Уходя, гасите всех! [заметки]
1
Принцип талиона (лат. lex talionis) – Принцип наказания за преступление, согласно которому мера наказания соответствует причиненному вреду.
2
Ягдкоманда – Охотничья команда. Немецкие егеря специализировавшиеся на борьбе с партизанами.
3
Конкур – скачки с препятствиями.
4
Пентатлон (др. геч.) – Пять состязаний. В отличии от современного пятиборья включал в себя другие виды: бег, метание диска, метание копья, прыжок в длину и борьбу.
5
Панкратион – Боевое искусство в Древней Греции представляющее собой смесь из борьбы и кулачного боя. Аналог рукопашного боя и борьбы без правил (было запрещено только кусаться и наносить удары в глаза). В программу Олимпийских игр, панкратион включен в 648г. до н.э.
6
Поджига – самопал, нечто вроде того, что смастерил себе герой в фильме «Брат-2».
7
Елена Молоховец – классик дореволюционной кулинарной литературы.
8
АРБ – армейский рукопашный бой.
9
Дзю-дзюцу (яп.) – Джиу-джитсу – «искусство мягкости». Одно из древнейших японских боевых искусств (включающее техники работы с оружием). Большинство приемов это заломы, удушающие и броски, рассчитанные на работу против противника в доспехах.
10
Сават – французская борьба, преимущественно использующая технику ударов ногами.
11
Ушу – название Кунг-фу появилось только в XX веке.
12
Хладнострельным – такое оружие называется метательным.
13
С латыни на русский язык слова коммунос и вульгарис переводятся одинаково – обыкновенный.
14
ВСС – Винтовка Снайперская Специальная – «Винторез». Бесшумное оружие под дозвуковой патрон.
15
СВД-С – Снайперская Винтовка Драгунова Складная. Разработана для ВДВ.
16
СП-5, СП-6 – снайперские и бронебойные, дозвуковые патроны 9х39 для «Вала» и «Винтореза».
17
ОБЭП – Отдел по борьбе с экономической преступностью. По мелочи – любит промышлять на рынках, по крупному – куда дотянется… Делит охотничьи угодья с налоговой инспекцией.
18
Шверт – выдвижной плавник, препятствующий сносу яхты.
19
Бермудский шлюп – тип парусного вооружения. Одна мачта и два треугольных паруса.
20
Ройка – лодка из двух сцепленных между собой выдолбленных и немного подтесанных бревен.
21
Бокфлинт – двустволка с вертикально спаренными стволами.
22
Восточник, западник – Восточносибирские и Западносибирские лайки.
23
Егор Самсонов – знаменитый русский мастер XIX – XXвв., специализирующийся на ножах.
24
Сварной булат – Дамаск, узорчатая сталь получаемая кузнечной сваркой с помощью многократных проковок.
25
Литой булат – Вуц, литая узорчатая сталь, превосходящая сварной булат.
26
П.П. Аносов – выдающийся русский металлург XIXв., восстановивший лучшие сорта индийского булата.
27
Эфес – состоит из гарда (гарды, крестовины, перекрестья), рукояти и навершия.
28
Арапник – охотничий кнут.
29
Аргентум (Ag) – серебро.
30
Пуля Минье – благодаря этой пуле существенно повысилась скорострельность нарезного, дульнозарядного оружия. Заходя в дуло ружья свободно, при выстреле пуля расширялась, обеспечивая обтюрацию.
31
С 1699г. Петр I запретил дворянам ношение русского костюма.
32
7510г. от сотворения мира соответствует 2001-2002гг. по григорианскому календарю. По некоторым теориям «сотворение мира» означает не возникновение мира вообще, а конец какой-то войны.
33
Карат – 0,2 грамма.
34
Нодья – ровно и долго горящий костер из бревен.
35
«Змеиный» супчик – Заправка для супа в пакетиках. Откуда пошло название, автору выяснить не удалось…
36
«В охряпку» – Один из способов постановки сруба.
37
Охотничье зимовье действительно ставят в три дня.
38
Камусы – шкура с нижней части ног животных, преимущественно оленевых. Камус – наклада на лыжи, не дающая им проскальзывать при подъеме.
39
Соком росянки можно сводить бородавки.
40
Бифуркация – раздвоение, расхождение, разделение.
41
Реципиент – человек что-либо получающий, принимающий.
42
Манул – хищник из семейства кошачьих. От обычных кошек отличается более массивным телом, густой шерстью, необычной формой головы и небольшими, округлыми ушами. При ярком свете зрачки манула остаются круглыми, а не приобретают щелевидной формы.
43
Целакант – реликтовая кистеперая рыба, ранее считавшаяся вымершей.
44
Аллан Куотермейн – классический Белый охотник. Герой романов Г. Р. Хаггарда.
45
Большая африканская пятерка – слон, носорог, буйвол, лев, леопард.
46
Свинчатка – подразумевается любой зажатый в кулаке предмет, увеличивающий силу удара.
47
ПМ – Пистолет Макарова.
48
АПБ – Автоматический пистолет бесшумный. Изготовлен на базе АПС (Автоматического пистолета Стечкина). От прототипа отличается удлиненным стволом и наличием съемного глушителя. Кобура-приклад заменена тканевой кобурой и съемным проволочным прикладом.
49
ПБС (или ПББС) – Прибор бесшумной беспламенной стрельбы. Требует использования специального, дозвукового патрона.
50
АКМС – Автомат Калашникова модернизированный складной, под патрон 7,62х39мм.
51
Р-38 – Вальтер П38, немецкий самозарядный пистолет калибра 9мм.
52
Точный рецепт смеси автором не указан – во избежание…
53
ПММ – Пистолет Макарова модернизированный.
54
АС «ВАЛ» – Автомат специальный. Бесшумный автомат на базе снайперской винтовки ВСС («Винторез»). Унифицирован с ВСС более чем на две трети.
55
ПСО-1 – Прицел снайперский оптический.
56
Компаунд – Современный блочный лук.
57
100 фунтов – приблизительно 45кг.
58
НР – Нож разведчика.
59
Хаудах («Слоновье седло») – короткоствольное крупнокалиберное оружие под охотничий патрон, возникли как обрезы охотничьих двустволок.
60
ПНВ – Прибор ночного виденья.
61
Среднеазиат – Среднеазиатская овчарка, алабай.
62
Мелкашка – Мелкокалиберные винтовка или пистолет.
63
ЧОП – Частное охранное предприятие.
64
ПП – Пистолет-пулемет.
65
СКС – Самозарядный карабин Симонова.
66
РПК – Ручной пулемет Калашникова.
67
50мм. Миномет обр. 1941г. – дальность стрельбы 50-800м., вес около 10кг. Стрельба производится при углах возвышения 50 и 75 градусов. Дальность полета мины регулируется дистанционным краном.
68
«Поднос» – Советский 82мм. миномет, принят на вооружение в 1983г.
69
Вкладышь – Кусок нарезного ствола, вставляемый в обычное ружье.
70
Тройник – Трехствольное ружье, где два ствола гладких и один нарезной. В советское время продавались с запаянным свинцом или оловом нарезным стволом.
71
ППС – Пистолет-пулемет Судаева.
72
ПК – Пулемет Калашникова.
73
ДП – Пулемет Дегтярева пехотный.
74
3000 карат – 600 грамм.
75
Разгрузка – Разгрузочный жилет или ременно-плечевая система (РПС). Предназначены для рационального размещения снаряжения.
76
ИПП – Индивидуальный перевязочный пакет.
77
ВВ – Взрывчатое вещество.
78
МОН – Мина осколочная направленного поражения.
79
«Кукушка» – Финский снайпер времен Советско-Финской войны, использующий замаскированные позиции на деревьях.
80
Дистанционный кран – путем выпускания части реактивной струи в сторону, регулирует дальность стрельбы из 50мм. миномета.
81
Тигр – Полноприводный автомобиль ГАЗ-2330 "Тигр"
82
« Хамви» (Хаммер) – Американский армейский вездеход. «Хаммер» – гражданская модификация.
83
Подствольник – Подствольный гранатомет.
84
Эмпатия (эмпат) – способность к ощущению эмоций другого человека.
85
Кайенская смесь – смесь из табака и перца, отбивающая нюх у собак и боевой порошок. Боевой порошок – сыпучее средство используемее для отвлечения внимания противника. Простейшие боевые порошки: песок, соль, перец, табак.
86
Растяжка – Мина-ловушка.
87
Планка Пикатини – Кронштейн, используемый на различных видах стрелкового оружия, для крепления прицелов и других вспомогательных принадлежностей
88
«Блэкутер» (Черная вода) – Одна из самых известных военных компаний.
89
АСВК – Армейская Снайперская Винтовка Крупнокалиберная.
90
«Булл-пап» – компоновка винтовок и автоматов, при которой ударный механизм и магазин расположены в прикладе позади спускового крючка. Что позволяет увеличить длину ствола без увеличения длины всего оружия.
91
ООН «Лось» – такого отряда в природе не существует.
92
ООН – Отряд особого назначения.
93
«Черная Акула» – Вертолет КА-50.
94
«Терминатор» – военная модификация вертолета МИ-8 (МИ-171Ш)
95
ПКМ – Пулемет Калашникова модернизированный.
96
РПО «Шмель» – Реактивный пехотный огнемет одноразового применения.
97
Джером К. Джером
98
АГС-30 – автоматический станковый гранатомет.
99
Ягдкоманда – охотничья команда. Немецкие егеря, специализировавшиеся на борьбе с партизанами.
100
Требы – жертвы, пожертвования.
101
« Кон-Тики» – Бальсовый плот Тура Хейердала, на котором он совершил путешествие по Тихому океану, пройдя около 7000км.
102
«Бомжпакет» – Макароны (пюре) быстрого приготовления.
103
ИРП – Индивидуальный рацион питания.
104
Шивера – Участок реки с беспорядочно расположенными в русле подводными и выступающими из воды камнями и быстрым течением.
105
Слив – Самое свободное от камней и потому наиболее проходимое место в пороге
106
РГН/РГО – Ручная граната наступательная и ручная граната оборонительная.
107
Гренадеры – Изначально, отборные части пехоты предназначавшиеся для штурма вражеских укреплений, вооруженные ручными гранатами – гренадами.
108
Поршни – Обувь (обычно охотничья) из одного куска кожи.
109
ВОВ – Великая Отечественная Война.
Размеренную жизнь Сергея Вадбольского, профессионала, устраивающего зубодробительные сафари охотникам-экстремалам, нарушает очередная африканская революция. Герой вынужден сменить место проживания, но неожиданно для себя оказывается в покорителях дикой планеты – полном загадок и опасностей, неисследованном мире.Геката суровая планета! Высокая гравитация, отказывающаяся работать техника, враждебная природа… Выжить здесь настолько тяжело, что колонизировать непокорную планету не по силам даже высокоразвитой инопланетной цивилизации.
Сид — кривое зеркало Земли. Мир, где сохранились туры, саблезубые тигры и пещерные медведи. Здесь уцелели драконы, магия и вымершие на Земле расы. Этим миром правят недружелюбные боги.Оказавшемуся на Сиде герою романа предстоит множество испытании. Для начала надо просто выжить, не имея не только оружия, но даже одежды, а потом — отыскать дорогу к людям, найти ответы на свои вопросы…Как это сделать, если за тобой идет настоящая охота, и даже боги — твои враги, а на пути ждут схватки с хищниками, представителями враждебных рас и небольшая война?! Но надо справиться, ведь ты — специалист по выживанию!
Сумеет ли Любава, послух князя, выполнить задание, несмотря на противостояние польского посланника и жителей колдовского Муромля? Города песенников и сказителей, детей Велеса? 1054 год. Правление князя Ярослава Новгородского. Мятеж волхвов в Залесье. Использована концепция «Славянских древностей» Иванова и Топорова, Для реконструкции народно-религиозного творчества взяты образы современного фэнтези, потому что по существу фантазии жителей 11 века и современных людей удивительно совпадают.
Старый Крым, наши дни. Одинокая татарка Айше-абла подобрала у подножия горы Агармыш новорожденную девочку. Милую, кроткую, нежную… вот только с птицами и зверями малышка ладила куда охотнее, чем с людьми. И дела у татарки пошли все лучше — не иначе колдовством промышлять стала. Кто же вырастет из найденыша? В тексте есть: смерть, крым, осы.
Двое друзей в результате несчастного случая попадают из 23-го примерно в 30-й век. Думаете, через тысячу лет сохранятся коптящие заводы? Нет, — идет конец техногена. И все может быть гораздо интереснее. Маги, говорящие на языках программирования… Растущие на деревьях готовые изделия. Я затрудняюсь назвать жанр. Это… научная фэнтези. Написана ещё в 1995. Научная Фэнтэзи, созданная неудержимым воображением автора — инженера и программиста. Ведь программист… он почти что супермен… Он владеет Истинной речью… и повелевает рукотворной природой, особенно такой, как в этой книге, где дома растут, как грибы после дождя, где в соседнем лесу можно найти новейший процессор, "летающую тарелку", живое такси или повстречать прекрасную амазонку. Герои повести с первых мгновений втянуты в извечную борьбу добра и зла, где истинные намерения иногда грубо, а иногда тонко завуалированы.
Пародийно-юмористические истории, действие которых происходит в мире Малазанской империи, сочинялись Стивеном Эриксоном с 2002 года. К настоящему времени (2019 год) издано шесть историй, и сюжет автором еще не исчерпан. В одном из интервью писатель назвал их данью уважения "Рассказам о Фафхрде и Сером Мышелове" Фритца Ляйбера; впрочем, предметом фарсовой игры является, скорее, весь объем "триллеров" и "ужастиков" современной масс-культуры. Падкие на убийства колдуны-некроманты Бочелен и Корбал Броч, возможно, запомнились читателю по "Памяти Льда".
Продолжение похождений неугомонных некромантов, ставших желанной добычей всех блюстителей добродетели и стражей закона. Переведены 2 из 3 историй: Гаддова Крепость (The Wurms of Blearmouth) и По следу треснутого горшка.