Украинская нация – путь наш во мраке…или к светлому будущему? - [24]

Шрифт
Интервал

Влияние татарского языка, особенно в южном пограничье весьма велико несмотря на то, что славянские и тюркские языки имеют мало общего. Но не следует забывать, сколько нашего народа поперебывало в плену у крымских татар. Татары имели привычку отпускать своих пленников через пять, шесть лет их рабства. За это время пленник поневоле осваивал местный язык, и возвратясь домой, несомненно, применял татарские слова в своей бытовой речи.

Кроме того мы прекрасно знаем, что несмотря на то, что запорожские казаки всегда воевали с татарами, татары были постоянными союзниками запорожского войска, особенно это касается времен Богдана Хмельницкого. Некоторые исследователи вообще утверждают, что Хмельницкий без татар не выиграл ни одного сражения. Я сильно сомневаюсь, что до битвы и после неё личный состав войск не общался между собой. Взаимное проникновение языков осуществлялось и в другие моменты, например, во время набегов казаков на Крым, Турцию. Как соответствующий пример, можно вспомнить, сколько немецких слов советские солдаты принесли в обиходный язык после похода по Германии.

* * *

Снова желательно сделать довольно обширное отступление. Рассуждая о языках прошлых веков, мы должны отчетливо понимать, что в основном мы можем говорить, только о языках письменных. Об устной речи, говорить можно только в предположительных тонах. Аудиозаписей, к сожалению не сохранилось. Писать, так как говорили, стали только в восемнадцатом веке, но даже в девятнадцатом веке, это было не комильфо. Ярчайший пример — Тарас Шевченко, над которым издевались за то, что он пытался писать, так как говорит простой народ. Судить о том, как в действительности разговаривали в повседневности разные слои населения, просто не представляется возможным. Можно только предполагать и догадываться по отдельным элементам, попавшим в письменный язык. Этнографы в то время еще не ездили по деревням и не записывали старинные былины и песни, особенности говора местного населения. Мы об этом еще вспомним, когда будем рассматривать происхождение устных языков Украины. Я не принимаю в расчет тех «ученых историков», которые по одной найденной монете описывают целые эпохи и народы.

Особенность восточных славян заключается еще и в том, что письменный язык, был привнесен им с далеких стран, а не получен в результате обработки собственного устного народного творчества. Всем известные Кирилл и Мефодий изобрели письменный старославянский язык в девятом веке. Этот язык был создан, что вполне логично и объяснимо, на основе того языка которым братья владели в совершенстве. Константин, он только потом в монашестве стал Кириллом, и Мефодий уроженцы византийского города Фессалоники, славяне называли его Солунь. Их принадлежность к славянской национальности не доказана, многие историки склоняются к тому, что они были греками. Город Солунь был двуязычным, кроме греческого, там широко применялся славянский язык, точнее его южно-македонский диалект. На основе этого диалекта был спроектирован старославянский язык. Причем его использование, по началу, имело совершенно узко прагматичное назначение: перевод церковных христианских текстов для миссионерства.

В девятом веке, как считается, славянские языки имели мало отличий. Старославянский язык, несмотря на то, что он был создан на основе болгаро-македонских диалектов и даже есть мнение, что более точно старославянский язык именовать древнеболгарским, хорошо понимали в Моравии, куда были направлены с миссией братья.

На Русь старославянский язык попал в период её крещения, то есть в конце десятого века. Языки развивались, в том числе и разговорный «руський» язык и развивались по расходящимся путям. Неудивительно, что есть свидетельства, что «руськие» православные прихожане уже тогда в начале второго тысячелетия не очень хорошо понимали, что им вещают их пастыри. Видимо разница разговорного языка и письменного церковного со временем только увеличивалась.

Тем не менее, старославянский язык был для всех восточных славян минимум до восемнадцатого века основным языком письменности. Для русских совершенно точно, а для украинцев литературный украинский язык сформировался еще позднее — в веке девятнадцатом, во второй его половине.

В последней четверти шестнадцатого века стала появляться панегиричная литература, написанная на языке, который некоторым ученым нравиться называть староукраинским литературным языком. Этот язык отличался от старославянского или церковно-славянского языка, но его более правильно называть западно-руським письменным языком, хотя бы, потому что еще не было людей, уверенно называющих себя украинцами. Его тем более трудно назвать литературным языком, потому что он не соответствует энциклопедическому понятию — нормализованная, наддиалектная форма языка, существующая в устной и письменной разновидностях и обслуживающая все сферы общественной и культурной жизни народа.

На каком языке вели разговор украинцы в семнадцатом или восемнадцатом веке, каковы были его особенности — это тайна покрытая мраком, которая, вероятно, не будет открыта никогда. Кроме этого, мы должны отдавать себе отчет, что история, летописи, официальная литература всегда писалась о высших классах общества, подобной литературы это касается вплоть до середины девятнадцатого века. История, которую мы думаем, что мы знаем — это история царей и королей, войн и эпидемий, крупномасштабных событий. Практически ничего о судьбе ремесленников, рядовых воинов, крестьян мы не знаем и тем более, неизвестно какими особенностями обладал их повседневный язык. Отдельные удачи археологов вроде новгородских берестяных грамот приоткрывают лишь узкую щелочку в этот необъятный мир общения. Удачей здесь было то, что простые новгородские люди были грамотными. В своём абсолютном большинстве украинские мещане, ремесленники и мелкие торговцы были неграмотными, тем более крестьяне. Так что разговорные формы, попадающие изредка в старославянские тексты, могут отражать лишь какие-то черты речи определенных слоев населения, никак не низших.


Еще от автора Александр Анатольевич Серегин
Нереальные хроники постпубертатного периода

Превращение юноши в мужчину — это не только физиология. Как сопливый, неуверенный в себе пацан становиться настоящим мужчиной? Жизнь обтесывает, бьет по морде. Он познает то, что раньше никогда не знал, невероятную радость обладания и горькую тоску утрат, а потом ему кажется, что он всегда был таким — сильным и уверенным. Только иногда жаль, что те времена прошли.


Рекомендуем почитать
А ты где был в семнадцатом году?

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Бунт кастратов

 Опубликовано в «Русском журнале» 22 декабря 2011 г. http://russ.ru/Mirovaya-povestka/Bunt-kastratov.


Мировая революция-2

Опубликовано в журнале «Левая политика», № 10–11 .Предисловие к английскому изданию опубликовано в журнале «The Future Present» (L.), 2011. Vol. 1, N 1.


О своем романе «Бремя страстей человеческих»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Правда не нуждается в союзниках

«Правда не нуждается в союзниках» – это своего рода учебное пособие, подробный путеводитель по фотожурналистике, руководство к действию для тех, кто хочет попасть в этот мир, но не знает дороги.Говард Чапник работал в одном из крупнейших и важнейших американских фотоагентств, «Black Star», 50 лет (25 из которых – возглавлял его). Он своими глазами видел рождение, расцвет и угасание эпохи фотожурналов. Это бесценный опыт, которым он делится в своей книге. Несмотря на то, как сильно изменился мир с тех пор, как книга была написана, она не только не потеряла актуальности, а стала еще важнее и интереснее для современных фотографов.


Газетные заметки (1961-1984)

В рубрике «Документальная проза» — газетные заметки (1961–1984) колумбийца и Нобелевского лауреата (1982) Габриэля Гарсиа Маркеса (1927–2014) в переводе с испанского Александра Богдановского. Тема этих заметок по большей части — литература: трудности писательского житья, непостижимая кухня Нобелевской премии, коварство интервьюеров…