарь с глубоким чувством любви смотрел на
Ундину.
"Мною ль, - он думал, - дана ей душа иль нет, но
прекрасней
Этой души не бывало на свете; она как небесный
Ангел". И слезы Ундины с нежнейшим участием
друга
Он отирал, целуя ей очи, уста и ланиты.
Город имперский, который ей стал ненавистен,
покинуть
Он решился немедля и все велел приготовить
К скорому в замок Рингштеттен отъезду. Вот на
другой день
Рано поутру была подана к крыльцу их повозка;
10 Рыцарев конь и кони его провожатых за нею,
Взнузданы, прыгали, рыли копытами землю; уж
рыцарь
Вышел с своей молодою женой и готов был ей руку
Дать, чтоб в повозку ее посадить; но в эту минуту
К ним подошла молодая девушка с неводом, в
платье
Рыбной торговки. "Нам товар твой не нужен, мы
едем".
Рыцарь сказал ей. Она заплакала взрыд, и
Бертальду
В эту минуту узнали Гульбранд и Ундина;
поспешно
Вместе с нею они возвратилися в дом, и Бертальда
Им рассказала, как герцог вчерашним ее поведеньем
20 Был раздражен, как ее от себя отослал, подаривши
Ей большое приданое, как старик и старушка,
Также богато им одаренные, город того же
Вечера вместе покинули. "С ними хотела пойти я,
Так продолжала Бертальда в слезах, - но старик,
о котором
Все говорят, что он мой отец..." - "Он отец твой,
Бертальда,
Точно отец, - сказала Ундина, - ты помнишь, как
ночью
К нам подошел седой человек, твой смотритель
фонтанов;
Он-то мне все и сказал; меня убеждал он, чтоб
в замок
Наш Рингштеттен тебя не брала я с собой, и
невольно
30 Тайна с его языка сорвалась..." - "Ну, отец мой,
когда уж
Должен он быть мне отцом, - продолжала
Бертальда, - сказал мне
Вот что: "Ты с нами не будешь до тех пор, пока не
исправишь
Гордого сердца; осмелься одна через этот дремучий
Лес к нам пройти, тогда я поверю, что нашей
роднею
Быть желаешь; но скинь богатый убор; рыбаковой
Дочерью к нам явися..." И я на все уж решилась;
Что он велел, то и будет; меня, несчастную, целый
Свет оставил; бедная дочь рыбака, я в убогой
Хижине жизнь безотрадную скрою и скоро умру
там
40 С горя. Правда, лес волшебный меня устрашает,
Бродят там, слышно, духи, а я так пуглива; но что
же
Делать? К вам же пришла я затем, чтобы загладить
вчерашний
Свой проступок признаньем вины. О! забудьте,
простите!
Я и так уж несчастна безмерно; вспомните, чт_о_ я
Утром вчерашним была, что была еще при начале
Вашего пира и что я теперь..." Опустивши в ладони
Голову, плакала горько она, и меж пальцев бежали
Слезы. Вся также в слезах, к ней на шею упала
Ундина,
Долго безгласна была, напоследок сказала: "Ты с
нами
50 В замок Рингштеттен поедешь; что положили мы
прежде,
То и сделаем; только ты будь со мной, как
привыкла
Быть; говори мне по-прежнему "ты". Вот видишь
ли? В детстве
Нас обменяли одну на другую; тогда уж мы были
Связаны тесно судьбою; сплетем же узел наш сами
Так, чтоб уже никогда никакой человеческой силе
Не было можно его разорвать. Теперь ты поедешь
С нами прямо в Рингштеттен; что ж после, как
сестры родные,
Мы меж собою разделим, о том успеем, приехав
В замок, условиться". То услышав, Бертальда
взглянула
60 Робко на рыцаря; милой изгнанницы было не
меньше
Жаль и ему; и руку подав ей, вот что сказал он:
"Вверьте себя беззаботно сердцу Ундины. А к
вашим
Добрым родителям мы, по прибытии в замок,
отправим
Тотчас гонца, чтоб знали они, что сделалось
с вами".
Под руку взявши Бертальду, ее посадил он в
повозку,
Рядом с нею Ундину и бодро поехал за ними
Рысью и скоком. Повозка летела: скоро имперский
Город пропал далеко назади, с ним вместе пропало
Там и все грустное прошлое; весело шла по
прекрасной
70 Людной стране их дорога, и мало ли, долго ли
длился
Путь их, но вот напоследок в один прекраснейший
летний
Вечер они приехали в замок Рингштеттен. Был
должен
Рыцарь заняться хозяйством своим; молодая ж
хозяйка
Вместе с гостьей пошли осматривать замок.
Построен
Был на крутой он горе посреди равнин благодатной
Швабии; вид из него был роскошный; и по валу
вместе,
За руки взявшись, гуляли Ундина с Бертальдою;
вдруг им
Встретился долгий седой человек; Бертальде
знакомы
Были черты; когда же Ундина, сердито нахмурясь,
80 Знак ему подала, чтоб он удалился, и скорым
Шагом, тряся головой, он пошел и пропал за
кустами,
В мысли пришло ей, что то ночной городской их
знакомец
Был, смотритель фонтанов. "Не бойся, Бертальда,
сказала
Ей Ундина, - уж в этот раз твой несносный
фонтанщик
Зла никакого не сделает нам". Тогда рассказала
Все о себе Ундина: кто родом она, как Бертальду
Струй похитил, как к рыбакам попала Ундина
Вместо родной их дочери, словом, все. И сначала
В ужас Бертальда пришла от такого рассказа; на
сонный
90 Бред походил он; но скоро она убедилась, что было
Все то правда, и только дивилась тому, что в
волшебной
Сказке, когда-то в детстве рассказанной ей,
очутилась
Вдруг наяву, живая, сама; все ей в Ундине
«“Где ты, милый? Что с тобою?С чужеземною красою.Знать, в далекой сторонеИзменил, неверный, мне;Иль безвременно могилаСветлый взор твой угасила”.Так Людмила, приуныв,К персям очи приклонив,На распутии вздыхала.“Возвратится ль он, – мечтала, –Из далеких, чуждых странС грозной ратию славян?”…».
Собираясь перелагать на русский язык древнегреческую пародию на «Илиаду» - поэму «Батрахомиомахия» («Война мышей и лягушек»), Вас. Жуковский написал предысторию этой войны, о мирной поначалу беседе царя лягушек с царевичем мышей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Великий поэт, основоположник романтизма в русской литературе Василий Андреевич Жуковский (1783–1852) – выдающаяся личность первой половины XIX века, сочетавший в себе высокую гражданскую позицию, необыкновенную душевную щедрость и незаурядный поэтический талант. «… Жуковский имел решительное влияние на дух нашей словесности, к тому же переводный слог его останется всегда образцовым», – писал Пушкин, ученик поэта. Мелодическая и завораживающая поэзия Жуковского с удивительной точностью передавала лирику человеческой души и подлинного чувства.Помимо стихотворений, в книгу вошли баллады, поэмы, сказки, басни, а также избранная проза.