Улпан ее имя [заметки]
1
Кюй – музыкальное произведение без слов. (Здесь и дальше – примеч. переводчика.)
2
Мусеке – «еке» уважительная приставка к имени.
3
Аип – возмещение за нанесенную обиду.
4
Соил – легкая дубинка.
5
Бий – выборный судья.
6
Кос – несколько табунов, которые обычно пасутся вместе, но в стороне от других косов.
7
Торе – знатные казахские роды, ведущие свое начало от чингизидов; обычно их представители занимали влиятельные должности.
8
Аксакалы – белобородые, старейшины рода; карасакалы – чернобородые, уже зрелые мужчины, имеющие право голоса при решении важных дел.
9
Баглан – станица Звериноголовская в нынешней Курганской области; Стап – Пресногорьховская в Кустанайской; Кпитан – Пресновка в Северо-Казахстанской.
10
Урендык – искаж. урядник.
11
Джайляу – летние пастбища, они были строго распределены по отдельным племенам и родам.
12
Саба – бурдюк для кумыса, сшитый из нескольких воловьих шкур.
13
Огагасы – обращение к почтенным людям, букв. – хранитель очага, огня.
14
Жузы – объединения племен; у казахов было три жуза: Большой, Средний и Младший. Сибаны из племени кереев относились к Среднему жузу.
15
Хоржун – переметный мешок, и так переиначил Тлеумбет слово «хорунжий». Этот чин Есеней получил за сопротивление всадникам Кенесары.
16
Поштабай – посыльный.
17
Впервые граница, весьма условная и временная, между землями казахов Оренбургского и Сибирского ведомств была установлена в 1838 г.
18
Баксы – знахарь.
19
Нагаши – родня по материнской линии.
20
Шанрак – деревянный круг для дымового отверстия в юрте, к которому крепятся верхние жерди; имеет еще значение – дом, очаг.
21
Женеше – здесь: тетушка; баурсаки – пончики из кислого теста, жаренные в кипящем сале.
22
Ата – обращение к деду.
23
Бура – верблюд-самец, двугорбый.
24
Дастархан – скатерть, накрытый стол.
25
Курук – длинный тонкий шест с веревочной петлей на конце, для ловли лошадей.
26
Мырза – господин.
27
Катын – простореч.: баба, жена.
28
Барекельде – прекрасно, возглас одобрения.
29
Коген – длинная веревка со множеством петель на всем ее протяжении для привязи ягнят.
30
Келин – невестка и вообще младшая в доме женщина.
31
Таксыр – господин.
32
Агай – старший брат, дядя, может употребляться уважительно к мужчине, старшему по возрасту.
33
Тузды – коль – соленое озеро.
34
Токал – младшая жена.
35
Айналайн – милая, милый.
36
Толенгиты – обслуга, люди, собравшиеся из разных мест, они могли принадлежать к разным родам и племенам.
37
Токал часто пользовалась любовью мужа, но не пользовалась влиянием.
38
Отау – юрта, меньшая по своим размерам, предназначенная для молодоженов.
39
Байбише – старшая жена, не всегда любимая, но влиятельная.
40
Торь – почетное место в юрте, напротив входа, у очага.
41
Тенгиз – так называли казахи Каспий.
42
Палуан – силач, борец.
43
Шынар – чинара; как женское имя означало красоту, стойкость, верность.
44
Аяй-апа – красивая тетя.
45
Кедей – бедняк, низшее сословие.
46
Кымыран – сливки, снятые с верблюжьего молока.
47
Агеке – уважительное от «агай», старший брат, дядя.
48
Кулан-туяк – копыто кулана, такую кличку дают коню с высоким подъемом копыта.
49
Мырза-джигит: здесь – щедрый деверь; к брату мужа не было принято обращаться по имени, давались клички.
50
Шошала – летняя кухня с очагом, из плетней.
51
Атан – рабочий верблюд, холощеный.
52
Бульдыршин – молодая верблюдица; буыршин – молодой верблюд.
53
Бес – пять; весь разговор строится на том, что женщине нельзя называть по имени старших мужчин, умерших особенно, – это считалось недопустимым.
54
Орамал – набор подарков из девяти разных предметов, это может быть и скот, и одежда, и другие вещи.
55
Калкажан – в данном случае обращение к младшей сестре мужа.
56
Шырагым – лучинка моя, в знач. свет моих глаз.
57
Шуршуты – китайцы.
58
Суюнши – обязательный подарок за сообщенную радостную весть.
59
Серэ, а также сал – поэты и композиторы, которые сами были исполнителями своих песен.
60
Едиль – Волга, Жаик – Яик, т. е. Урал.
61
Кзыл-Жар – г. Петропавловск нынешней Северо-Казахстанской области, был центром Петропавловского (внутреннего) округа Омской области.
62
Джигит – здесь в знач. деверь.
63
Аткаминеры – волостные и аульные должностные лица.
64
Тамыр – друг, иногда в знач. побратим.
65
Аулие – святой, пляска святого Витта.
66
Алип (алиф)-би-ти – буквы арабского алфавита, который изучался в медресе; изучив алфавит, ученики приступали к чтению корана. Дальше в тексте упоминаются и другие арабские буквы и их произношение.
67
Ураза – пост, когда правоверные от восхода и до заката солнца не принимают пищи. Ураза – пост, когда правоверные от восхода и до заката солнца не принимают пищи.
68
Разные произношения одной и той же арабской буквы.
69
Уйалят – по-арабски: устыдись, усовестись.
70
Мазар – захоронение, мавзолей.
71
Мокрасыбан – Мокрые Сваи, название поселка.
72
Улькен – большая; апай – обращение к женщине, старшей по возрасту или положению.
73
Науруз – мусульманский новый год, он начинается 22 марта.
74
Бедел-хаджи – человек, совершающий паломничество Мекку, к гробу пророка, вместо другого.
75
Коримдык – подарок за обнову.
76
Барымта – угон скота.
Габит Мусрепов — виднейший казахский писатель. Им написано много рассказов, повестей, романов, а также драматургических произведений, ярко отображающих социалистические преобразования в Казахстане.В повести «Солдат из Казахстана» писатель рассказывает о судьбе казахского пастушка, ставшего бесстрашным солдатом в дни Великой Отечественной войны, о героических подвигах, дружбе и спаянности советских людей на фронте и в тылу.Повесть впервые издана на русском языке в 1949 году, после этого она переводилась на многие языки народов СССР и стран народной демократии.
Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.
Повесть о рыбаках и их детях из каракалпакского аула Тербенбеса. События, происходящие в повести, относятся к 1921 году, когда рыбаки Аральского моря по призыву В. И. Ленина вышли в море на лов рыбы для голодающих Поволжья, чтобы своим самоотверженным трудом и интернациональной солидарностью помочь русским рабочим и крестьянам спасти молодую Республику Советов. Автор повести Галым Сейтназаров — современный каракалпакский прозаик и поэт. Ленинская тема — одна из главных в его творчестве. Известность среди читателей получила его поэма о В.
Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.
В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.
Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.