Украшения строптивых [заметки]
1
Предупреждение.
Героической борьбе сербского и черногорского народов в Отечественной войне 1999 года посвящается эта книга. — Перевод с северо-атлантического языка выполнен Степаном Тешиловым.
2
Гамятся — играют (юзерск.)
3
Гамеса — компьютерная игра (юзерск.)
4
Zygzhorc — монстр, у которого стамина от Геннадия Андреевича, а харизма — от Владимира Вольфовича.
5
В частности, в текущий момент я бы не отказался от печеных тигровых креветок, греческого салата и мурмуры в грибах с розовым цантали — спонсоров-меценатов просьба писать мне по адресу электронной почты:[email protected] или[email protected]
6
о5 — на языке юзеров, хакеров и чаттеров означает «опять». — С.Т.
7
О-ля-ля, драгоценный друг, это… это слишком дорогой подарок! (Поцелуй) (фр.)
8
ВнуЗ — внутри (юзерск.)
9
Е2 — так и читается: едва (юзерск.)
10
В этом веселом городе Москве (фр.)
11
Непереводимый бред влюбленного героя.
12
Доколе (лат.)
13
Ах, дорогой Степан! (фр.)
14
Я прочитала твою статью в «Наследии». Это великолепно! Это совершенно круто, как говорят на Руси… (фр.)
15
:)=3<|== — это означает «красивая девушка». Для того чтобы расшифровать подобные пиктограммы юзеров, необходимо поглядеть на них, чуть склонив голову набок (влево). — С. Т.
16
Дзинь! Присоединяется новый игрок (англ.)
17
Пожалуйста, подождите… (англ.)
18
«Ох… проклятие!» (америк.)
19
«Ай… проклятие!» (америк.)
20
«Эй… полегче!» (америк.)
21
«Я возьму его, хозяин!» (америк.)
22
Ай! Моя задница побаливает! (америк.)
23
Здесь и далее в названиях глав используется непереводимый хакерский сленг.
24
Я плохо знаю сребрский диалект славянского языка, однако дерзну перевести слова этой грустной песни так: «Маленькая птичка соловей подарила всем нормальным юзерам счастье, и только мне, несчастному хакеру, достался полный слив, отстой и облом». В дальнейшем высказывания сребров буду воспроизводить на свой страх и риск — потому заранее прошу у знатоков этого диалекта прощения за грамматические неправильности. — С.Т.
25
«Здесь турецкие парни написали, что я очень крутой и опасный боевик» (сребрск.). — С.Т.
26
«Князь Веча является весьма злым ламером… Напрасно я ему в прошлом году не отделил голову от тела» (сребрск.)
27
«Ты — смерд» (сребрск.)
28
Сукобляванье (сребрск.) — спор, конфликт интересов.
29
«Whorehammer» — известная тактическая гамеса; в русском варианте известна под названием «Молот Ведьм».
30
Опасно, если игрока тошнит на клавиатуру — это может привести к несчастному случаю и потере всех несохраненных данных в результате короткого замыкания. При пожаре звони 01 или 911.
31
Читеры (юзерск.) — игроки, которые играют нечестно, пользуясь ошибками разработчиков игры и их секретными техническими кодами.
32
Позвольте мне, графиня, повергнуть себя к вашим стопам, чтобы… (фр.)
33
NPC — Neutral Playing Character — «нейтральный» персонаж компьютерной игры, который на играющего не нападает, однако и помощи не предлагает. Обычно «загружает» игроку мозги полезной информацией или убивается игроком в целях тестирования нового оружия. — С.Т.
34
Кастует спелл — накладывает заклинание (геймерск.)
35
Стена огня (англ.)
36
«Уровень 2. Добро пожаловать в Дамский домен» (англ.)
37
Мой любимый Кульбитц! Быстро! Прошу вас: защитите этого юного бояна! Я люблю вас, герр барон! (искаж. нем.)
38
«Стадия 3. Добро пожаловать на Берег Отчаяния» (англ.)
39
Всем потенциальным самоубийцам рекомендую именно этот способ автоаннигиляции, предложенный в прошлом веке известным американским психиатром и психоаналитиком Бразером Рэббитом.
40
Ух ты! Пронесло (амер.). Любимая фраза всех персонажей компьютерных игр — произносится после того, как вражеская ракета проносится над головой.
41
Конец игре (амер.). Еще одна знаменитая фраза всех персонажей компьютерных игр — произносится после того, как вражеская ракета все-таки попадает в голову.
42
Уже значительно позже я узнал, что именами Луни, Марцоли, Мергори, Жоймерице и других банши несчастные и запуганные жители Татрани называли соответственно понедельник, вторник, среду и четверг — в каждый из этих дней полагалось творить жертву злобной виле, чтобы старуха не гневалась. — С.Т.
43
KK&D — название известной гамесы; расшифровывается как Krushi, Konchay i Davi.
44
Dismissed — здесь: выполняйте (амер.)
45
Действительно: нечисть обслуживает потребности колдунов и шаманов; английское слово «to serve» буквально переводится как «обслуживать». Сервер (юзерск.) — такой большой компьютер, на котором хранится очень-очень много информации. Сам по себе сервер, в единственном экземпляре, — полная ерунда и безделица; несколько соединенных меж собой серверов — это, по сути, уже Вязь.
46
Единица измерения ярости — 1 Ко-вар/сек или 1 Конан-варвар в секунду. Выражается в числе убиенных варваров на одного конана за 1 секунду.
47
Код миссии ЮНЕСКО — расшифровывается как «юрко, незаметно, едва слышно, крадучись отслеживай».
48
Уважаемый читатель! Мы приготовили вам неприятный сюрприз. Чтобы продолжить чтение, вам необходимо сначала приобрести первый том «Древнерусской Игры», известный под названием «Много шума из никогда», и прочитать его целиком. В противном случае помещенный ниже текст покажется вам нелепой мешаниной невнятностей: строчки запрыгают перед глазами, голова закружится и, возможно, обострится гайморит. ЭТО ОПАСНО! Так что: отложите книгу и — вперед в книжный магазин за первым томом! Что, волосы на голове привстали от ужаса? Пригладьте: это шутка. Можете спокойно продолжать чтение.
49
Пословный человек, почтальон. — С.Т.
50
BOFH — Bastard Operator from Himki. Прозвище известного московского хакера. Примерно переводится как «нехороший оператор из Химок».
51
52
Видимо, имеется в виду «Сварожий внук» — текст цензурирован жрецами Сварога в связи с запретом на суесловие его имени простыми смертными. Впрочем, известный свароговед и чурилодав М.Бисеров предлагает свой вариант прочтения: «внук», по его мнению, попросту «сучий».
53
Описание работы съезда составлено по показаниям некоторых, его участников, представленных автору данного дневника уже после его возвращения обратно, в XX век.
54
«Скорпионз». «Ветер перемен»
55
«Богатворитель» — то есть, видимо, «творитель богатырей».
56
«Только для белых англосаксов, исповедующих протестантизм» (амер. англ.)
57
Шоу одного актера (англ.)
58
Да ладно тебе. Болен!.. Скажи, в чем здесь уловка. Я все равно подпишу. Просто скажи по дружбе… (англ.)
59
А, я понял. Круто. Похоже, вы, парни из «Латымира», тоже недолюбливаете Чурилу, хе-хе-хе. Чурила — плохой, хе-хе… (англ.)
60
Память Илии Муромского совершается в первый день года (по грегорианскому календарю), т. е. 1 января
61
Эй, Болен! Ты слышал глупую русскую байку про Илью Муромца? Про инвалида, который лежал около 30 лет и стал самым сильным супергероем России после того, как напился не то воды, не то водки… Ты слышал о подобной магии? Как ты думаешь, такое возможно? (англ.)
62
Болен, ты еще здесь? Скажи что-нибудь! (англ.)
63
Бивес (Beavis) — национальный герой Америки, отец основатель тамошней демократии, 58-й президент штата Корнхолия, а кто его не знает, тот действительно отдыхает. Вот счастливый человек!
64
Лорд Альфред Теннисон. Дама из Шэлотта
(перевод автора дневника).
65
По заказу властовского бюро путешествий «Залесский Путеказ» поэтический абзац «Братки! Кореша! Проницательные читатели!» воспроизводится в переводе на английский язык в целях привлечения иностранных туристов в Залесье (публикуется на правах рекламы): «Old chaps! Roots! Acute readers! Now I say important: arrive. Take a student ticket to X age. Take a best friend and bottle of vodka, jump in anything: in a train, in the three-tuple, in the copper basin — and in the way, twitch you! In Powers, exactly-exactly!» (Перевод выполнен современным компьютерным роботом-переводчиком «Сократ-98».) По заказу властовского отделения Хаббард-колледжа в рамках всероссийской промо-кампании ниже приводится обратный перевод этого же абзаца на так называемый «новый русский» язык (для россиян с западным менталитетом, уставших от нефункционально изящных излишеств русской литературной речи): «Старые трещины! Корни! Острые чтецы! Теперь Я говорю важно: прибудьте. Возьмите студенческий тикет в секретном возрасте. Возьмите наилучшего друга и пузырьковой воды, прыгните в чем-нибудь в поезд, в тройку, в бассейн меди — и на пути, дергать Вам! В Мощностях, с удвоенной точностью!» (Обратный перевод выполнен современным компьютерным роботом-переводчиком «Сократ-98»).
66
«Эй, как дела, брат?»
(Перевод с так называемого «эбоникс» — языка афроамериканцев).
67
«Ox, драть твою мать! Какого дьявола ты приперся в наш квартал, ты, белый мусор?» (эбоникс)
68
Перевод с греческого здесь и далее принадлежит автору дневника.
69
Невозможно передать то выражение, с которым царь Леванид произносил слово «они» применительно к унгуннам. В его голосе выразительно смешивались презрение и ужас, раздражение и жажда мести, ненависть и почти сострадание к врагам как существам заранее обреченным на чудовищные муки в загробной жизни. При всем желании я бы не смог скопировать эту интонацию. Видимо, это особое дрожание голоса на роковом слове невозможно подделать. Чтобы уметь так говорить слово «они», нужно семьдесят лет просидеть на горьком троне правителя Алыберии — страны, чей народ в течение нескольких столетий находился на кровавой грани физического уничтожения.
70
Персидский корреспондент английского журнала Edinbourgh Magazine в статье о разгроме мусульманскими фанатиками русской миссии в Тегеране 30 января 1829 года утверждает, что последними словами Грибоедова была мистическая бессмысленная фраза: «Жанфудр, жанфудр», которую он бормотал в ожидании скорой и ужасной смерти. Между тем «мистическая фраза» довольно легко переводится с французского как «**ать я хотел, **ать я хотел!» — «J’en foudre, j’en foudre».
71
Так проходит… мирская слава (лат.)
72
Слова и музыка А. Козловского
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Они были посланы. Посланы навести порядок в Былинном краю. Избавить сказочную Русь от ужасов колдовской междоусобицы. Славик, Алексис, Данила и Степан — четверо гостей из будущего были призваны использовать свой колоссальный интеллект образца XXI века и космическую по былинным меркам энергию во благо Былинной страны.Увы. Они пьянствуют, танцуют рок-н-ролл и устраивают сафари на русалок. В итоге — судьба Былинной Руси зависит от капризной белобрысой барышни с зелеными глазами и острыми коготками.
Придет время, когда спутников в ночном небе будет больше, чем видимых звезд. Когда евразийская столица перерастет границы Московской области, когда вырастет и состарится поколение, воспитанное покемонами и телепузиками. Умрут те, кто помнил Путина. Сотрется память Трехдневной войны. И сбудется древнее пророчество: в недрах спящего города зародится неведомая, непостижимая сила.Новая эпоха начнется в то страшное утро, когда в одном из небоскребов найдут одиннадцать бездыханных тел.И тогда Демократия пустит по кровавому следу своего пса.
Мудрые толкуют – сама Ледяная Божиня покровительствует от века соперничающим орденам наемников-телохранителей и наемников-убийц. И перед ее очами проходят завершившие обучение телохранители и убийцы испытание – схватку за жизнь первого нанимателя. Победит убийца – и отправится неудачливый телохранитель на суд Ледяной Божини.Победит телохранитель – та же участь постигнет убийцу.Однако как же поступить с воином Марком, что не сумел защитить нанимателя, но сумел уничтожить его погубителя?Совет старейшин постановил – судьбу его надлежит решить самой Божине.И отправляется Марк, меченный богами и вечно подгоняемый безжалостной тенью проклятых, в дальний, полный опасностей путь к храму Ледяной – то ли на милость, то ли на погибель…
Существует тема, на которую писатели говорить не любят. А именно – откуда же все-таки берутся идеи и сюжеты? Обычно либо отбрехиваются, что просто выдумывают все сами, либо начинают кивать о некоем вдохновении, приходящем свыше.Но истина состоит в том, что ни один писатель вообще ничего не пишет сам. Тут работают совсем другие существа. Например, мне часть книг продиктовал жуткий тип в желтой маске, часть намурлыкал котенок с золотой цепочкой на шее, а рассказы, вошедшие в этот сборник, сочинил маленький зеленый гоблин, живущий в моем правом ботинке.
Ивар – смелый и удачливый воин, но в будничных хозяйственных делах нерасчетлив… Уютная семейная жизнь претит ему, и он вновь становится викингом. Впереди – опасный путь в неведомые страны, полный приключений, тяжких испытаний и невозвратимых потерь. Там, в далеких южных морях, в огромных городах, совсем другие законы и совсем другие люди…
Его рассказы о сверхъестественном отвергают как аллегорические толкования, так и научные объяснения. Их нельзя свести ни к Эзопу, ни к Г. Дж. Уэллсу. Еще меньше они нуждаются в многозначительных толкованиях болтунов-психоаналитиков. Они просто волшебны.
Его рассказы о сверхъестественном отвергают как аллегорические толкования, так и научные объяснения. Их нельзя свести ни к Эзопу, ни к Г. Дж. Уэллсу. Еще меньше они нуждаются в многозначительных толкованиях болтунов-психоаналитиков. Они просто волшебны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
И весёлое ж место — Берендеево царство! Стоял тут славный град Сволочь на реке Сволочь, в просторечии — Сволочь-на-Сволочи, на который, сказывают, в оны годы свалилось красно солнышко, а уж всех ли непотребных сволочан оно спалило, то неведомо… Плывут тут ладьи из варяг в греки да из грек в варяги по речке Вытекла… Сияет тут красой молодецкой ясный сокол Докука, и по любви сердечной готова за ним хоть в Явь, хоть в Навь ягодка спелая — боярышня Шалава Непутятична…Одна беда: солнышко светлое, катавшееся по небу справно и в срок, вдруг ни с того ни с сего осерчало на берендеев — и вставать изволит не вспозаранку, и греть-то абы как.
Лучших из лучших призывает Ладожский Князь в свою дружину. Из далеких селений спешат на его зов избранные. Но полон путь опасностей и неведомых страхов – лесные и водяные духи, нечисть и оборотни заступают дорогу отважным избранникам Князя. Далеко, за грань реальною, за кромку мира уходят герои, чтобы отобрать жертву у всесильного и безжалостного Триглава. Есть ли что-то на свете, чего не одолеют бесстрашные витязи Белеса? Все осилит отважное и любящее сердце, когда впереди его ждет светлая ЛАДОГА.
В этом мире на равных сосуществуют эльфы, орки, вампиры, оборотни, люди, рожденные в нем, – и люди, занесенные в него из далекого будущего.Здесь воюют беспрерывно, а ненавидят с наслаждением и со вкусом – северные земли напирают на южные, люди и оборотни грызутся, как одержимые, а представители Старших народов плетут хитрые интриги, намереваясь поставить, наконец, на место представителей народов Младших.Здесь начинается история лихого парня по прозвищу Квазимодо – бродяги, авантюриста, непревзойденного бойца и ловкого вора.
Они приходили с моря, воины, не знавшие ни жалости, ни страха смерти. Пестрые паруса их драккаров заметны были издалека. И когда такой парус поднимался над горизонтом, жители прибрежных селений в страхе бежали, спасая свою жизнь. Об их отваге, мужестве, жестокости и ярости ходили легенды. Они жили войной и ради войны. Их хранили суровые асы. Им помогали светлые альвы и темные йотуны. Их души уносили с поля боя златокосые валькирии. Их называли героями и варварами, пиратами и волками Севера. Но сами они звали себя — Викинги.