То есть выпущенную до перехода Великобритании на десятичную систему в 1971 г.
От французского fleur — цветок.
Начало хрестоматийного стихотворения Мэри Хоуит про коварного паука и хитрую муху.
Прозвище Королевской конной гвардии (по цвету мундиров).
Крупнейшая тюрьма в Англии.
«Оправдание своей жизни» (лат.).
Неприятные четверть часа (франц.).
Лесопарк в северной части Лондона.
«Я Жизнь мою мятежную пишу…» (итал.). — Здесь и далее отрывки приводятся по изданию: Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентинца, написанная им самим во Флоренции. М., ГИХЛ, 1958. Перевод М. Лозинского.
Направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; придает большое значение авторитету духовенства, таинствам, обрядности и т. п.
Приз победителю ежегодных скачек на ипподроме в г. Челтнеме.
Коронер — должностное лицо, разбирающее дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
У. Шекспир. Король Генрих IV. Часть I, акт V, сцена 4.
«Роман с ключом» (франц.): роман, требующий расшифровки образов и ситуаций, заимствованных из реальной жизни.
Свидание, встреча (франц.).
Проявление силы, умения (франц.).
Беседа с глазу на глаз (франц.).
Артур Джеймс Бальфур (1848–1930) — премьер-министр Великобритании в 1902–1905 гг.
Художественная литература (франц.).
Бранденбургский Концерт (итал.).
Английский поэт (1887–1915), писавший в романтических традициях; далее обыгрывается строчка одного из известных стихотворений Брука.
Здесь: чины, ранги, иерархия (франц.).