Уэверли, или Шестьдесят лет назад [заметки]
1
Удольфский замок — место действия романа Анны Радклиф «Удольфские тайны» (1794).
2
Розенкрейцеры, иллюминаты — масонские общества.
3
Гровнор-сквер — аристократический район Лондона.
4
В Англии был популярен конный спорт, в частности искусство управлять четверкой лошадей.
5
Бонд-стрит — место прогулок модников и модниц.
6
Георг II (1683–1760) — английский король; в период его правления произошли события, о которых идет речь в романе «Уэверли».
7
Увы! Этот костюм, считавшийся щегольским и подобающим джентльмену восьмисотых годов, теперь столь же устарел, как и автор «Уэверли». Элегантному читателю предоставляется возможность заменить его жилетом с вышивкой по пурпурному атласу или бархату и фраком любого угодного ему цвета. (Прим. автора.)
8
Геральдика — наука, изучающая гербы. Основой каждого герба является щит, имеющий определенный цвет поля, который воспроизводится с помощью финифтей (эмалей), металлов и мехов.
9
С гражданской войны в 1642 г. началась английская буржуазная революция.
10
То есть не имел права на наследство, которое доставалось старшему брату.
11
Уилл Уимбл — сельский джентльмен, персонаж Джозефа Аддисона в его журнале «Зритель» (1711–1714).
12
Мастер — господин, сударь (при обращении к юношам). Старшего сына называют по фамилии: «мастер Уэверли», а младшего — по имени: «мастер Ричард».
13
Баронет — английский дворянский титул, средняя ступень между низшим дворянством (джентри) и высшей аристократией.
14
Высокая церковь (англиканская) — епископальная государственная церковь в Англии, соединявшая черты протестантизма и католицизма.
15
Дом Стюартов — королевская династия в Англии в XVII в. В 1689 г. Иаков II Стюарт был изгнан парламентом, и на престол вступил Вильгельм III Оранский (1650–1702).
16
Виги. — Вначале так назывались сторонники билля 1680 г., лишавшего Иакова II (тогда еще герцога йоркского) права на наследование престола после Карла II. Противники этого билля назывались тори. Эти названия закрепились за партиями и в дальнейшем. В описываемую эпоху виги были на стороне ганноверской династии, тогда как среди тори многие сочувствовали Стюартам.
17
Ганноверская династия — английские короли немецкого происхождения, протестанты по вероисповеданию, первым из них был Георг I, правивший в 1714–1727 гг.
18
Где шевалье Сен-Жорж, или, как он назывался, старый претендент на престол, держал свой двор изгнанника, по мере того как обстоятельства вынуждали его менять свою резиденцию. (Прим. автора.)
19
Эсквайр — обращение, присоединяемое к фамилии помещика в Англии.
20
Бартерфейт (Barterfaith) — то есть Продажно-Послушное (от to barter — выменивать, продавать и faith — доверие, честность). По давнему закону небольшие селения имели несоразмерно большое представительство в парламенте, чем пользовались аристократы, на землях которых находились эти селения.
21
То есть с крупным жалованьем.
22
Это был в течение долгого времени оракул деревенских джентльменов из крайних тори. Первоначально «Еженедельный вестник» размножайся от руки и высылался в таком виде подписчикам. Составитель его собирал свои сведения по кофейням и часто домогался дополнительного пособия, ссылаясь на чрезвычайные расходы, связанные с посещением этих фешенебельных заведений (Прим. автора.)
23
Генеалогическое древо — родословная знатного лица, изображавшаяся в виде дерева.
24
Брэдшо, Джон (1602–1659) — председатель суда, приговорившего в 1649 г. к смертной казни Карла I.
25
Битва при Гастингсе — сражение 14 октября 1066 г. между англосаксами и норманнами, одержавшими победу, исходный пункт истории Англии как единого государства.
26
Без пятна (франц.).
27
Круглоголовые. — Круглоголовыми, то есть «постриженными в кружок», презрительно называли приверженцы короля сторонников парламентской власти, которых поддерживал народ. В то время в отличие от джентльменов, носивших локоны до плеч, простой народ стриг волосы.
28
Пышная процессия сопровождала главу лондонской городской общины при его встрече с королем.
29
Орден Подвязки — высший знак доблести, которым награждали только представителей знатнейших родов. Естественно, что консервативный сэр Эверард высоко ценил этот орден.
30
Голубая мантия. — В Англии гербами знатных родов занимается специальная Коллегия герольдии, один из членов которой носит голубую мантию.
31
Английские университеты состоят из колледжей; так называемые полноправные члены колледжа (fellows) выбираются из числа преподавателей, имеющих ученую степень; они получают содержание от колледжа и обычно живут при нем.
32
Скалигер, Жюль-Сезар (1484–1558) — французский теоретик литературы, автор латинской «Поэтики» (1561).
33
Бентли, Ричард (1662–1742) — выдающийся филолог и критик, автор ряда сочинений об античных авторах.
34
Тассо, Торквато (1544–1595) — итальянский поэт эпохи Возрождения, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1575, издана в 1580).
35
Игра в гусек — настольная игра, в которой по клеткам картонной карты передвигаются по особым правилам фигуры, в зависимости от числа очков на брошенных костях.
36
Мильтон, Джон (1608–1674) — великий английский поэт и политический деятель английской революции. Его поэмы «Потерянный рай» (1667) и «Возвращенный рай» (1671) в библейских образах передают пафос революционной эпохи.
37
Спенсер, Эдмунд (ок. 1552–1599) — английский поэт, автор сонетов и фантастической поэмы «Королева фей».
38
Дрейтон, Майкл (1563–1631) — английский поэт, автор исторических и биографических поэм.
39
Пульчи, Луиджи (1432–1484) — итальянский поэт, автор пародийной поэмы «Большой Моргайте» (1481–1483), высмеивающей рыцарские романы.
40
«Декамерон» — сборник новелл итальянского писателя Джованни Боккаччо (1313–1375).
41
Фруассар, Жан (1338–1410) — французский поэт и историк, автор монументальной книги «Хроника Франции, Англии, Шотландии и Испании», излагающей историю этих стран с 1325 по 1400 г.
42
Братом, Пьер (1540–1614) — французский мемуарист, автор книг «Жизнеописания великих полководцев», «Жизнеописания великих дам» и «Жизнеописания галантных дам».
43
Де ла Ну, Франсуа, по прозвищу Железная Рука (1531–1591) — французский гугенот, талантливый полководец и автор книги «Рассуждения о войне и политике».
44
Речь идет о религиозных войнах во Франции второй половины XVI в. Гугеноты — французские протестанты. Лига — «католическая лига 1576 г.» — объединение католических сил Франции, возглавлявшееся феодальной знатью.
45
Уолтон, Исаак (1593–1683) — английский писатель, автор книги «Искусный рыболов» (1653).
46
Со смертью королевы Анны английский престол перешел от династии Стюартов к Георгу I. Сэр Эверард, как сторонник Стюартов, вынужден был отказаться от политической деятельности.
47
Хотспер, Перси — английский феодал, выведенный Шекспиром в хронике «Генрих IV»; Хотспер с раздражением говорит о претензиях уэльского аристократа Глендаура, толкующего о разных магических силах и знамениях.
48
Во время крестового похода в Палестину.
49
Битва при Вустере (1651) — сражение между шотландскими роялистами, которые под командованием Карла Стюарта, сына Карла I, пересекли границу Шотландии, и войсками Кромвеля. Роялисты были разбиты наголову, и Карл был вынужден бежать во Францию.
50
Елизавета I (1533–1603) — английская королева из династии Тюдоров, правила в 1558–1603 гг.
51
Т.е. ущелье Мрачного леса и соответственно озеро Мрачного леса.
52
Междоусобные войны (1455–1485) между двумя ветвями королевской династии Плантагенетов — Ланкастеров (в гербе — «алая роза») и Йорков (в гербе — «белая роза»); войны эти привели к истреблению значительной части феодальной знати и к укреплению королевского абсолютизма.
53
Ричард Глостер (1452–1485) — последний представитель династии Йорков, вступивший на английский престол под именем Ричарда III. Герой трагедии Шекспира «Ричард III».
54
Цитата из комедии Шекспира «Как вам это понравится» (акт IV, сц. 3).
55
Ювелир и дервиш — персонажи сказки «Семь влюбленных» из сборника «Восточные повести, переведенные английскими стихами» Джона Хоппнера (1758–1810).
56
См. повесть Хоппнера «Семь влюбленных». (Прим. автора.)
57
Святой Цецилии, считавшейся у католиков покровительницей музыки.
58
В здании церкви св. Стефана заседала палата общин.
59
Годолфин, Сидней (1645–1712) — английский государственный деятель, стоявший во главе финансового управления и пользовавшийся большим влиянием.
60
Англия принимала участие в воине за австрийское наследство (1741–1748), в которой столкнулись интересы главных государств Европы; в ходе этой войны английские войска высадились во Фландрии.
61
Гардинер, Джеймс (1688–1745) — полковник драгунского полка, павший в битве под Престоном во время восстания якобитов.
62
Уиндэм, Уильям (1687–1740) — английский политический деятель, был арестован за участие в мятеже 1715 г., но выпущен на поруки и в дальнейшем к суду не привлекался.
63
Под Престоном была разбита осенью 1715 г. армия сторонников претендента под командованием графа Мара.
64
Ньюгет, Маршальси — названия тюрем в Лондоне.
65
Брауншвейгская династия — то же, что ганноверская династия.
66
Эти вводные главы порядочно бранили за то, что они скучны и ненужны. Однако в них упоминаются такие обстоятельства, которые автор не мог убедить себя выбросить. (Прим. автора.)
67
Буцефал — конь Александра Македонского.
68
Орден Бани — один из наиболее почетных английских орденов. Кавалеры ордена Бани в торжественных случаях надевают бархатную мантию малинового цвета и шляпу с пером.
69
Пресвитериане — шотландские протестанты, отрицавшие церковную иерархию и выбиравшие своих старейшин (по-гречески — «пресбитерос»), ведавших религиозными делами.
70
Фактический (лат.), по закону (лат.). Сэр Эверард считал законным королем Иакова III или Джеймса (то есть шевалье Сен-Жоржа), тогда как Георг II был для него лишь королем «фактическим».
71
Ливий, Тит (59 до н. э. — 17 до н. э.) — римский историк, был родом из Падуи (по-латыни Падуя — Palavium).
72
Конрад Свейнгейм и Арнольд Паннарти, — немецкие издатели в Риме (XV в.).
73
Первопечатным (лат.).
74
Оправданным перед законом (лат.).
75
Шотландский фунт соответствует одной двадцатой части английского фунта.
76
Гражданской войне в Англии предшествовало восстание в Шотландии, вызванное попыткой Карла I заменить пресвитерианскую церковь епископальной.
77
Сэнкрофт, Уильям (1616–1693) — архиепископ Кентерберийский, отличавшийся религиозной нетерпимостью в отношении ко всем сектантам.
78
Литтл-Бритен — небольшой город в Англии (графство Ланкашир).
79
Дрейк, Джеймс (1667–1707) — английский публицист, подвергавшийся преследованиям за свой памфлет «История последнего парламента» (1702).
80
Лотон, Чарлвуд (1660–1721) — английский публицист, автор нескольких политических памфлетов.
81
Эмхерст, Николас (1697–1742) — английский политический деятель, издававший газету тори «Крафтсмэн» под вымышленным именем Калеба Антверпенского. После прихода к власти тори был забыт своими покровителями и умер в бедности.
82
Уильямиты — сторонники короля Вильгельма Оранского.
83
Заключенных отправляли тогда на принудительные работы в Америку.
84
У гайлэндцев — жителей Горной Шотландии — мужчины носили короткие юбки.
85
Данди — город и порт в Шотландии.
86
Дункан — шотландский король, убитый в 1040 г. своим двоюродным братом Макбетом. Это событие запечатлено Шекспиром в его трагедии «Макбет».
87
Сивилла — прорицательница у римлян.
88
Каледония — старинное название северной части Шотландии; иногда этим именем называют всю Шотландию.
89
Достаточным количеством (лат.).
90
Минерва — римская богиня, покровительница ремесел и искусств; соответствует греческой Афине.
91
Картофель был неизвестен в Европе примерно до 1565 г., когда его привезли из Америки сначала испанцы, а затем англичане. В крупных масштабах картофель стал возделываться в Англии с 1684 г.
92
Бартизаны — небольшие сторожевые башенки, расположенные на углах стен замка. Из них можно было вести огонь по врагу, находясь в укрытии.
93
Лэрд — так назывались помещики в Шотландии.
94
Гиперборейцами в греческой мифологии назывался народ, живший на самом дальнем севере, «по ту сторону северного ветра». В данном случае речь идет о медведе как о северном животном.
95
Описание Тулли-Веолана не соответствует какому-либо определенному замку, но отдельные черты его встречаются в различных старинных шотландских усадьбах. Так, замок Уоррендера на брантсфилдских дюнах, равно как и старый Рэвелстонский замок, принадлежащие: первый — сэру Джорджу Уоррендеру, а второй — сэру Александру Кийту, дали кое-какие свои черты описанию в романе. Замок Дина под Эдинбургом имеет также кое-что общее с Тулли-Веоланом. Впрочем, автору сообщили, что больше всего на него похож замок Грэндтулли. (Прим. автора.)
96
Архитрав — верхняя часть здания.
97
Эпизод из «Королевы фей», поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (ок. 1552–1599), написанной в 1590–1596 гг.
98
Такой сад можно видеть в Рэвелстоне. Он сохранился благодаря просвещенному вкусу его владельца, сэра Александра Кийта, управляющего королевскими уделами. Впрочем, этот сад, равно, как и дом, меньше по своим размерам, нежели сад и замок барона Брэдуордина, как он изображен в романе. (Прим. автора.)
99
Альчина — героиня поэмы «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лудовико Ариосто (1474–1533). Альчина завлекала рыцарей в свои сады, а когда любовник ей надоедал, она превращала его в дерево или скалу.
100
Две болтливые девицы (итал.).
101
Армида — героиня поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим», владелица волшебных садов, в которые попадает рыцарь Ринальдо.
102
Это отрывок из подлинной старинной песни с некоторыми изменениями в последних двух строчках. (Прим. автора.)
103
«Талаба» — поэма английского романтика Роберта Саути (1774–1843) «Талаба-разрушитель».
104
Дэвид I (1124–1153) — шотландский король, царствование которого считается началом эпохи феодализма в равнинной части Шотландии.
105
По французской моде (франц.).
106
Другая (новая) надежда (лат.).
107
Роскошный пир (лат.).
108
Еда (лат.).
109
Сенату приличествуют пиры, а простая еда — народу (лат.).
110
Светоний Транквилл, Гай (ок. 70 — ок. 140) — римский историк.
111
Собственно, должно было бы быть «C'est d'une oreille» — выражение, употребляемое для того, чтобы похвалить хорошее вино (франц.).
112
Вино высшего качества (лат.).
113
Получает удовольствие от лошадей и собак (лат.).
114
Роберт Сайренсестерский. — Здесь Вальтер Скотт ошибается: о дамнониях писал не Роберт, а Ричард Сайренсестерский (ум. в 1401 г.), монах, написавший «Историческое зерцало», охватывающее историю Британии с 447 по 1066 г.
115
Сосуд будет долго хранить запах (лат.); «Servabit odorem lesta diu» — цитата из Горация («Послание», кн. I. 2,69–70).
116
Договор; отдельная статья договора (франц.).
117
Я едва могу назвать эти вещи своими (лат.).
118
Назон — древнеримский поэт Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.).
119
В подлиннике игра слов: wheedle — подольщаться, выманивать и quibble — играть словами, уклоняться от прямого ответа. Смысл ее в том, что управляющий обладает «талантами» юриста.
120
Диссиденты, или нонконформисты — христиане, не разделявшие догматов официальной церкви.
121
Александр, сын Александра (лат.).
122
Оттер Томас — капитан из комедии английского драматурга Бена Джонсона (1573–1637) «Эписин или Молчаливая женщина». Во время пира он называл свои заздравные чаши именами быка, медведя и коня.
123
В наиболее свирепом его действии (лат.).
124
Обменяемся щитами и присвоим себе эмблемы данайцев (лат.).
125
Большой Медведицей (лат).
126
Старушечьим сказкам (лат.).
127
Цитата из поэмы Роберта Саути «Мэдок», героем которой является кельтский князь, обращающий в христианство мексиканских ацтеков.
128
Это вызвало критику как анахронизм, и следует признать, что сельское хозяйство такого рода было незнакомо шотландцам шестьдесят лет назад. (Прим. автора.)
129
Маршал герцог Берикский (франц.).
130
131
Suum cuique (отдадим каждому то, что ему причитается). Этот отрывок баллады был сочинен Эндрю Мак-Доналдом, остроумным и несчастным автором «Вимонды». (Прим. автора.); Мак-Доналд, Эндрю (1755–1790) — английский драматург, автор комедии «Вимонда» (1787).
132
Графство Файфшир на востоке Шотландии не проявляло в 1745 г. особого рвения в борьбе за реставрацию Стюартов. Поэтому Балмауоппл относится к нему неодобрительно.
133
Имеется в виду крот.
134
Как частного лица (лат.).
135
Священная лига и Ковенант — союз Шотландии с английским парламентом, заключенный в 1643 г. для совместной борьбы против Карла I. В основу Ковенанта легло соглашение о введении пресвитерианской церкви в обеих странах.
136
Своего права (лат.).
137
Как бы (лат.).
138
Вместо родителя (лат.).
139
В комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (акт V, сц. 1) сэр Эндрю говорит о сэре Тоби Белче и его дуэли: «Не будь он в подвыпитье, он бы вас пощекотал не этаким манером».
140
Бостон, Томас (1676–1732) — шотландский проповедник. Его книга «Поворот судьбы» пользовалась в то время популярностью среди шотландских крестьян.
141
Джон О'Гротс — самая северная оконечность Шотландии.
142
Лэндс-энд — юго-западная оконечность Англии в Корнуолле.
143
Лапифы — в древнегреческой мифологии горное племя, родственное кентаврам, но непрестанно с ними враждовавшее. Здесь, по-видимому, намек на вражду между шотландцами и англичанами.
144
Джонсон, Сэмюел (1709–1784) — английский писатель, критик и языковед, автор «Словаря английского языка» (1755).
145
Своей вины (франц.).
146
Господин ле Бретаер (фамилия значит «забияка», «дуэлянт») (франц.).
147
Воинственными сердцами (лат.).
148
Бьюкэнам, Джордж (1506–1582) — шотландский поэт, писавший по-латыни и на гэльском (шотландском) языке, автор «Истории Шотландии».
149
Говорило вино (лат.).
150
Питтак Митиленский (род. в 651 до н. э.) — был избран правителем Митилены (579–569 до н. э.) и установил ряд новых законов, в частности уголовных. Он считался одним из «семи мудрецов» (наряду с Солоном и др.).
151
Отца Либера (лат.).; Либер — древнеиталийское божество винограда и хмельного веселья, соответствующее греческому Дионису.
152
Плиний Младший (Гай Плиний Цецилий Секунд, 62-114 н. э.) — римский писатель и государственный деятель. «Естественная история» написана не им, а его дядей Плинием Старшим (23–79 н. э.), видным ученым.
153
«Естественной истории» (лат.).
154
Флакк — Гораций Флакк Квинт (65-8 до н. э.) — римский поэт.
155
Принимая друга (лат.).
156
Сведущие в кулинарном деле не согласны с бароном Брэдуордином и считают мясо косули жестким и невкусным, если только из него не делать супа или мяса по-шотландски. (Прим. автора.)
157
Ни идиот от рождения (лат.).
158
159
Босоногий гайлэндский парень называется gillie-wet-foot. Gillie — вообще значит слуга или служитель. (Прим. автора.)
160
Охотничьим ножом (франц.).
161
Охотники (франц.).
162
Отдавать кожу и внутренности убитого животного собакам (франц.).
163
Джонстон, Артур (1587–1641) — автор стихотворного перевода псалмов на латинский язык.
164
«Услады шотландских поэтов» (лат.).
165
Линдсей, Дэвид (1490–1555) — шотландский поэт, последователь Чосера.
166
Барбур, Джон (1316–1395) — шотландский поэт, автор поэмы «Брус», воспевавшей подвиги шотландского национального героя Роберта Бруса.
167
Слепой Гарри — средневековый шотландский поэт. Его поэма «Уоллес» (ок. 1460) воспевает подвиги шотландского национального героя Уильяма Уоллеса.
168
Как небо от земли (лат.).
169
Отрока (юношу), подающего большие надежды и высокой нравственности (лат.)
170
Третий этаж (франц.), соответствующий нашему четвертому.
171
Святая святых (лат.).
172
Герцог Берикский командовал французскими войсками во время войны за испанское наследство (1701–1714), которую Франция и Испания вели против коалиции держав, возглавлявшихся Англией.
173
Цитата из сборника «Влюбленный пилигрим», приписываемого Шекспиру.
174
Св. Суизин (800–862) — английский епископ, с именем которого связано много легенд. В частности, считалось, что он умел изгонять нечистую силу. Его именем заклинали злых духов.
175
Эдгар, сын Глостера в трагедии Шекспира «Король Лир», притворяясь безумным, бормочет стихи о святом Витольде, прогнавшем ведьму с помощью заклятья.
176
Обсеквенс, Юлиус — римский писатель, автор книги «О сверхъестественных явлениях» (IV в. н. э.).
177
Аполлион (или Абаддон) — согласно христианской легенде, предводитель адских сил.
178
Смехом изгоняется обвинение (лат.).
179
Приведенный выше случай, по рассказам, произошел в Южной Шотландии; но cedant arma togae (пусть оружие уступит тоге «гражданской одежде») — отдадим должное рясе. В данном случае не поддался панике, охватившей его братьев, старый священник, у которого хватило ума и твердости, чтобы спасти несчастную сумасшедшую от жестокой участи, которая ее ожидала. Отчеты о процессах по обвинению в колдовстве представляют собой одну из прискорбнейших страниц истории Шотландии. (Прим. автора)
180
Избежать (франц.).
181
Отказа от своих слов (франц.).
182
«Символике животных» (лат.).
183
Симсон, Арчибалд (1564–1628) — шотландский священник, автор богословских книг и упоминаемой Брэдуордином «Символики животных» (1622–1624).
184
Сторож медведей (англ.).
185
Гласный герб (франц.).
186
В пол-листа (лат.).
187
Низбет, Александр (1657–1725) — автор книги «Система геральдики» (1722).
188
Норманским обычаям, сражается и участвует в совете мужчина (старофранц.).
189
За услугой разувания или стягивания сапог короля после боя (лат.).
190
Без сомнения (лат.).
191
То есть наследниц французского или австрийского престола, браки которых заключались главным образом по династическим соображениям.
192
Итальянский поэт Торквато Тассо писал поэмы октавой — восьмистрочной строфой пятистопного ямба.
193
Прелатисты — сторонники епископальной церкви. Сам Гардинер был пресвитерианнном и считал вредоносным стремление епископальной церкви восстановить полное подчинение церкви королю.
194
Данаиды — в греческой мифологии пятьдесят дочерей аргосского царя Даная. За убийство своих мужей они в подземном царстве были осуждены вечно наполнять водой бочку без дна.
195
Диоген из Синопа (ок. 404–323 до н. э.) — древнегреческий философ, принадлежавший к так называемой школе циников. Эпизод, о котором пишет Вальтер Скотт, по всей вероятности, выдуман, как и многие другие рассказы из жизни Диогена.
196
Катераны — так назывались в Горной Шотландии скотокрады, угонявшие скот у жителей равнины.
197
Слово «сорнер» можно перевести как крепкий, здоровый нищий, в частности имея в виду тех нежеланных посетителей, которые силой или как-либо иначе добиваются стола и жилища. (Прим. автора.)
198
Доллар — английское название немецкого талера и некоторых других иностранных монет. В просторечии долларом называли также английскую монету в пять шиллингов.
199
Полностью (лат.).
200
Малколм Кэнмор. — Малколм III Мак-Дункан (ум. в 1093 г.) — шотландский король (1054–1093), сын короля Дункана I, вступивший на престол после смерти Макбета. Персонаж трагедии Шекспира «Макбет».
201
Негоднейших мерзавцев (лат.).
202
Леслеус — шотландский епископ Джон Лесли (1527–1596), автор «Истории Шотландии» на латинском языке (1578).
203
Как — в древнеиталийской мифологии похититель быков Гериона, которых Геракл вел с запада. Геракл разыскал похитителя и убил его.
204
С выдавленными глазами и горлом, лишенным крови (лат.).; «Elisos oculos, et siccum sanguine guttur» — цитата из «Энеиды» Вергилия (песнь VIII, стих 261).
205
Уайлд, Джонатан (1682–1725) — английский преступник, организовавший систему воровства и возвращения краденого за выкуп, преследовавший при этом тех воров, которые не входили в его организацию. Его похождения описаны Филдингом в книге «Жизнь Джонатана Уайлда Великого» (1743).
206
Коронах — похоронная песнь у горных шотландцев.
207
Тартан — шерстяная клетчатая ткань, из которой шотландские горцы шили национальные костюмы.
208
Стерлинг — город в Шотландии.
209
Мальволио — персонаж из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
210
Синнахии, или барды — шотландские народные певцы.
211
Высокомерие (франц.).
212
Игра слов: sheep's skin — овечья шкура, sheepskin — пергамент. Второй смысл; они владеют своими землями только на бумаге.
213
Городская стража в Эдинбурге, выполняя свои полицейские функции, до недавнего времени носила это оружие. На обратной стороне топора был крюк, которым древние горцы пользовались, когда им нужно было перелезать через стены. Этим крюком они цеплялись за камни, подтягиваясь затем за рукоятку. Алебарда, широко известная и ирландскому коренному населению, по предположениям, была ввезена в обе страны из Скандинавии. (Прим. автора.)
214
Ароматом отличается не плакучая береза, чаще всего встречающаяся в горах Шотландии, а равнинная, с шерстистым листом. (Прим. автора.)
215
О'Гордон, Адам (ум. в 1305 г.) — английский дворянин, лишенный наследства, главарь разбойничьей шайки. Король Эдуард I, преследуя его, вызвал его на поединок и победил. После этого О'Гордон стал восторженным поклонником Эдуарда I, который восстановил его во всех правах и сделал одним из своих доверенных лиц.
216
Роза, Сальватор (1615–1673) — итальянский живописец, прославившийся романтическими пейзажами диких суровых местностей, а также изображением жизни солдат и бродяг.
217
Это было угощение, поданное Роб Роем лэрду Туллибодинскому. (Прим. автора.)
218
Тэй — река в Северной Шотландии.
219
Стратспей — шотландский народный танец.
220
Саксонца, то есть англичанина (гэльск.).
221
Фартинг — самая мелкая разменная монета, равная четверти пенса.
222
Шотландцы при измерении земель и вина весьма размашисты. Шотландская пинта соответствует двум английским квартам. Что же касается их монеты, то всем известно двустишие:
(Прим. автра.)
223
Что он знает, с кем имеет дело (франц.).
224
«Плутовка Хустина Диэс» (исп). (1610) — испанский плутовской роман. Автор его, доминиканский монах Андрес Перес, ввиду скабрезности романа выпустил его под псевдонимом Франсиско Лопес де Убеда.
225
Догберри — глуповатый констебль в комедии Шекспира «Много шума из ничего», который обещает «не пожалеть ума» при допросе задержанных (акт III, сц. 5).
226
Эней — герой поэмы Вергилия «Энеида», троянский воин, который после разрушения Трои переселился в Италию. Римляне считали его своим родоначальником.
227
Каструкани, Каструччо (1281–1328) — итальянский кондотьер (предводитель наемной дружины), ставший герцогом Лукки.
228
Пойнс — не слишком щепетильный в отношении чужой собственности спутник принца Генриха и Фальстафа в хронике Шекспира «Генрих IV».
229
Бленхейм — дворец в Оксфордшире, построенный в 1705 г. архитектором Джоном Ванбру (1664–1726) для герцога Марлборо.
230
Уодсетеры — мелкие землевладельцы.
231
Претенденты на руку Пенелопы, жены Одиссея, пировали в ее доме во время многолетнего отсутствия Одиссея и вынуждали ее вступить в новый брак (Гомер, «Одиссея»).
232
Виола и Себастиан — близнецы из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
233
Генри Сиддонс Гарриет (1783–1844) — английская актриса.
234
Мерри Уильям (1790–1852) — английский актер, брат Гарриет Сиддонс. В Эдинбургском театре в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» Мерри играл Себастьяна, а Гарриет Сиддонс — Виолу.
235
Княгиня Собесская, Мария Клементина — жена претендента Иакова Стюарта.
236
Линдор и Хлорида — поэтические имена любовников во французских пасторалях.
237
Торжественном приеме (франц.).
238
Поговорка, пришедшая в Шотландию из ирландских баллад о Файоне, где действует шут Конан, который дьяволу ответил оплеухой на оплеуху, сказав при этом свою любимую фразу: «Удар за удар!»
239
Гаилэндский поэт был почти всегда импровизатором. Капитан Берт (Берт, Эдуард (ум. в 1755 г.) — автор «Писем джентльмена из Северной Шотландии» (изданы в 1754 г.)) встретил одного такого за столом у Ловата (Ловат — один из шотландских баронов, фигурирующий в книге Верта). (Прим. автора.)
240
Милочка! (кельт.)
241
Пуссен, Никола (1594–1665) — французский живописец, основоположник классицизма в живописи.
242
Боярдо, Маттео (1441–1494) — итальянский поэт, автор незавершенной поэмы «Влюбленный Роланд» (1486) о любви рыцаря Роланда к прекрасной Анджелике. Поэма Ариосто «Неистовый Роланд» является продолжением поэмы Боярдо.
243
Дворец французского короля в Версале славился своими фонтанами. Фергюс — воспитанник французского двора — предпочитает их горному ручью.
244
Парнас и Геликон — горные вершины в Греции, где, согласно древнегреческой мифологии, жили музы. На Парнасе бьет Кастальский ключ, а на склонах Геликона — источник Иппокрена. Вероятно, Фергюс хотел уподобить каскад и ручей этим источникам, а не самим горным вершинам.
245
А ну, смелей! (франц.)
246
247
Жители древней Аркадии (центральной части Пелопоннеса) пользовались репутацией патриархального народа. Авторы идиллий изображали их неиспорченными детьми природы. Возникший в эпоху Возрождения жанр пасторали представлял их в еще более идеализированном виде.
248
Коридон, Линдор — имена пасторальных аркадских пастушков.
249
Пастушеского посоха и свирели (франц.).
250
Прекрасная дева (франц.).
251
252
Эта старинная гэльская песня все чаще пользуется популярностью как в Верхней Шотландии, так и в Ирландии. Она была переведена на английский язык и издана, если не ошибаюсь, по настоянию шутника Тома д'Эрфи (Д'Эрфи, Томас (1653–1723) — английский поэт и драматург.) под названием «Колли, моя корова». (Прим. автора.)
253
Пока что (франц.).
254
Прекрасной страсти (франц.).
255
Сэр Роберт Линдсей из Питскотти (1500–1565) — шотландский историк. Отрывок заимствован из его описания охоты времен Иакова V, на которую было приглашено двенадцать тысяч гостей.
256
Тэйлор, Джон (1580–1653) — второстепенный английский поэт, служивший одно время гребцом на Темзе и называвший себя поэтому «водяным поэтом».
257
Ганн, Уильям (1750–1841) — английский историк.
258
Изобилующее «перифразами» — описательными выражениями вместо прямого называния предметов, например: «Уэверли в обществе своей волшебницы» вместо «Уэверли с Флорой», «дщери Евы» вместо «женщины» и т. п.
259
Оссиан — легендарный кельтский герой, живший, по преданию, в III в. В данном случае речь идет о «Сочинениях Оссиана» (1762–1765) шотландского поэта Джеймса Макферсона (1736–1796), выдавшего свою собственную обработку древних кельтских легенд за поэзию Оссиана.
260
Удар, нанесенный рогами оленя, считался гораздо более опасным, чем удар от клыка кабана:
(Прим. автора.)
261
Эта рубаха, смахивающая на полоний (от слова «польский»), в которую часто в Шотландии наряжают детей, — очень древнее видоизменение шотландской одежды. Собственно говоря, она представляет собой кольчугу, только из сукна, а не из железных колец. (Прим. автора.)
262
Старики в горной Шотландии и по сей день производят дэасил по отношению к тем, кому желают добра. Обойти человека в обратном направлении, или уидершинз (выражение германского происхождения), значит накликать на него беду. (Прим. автора.)
263
Чеви Чейс («Баллада о Чеви Чейс») — баллада XV в. о бессмысленной битве между шотландцами и англичанами из-за охотничьих угодий.(Прим. автора.)
264
Автора иной раз обвиняют в том, что он мешает вымысел с действительными событиями. Поэтому он считает нужным заявить, что никакой охоты, служившей подготовкой к восстанию 1745 года, насколько ему известно, не было. Но все знают, что такая охота в Брэмарском лесу, организованная графом Маром (Граф Map, Джон Эрскин (1675–1732) — шотландский политический деятель, сторонник Стюартов, возглавивший восстание якобитов в 1715 г. Он выведен Вальтером Скоттом в романе «Роб Рой» под именем Вернона.), послужила прелюдией к мятежу 1715 года и что в ней участвовало большинство гайлэндских вождей, замешанных впоследствии в этих гражданских распрях. (Прим. автора.)
265
Пиброх — шотландская народная мелодия, исполнявшаяся на волынке.
266
Что соответствует нижнешотландской поговорке: «Многие спрашивают ворота, которые они прекрасно знают». (Прим. автора.)
267
Неточная цитата из романа Сервантеса «Дон Кихот» (ч. I, гл. V), где земледелец просит домашних Дон Кихота впустить обезумевшего хозяина, вообразившего, что земледелец — это Родриго де Нарваэс, алькальд (комендат) испанского города Антикеры, отвоеванного у мавров, а сам он — пленный мавр Абиндарраэс, персонаж вставной новеллы «История Абиндарраэса и Харифы» в пасторальном (пастушеском) романе Хорхе де Монтемайора (1520–1561) «Диана».
268
Бальдовинос и маркиз Мантуанский — продолжение той же цитаты, также плод воображения Дон Кихота, взято из испанского варианта одного из сказаний о Карле Великом, где маркиз Мантуанский находит в лесу своего друга Балдуина, раненного сыном Карла Великого.
269
В четвертую долю листа (лат.).
270
Добавлений, сокращении и исправлений (лат.).
271
Аристид (540–467 до н. э.) — афинский полководец и политический деятель, которого называли Справедливым. Много сделал для родного города, но в результате интриг своего соперника Фемистокла подвергся изгнанию из Афин.
272
Кромвель, Оливер (1599–1658) — вождь английской буржуазной революции XVII в.
273
Название «Уэверли Онор» означает буквально «колеблющаяся честь».
274
Гугенот — в данном случае то же, что пуританин.
275
Князь Тьмы — дьявол.
276
Кальвинистами были просвитериане, последователи учения Жана Кальвина (1509–1564). В устах католика Фергюса слова «гугенот» и «кальвинист» звучат как ругательства.
277
Беатриса (Беатриче) — персонаж из комедии Шекспира «Много шума из ничего».
278
Фергюс имеет в виду Георга II, которого он не считает законным королем Англии.
279
«На жизнь и на смерть» (франц.).
280
По-мушкетерски (франц.).
281
Предоставьте действовать дону Антонио (франц.).
282
Безусловно (франц.).
283
Капитан Уоган, Эдуард (ум. в 1654 г.) — английский офицер, отказавшийся подчиниться Кромвелю и сражавшийся за восстановление на английском престоле Стюартов.
284
Миддлтон, Джон (1619–1674) — видный военный и политический деятель времен английской революции, перешедший впоследствии на сторону Карла II.
285
Живей на стены! (франц.)
286
Купидон — бог любви у древних римлян.
287
Сельма — жилище Фингала в поэмах Оссиана. Одна из частей сборника называется «Песни Сельмы».
288
Эти строчки составляют припев старинной песни, к которой Бернс присочинил несколько дополнительных стихов. (Прим. автора.) (Перевод стихов С. Маршака.)
289
Эти стихи тоже старинные, и поются они на мелодию «Как Джейми вернется, узнаем покой»; к ним Бернс также приписал несколько строф. (Прим. автора.)
290
Рил — шотландский народный танец.
291
В шотландском стихотворении о походе Гленкерна в 1650 году есть такие строки:
(Прим. автора.)
292
Оггaмcкиe письмена — разновидность древнеирландских букв. Мысль о соответствии между кельтским и финикийским, основанная на одной сцене из Плавта, была высказана лишь генералом Вэлланси много позже Фергюса Мак-Ивора. (Прим. автора.); Вэлланси, Чарлз (1721–1812) — английский генерал, написавший невежественный трактат по ирландской истории и филологии.
293
Хорошеньком небольшом повешенье (франц.). — цитата из комедии Мольера «Господин де Пурсоньяк».
294
Оптимистически настроенные якобиты в чреватые событиями 1745–1746 годы поддерживали дух своей партии слухами о высадке французов для поддержки шевалье де Сен-Жоржа. (Прим. автора.)
295
Клелия — героиня одноименного романа французской писательницы Мадлен Скюдери (1607–1701).
296
Мандана — героиня романа Мадлен Скюдери «Артамен, или Великий Кир».
297
Гайлэндцы в былые времена имели высокое понятие о своей родовитости и стремились произвести соответственное впечатление на своих собеседников. Язык их изобиловал учтивыми оборотами и комплиментами. Привычка носить при себе оружие и вращаться в обществе вооруженных людей делала эту настороженную вежливость настоятельно необходимой в их взаимном общении. (Прим. автора.)
298
Речь идет о двух выступавших перед верующими проповедниках.
299
Салический закон исключал из престолонаследования лиц женского пола, так как женщина по этому закону не могла наследовать землю. Шутка Скотта подчеркивает бесправие жены трактирщика.
300
Абердин — город у моря, на восточном побережье Шотландии.
301
Кларендон, Эдвард Хайд, граф (1609–1674) — английский реакционный политический деятель в период буржуазной революции XVII в., автор мемуаров и «Истории мятежа и гражданской Войны в Англии» (1702 г.).
302
Уайт, Фрэнсис (ум. в 1711 г.) — основатель популярного клуба «Шоколадное заведение Уайта» в Лондоне. После его смерти дело вела вдова Уайта, а затем его сын.
303
Ошибка автора: капитан Уоган был убит в 1654 г.
304
Венера, согласно мифологии римлян, была женой Вулкана, бога огня и покровителя кузнечного дела. Вакханка — участница праздника Вакха, бога веселья и винограда у греков и римлян.
305
Речь идет о религиозных течениях, враждебных пресвитерианской церкви.
306
Речь идет о принятых в то время наказаниях за супружескую неверность.
307
Лорд Льюис Гордон был одним из главных советников Карла Эдуарда.
308
Мэрри, сэр Джон (1718–1777) — секретарь принца Карла Эдуарда во время мятежа 1745 г.
309
Амазонка — представительница мифического племени женщин-вотельниц.
310
Партридж — персонаж из романа Филдинга «История Тома Джонса, найденыша» (1749).
311
Полный сбор (франц.).
312
Пастор Джон Эрскин, видный шотландский богослов и отличнейший человек, возглавлял в шотландской церкви евангелическую партию, в то время как доктор Робертсон, знаменитый историк, был лидером умеренной. Эти два видных деятеля служили в одной и той же старой церкви Серых Монахов в Эдинбурге и, как бы они ни расходились в вопросах церковной политики, жили в полном мире и согласии как в частной жизни, так и в качестве священников, обслуживающих один и тог же приход. (Прим. автора.)
313
Из Женевы пошло протестантское учение Жана Кальвина.
314
Духовные лица в Англии, независимо от совершенного преступления, не подлежали смертной казни.
315
Хартию вольностей (лат.).
316
Камеронец — последователь Ричарда Камерона (ум. в 1680 г.), основателя пресвитерианской секты.
317
Закон, отменяющий уголовное преследование сектантов.
318
Имеется в виду союзный договор 1707 г., включивший Шотландию в состав Соединенного королевства Великобритании.
319
Эрастианство — учение Фомы Эраста (1524–1583) о подчинении церкви государственной власти. Камеронцы называли эрастианцами членов англиканской церкви и всех тех, кто недостаточно решительно боролся против нее.
320
Пентланд и Босуэлл-Бридж — названия местностей, где сражались пуританские войска. Сражение при Босуэлл-Бридже описано Вальтером Скоттом в романе «Пуритане».
321
Марлборо, Ли Джеймс, граф (1618–1665) — командовал войсками роялистов в 1643 г.
322
Лигонье, Фрэнсис (ум. в 1746 г.) — полковник британской армии.
323
Внутренностей (лат.).
324
Ковенантец — сторонник Ковенанта, союза Шотландии с английским парламентом, заключенный в 1643 г. для совместной борьбы против Карла I. В основу Ковенанта легло соглашение о введении пресвитерианской церкви в обеих странах.
325
Иеремиады — горькие сетования, подобные жалобе библейского пророка Иеремии, плакавшего над развалинами Иерусалима.
326
То есть римской католической церкви (Рим расположен на семи холмах). Гилфиллан упрекает англиканскую церковь за то, что в ней сохранилось много элементов католицизма.
327
Ахан — библейский персонаж, побитый камнями и сожженный со всей его семьей за нарушение религиозного запрета. Гилфиллан полагает, что так и следует обращаться с инаковерующими, а не «идти с ними на сделки» под лозунгом веротерпимости.
328
Рейд виггаморов — поход семи тысяч сторонников Ковенанта на Эдинбург в 1648 г.; виггаморы — первичная форма слова «виги», означала «скотокрады». Так ругали шотландцев-пресвитериан сторонники Высокой церкви в Англии.
329
Торвуд — замок, в котором ковенантец Доналд Каргил (1619–1681) в 1680 г. провозгласил Карла II низвергнутым с престола и отлученным от церкви.
330
Шарп, Джеймс (1613–1679) — архиепископ в Сент-Эндрусе, стремившийся ликвидировать пресвитерианскую церковь в Шотландии. Был убит фанатически настроенными пуританами.
331
Товит — герой библейской Книги Товита. В книге Товита фигурирует его сын Товия, который не расставался со своей верной собакой. Будучи протестантом, собеседник коробейника (мистер Гонфиллан) не признает Книгу Товита, так как Древнееврейский канон Ветхого Завета, которому следуют и протестанты, не включает в себя эту Книгу.
332
Гедеон — согласно Книге Судей Израилевых, храбрый израильский военачальник, разбивший войско мадианитян и изгнавший их за реку Иордан.
333
Битва под Друмклогом произошла во время восстания пуритан в 1679 г.
334
Янычары — отборные турецкие пехотные части, отличавшиеся своей свирепостью.
335
Поп Александр (1688–1744) — английский поэт, переводивший Гомера. Его перевод модернизирован в духе классицизма XVIII в. и содержит множество вольностей.
336
Мак-фарленовский фонарь — так называли в Горной Шотландии луну, по имени клана Мак-Фарлена, прославившегося ночными грабежами.
337
Военная хитрость (франц.).
338
Гунтер — охотничья лошадь.
339
Судьи верховного суда Шотландии известны у деревенских жителей под названием пятнадцати (Прим. автора).
340
Сказать в Шотландии о человеке, что он выступил, означало то же, что сказать про него в Ирландии, что он поднялся. И то и другое означало участие в восстании. Сорок лет тому назад выражения мятеж и мятежник в разговоре не употреблялись, так как могли быть приняты кем-либо из присутствующих за личное оскорбление. Даже среди завзятых вигов считалось более вежливым называть Карла Эдуарда шевалье, а не претендентом. Эта всепримиряющая учтивость соблюдалась обычно в обществах, где представители обеих партий встречались на дружеской ноге. (Прим. автора)
341
Лента святого Джонстона — петля на виселице.
342
На этом поле в 1314 г. Брус разбил английские войска Эдуарда II.
343
Шотландский национальный герой сэр Уильям Уоллес (1272–1305) после поражения при Фолкерке (1298) отступил в замок Торвуд.
344
Возле Фолкерка английский король Эдуард I разбил шотландские войска Уоллеса. В 1746 г. при Фолкерке произошло описанное в дальнейших главах сражение, в котором Карл Эдуард разбил королевские войска.
345
Холируд — замок около Эдинбурга; некогда резиденция шотландских королей.
346
Феррара, Андреа — испанский или итальянский оружейник, работавший в Шотландии в начале XVI в.
347
Новичком (лат.).
348
В темнице (частной), как противопоставление in carcere — тюрьме государственной (лат.).
349
Воинской присяги (лат.).
350
Аксиому права (франц.); Brocard — аксиома права, часто цитируемая в суде, притом обычно по-латыни, чтобы сохранить силу и сжатость выражения.
351
Санчес, Фома (1550–1610) — испанский иезиут, видный авторитет в средневековой науке казуистике, исследовавшей затруднительные случаи применения нравственных и религиозных законов к данному конкретному случаю и возникающие при этом «вопросы совести».
352
О присяге (лат.)
353
Memnoma lex, также называемый Lex Rhemma — правильнее: Lex Remmia, существовавший в Древнем Риме закон об ответственности за клевету; согласно этому закону, на лбу у клеветника выжигалась буква (по-видимому, начальная буква латинского слова calumma — клевета).
354
Блонделъ, Франсуа (1617–1686) — французский архитектор, автор книги о фортификации (науки о военных укреплениях).
355
Кухорн, Менно (1614–1704) — голландский военный инженер, крупный авторитет в вопросах фортификации.
356
Дать сигнал для сборов (лат.).
357
Пандуры — пехота, впервые появившаяся в Венгрии, одетая и вооруженная по турецкому образцу. Прославилась грабежами и жестокостью.
358
Хорошенько попировать (франц.).
359
Фин Макул (Фингал) — герой кельтского эпоса, отец Оссиана.
360
Военную кассу (франц.).
361
«Дутелла» была военным судном, доставившим из Франции небольшое количество денег и оружия для повстанцев. (Прим. автора.)
362
Собственность (лат.).
363
Старухи, которым полагалось оплакивать покойников; ирландцы звали их кинингами (Прим. автора.)
364
Военное завещание (лат.).
365
По случаю смерти (лат.).
366
Со всем примыкающим и связанным с ними (лат.).
367
Эти стихи или нечто похожее на них можно найти в старых журналах того времени. (Прим. автора.)
368
Nunc insanus… — цитата из Вергилия (эклоги X, стихи 44, 45).
369
Робертсон, Александр, барон Струан (1670–1749) — шотландский политический деятель, участник мятежа 1715 г. В восстании 1745 г. активного участия не принимал.
370
В первую очередь (лат.).
371
Люд — легендарный британский король, якобы построивший стены Лондона.
372
Биш, Эдуард — автор Книги «Английская поэтика» (1702).
373
Они встречаются в прекрасном стихотворении мисс Сьюард (Сьюард, Анна (1747–1809) — английская писательница, завещавшая Вальтеру Скотту посмертное издание своих произведений. Они были изданы автором «Уэверли» в 1810 г.), начинающемся строкой:
(Прим. автора)
374
Ложный стыд (франц.).
375
Бертон, Роберт (1577–1640) — английский писатель, автор трактата «Анатомия меланхолии» (1621), где с большим остроумием и ученостью разбираются причины меланхолии и способы ее излечения.
376
Френезия — безумие; в данном случае имеется в виду угнетенное, подавленное состояние духа.
377
В этих случаях исполняется, или по крайней мере исполнялся, мотив старинной песни: «Счастья и доброй ночи всем». (Прим. автора.)
378
Главная часть гайлэндскнх войск стояла лагерем, или, вернее, на биваке, в той части Королевского парка, которая обращена к деревне Даддингстон. (Прим. автора.)
379
«Торжествующий под конец» (лат.).
380
Цирцея (или Кирка) — в древнегреческом эпосе волшебница, обратившая в свиней спутников Одиссея. Здесь — ироническое обозначение уличных красавиц.
381
Илоты — в древней Спарте земледельцы, прикрепленные к земельным участкам отдельных семей спартиатов и находившиеся на положении рабов.
382
Гибеониты — согласно Библии, жители древнего палестинского города Гибеона, обманом заключившие мирный договор с израильтянами и за это обращенные в рабов.
383
Бран — знаменитый пес Фингала, часто упоминаемый в гайлэндских песнях и поговорках. (Прим. автора.)
384
Стюарт, Мария (1542–1587) — шотландская королева, стремившаяся восстановить в Шотландии католицизм и за это свергнутая с престола кальвинистски настроенной знатью. После бегства в Англию была заключена в тюрьму королевой Елизаветой, а затем через девятнадцать лет казнена.
385
Помещение, где овец смазывают особей мазью для защиты от холода (англ.).
386
Помощники аптекарей (франц.).
387
Сто тысяч проклятий (гэльск.).
388
Тацит, Корнелий (ок. 55 — ок. 120 н. э.) — римский историк.
389
В военных делах самое могущественное — счастье (лат.).
390
Флюэллен — персонаж из исторической хроники Шекспира «Генрих V».
391
Человек, указавший тропинку через болото, по которой горцы вышли на открытую равнину, был Роберт Андерсон, шотландский помещик, хорошо знавший эту местность.
392
Гилакс «собака» лает у порога (лат.).
393
Владение blanch — условие владения, при котором вассал уплачивает феодалу небольшую подать в благодарность за дарованные права. Подать эта выплачивалась обычно «белыми», то есть серебряными, деньгами.
394
Крэг, Томас (1538–1608) — шотландский юрист, специалист по феодальному праву.
395
Белое (старофр. и лат.).
396
Освобожденное «от повинностей», привилегированное (лат.).
397
Дословно (лат.).
398
Другого «я» (лат.).
399
Дань уважения (лат.).
400
Тиберий, Клавдий Нерон (42 до н. э. — 37 н. э.) — римский император в годы 14–37 н. э.; Калигула, Кай Цезарь (12–41 н. э.) — римский император.
401
От калигул, или легких сандалий, которые он носил юношей в армии своего отца Германика (лат.).
402
Глоссарий — словарь, комментарий.
403
Святой Бенедикт Нурсийский (480–543) — создатель монастырского устава, широко распространенного на Западе. Устав регламентировал жизнь монахов также и в отношении одежды.
404
Они называются калигами, оттого что завязываются, тогда как туфли не завязываются, а только надеваются (лат.).
405
В том, что касается одежды (лат.).
406
Предметы одежды (лат.).
407
Только если она потребуется (лат.).
408
Низбет Дерлтон, сэр Джон, лорд (1609–1687) — английский юрист, автор книги «Сомнения и вопросы».
409
Против (лат.).
410
За невыполнение правил или условий (лат.).
411
Некстати (франц.).
412
До свидания (франц.).
413
После боя под Престоном Карл Эдуард поселился в Пинки-хаусе, под Масселбургом (Прим. автора.)
414
Бывшие (франц.).
415
Герцог Камберлендский, Уильям Огастес (1721–1765) — английский военный деятель, возглавивший коалиционные силы в Нидерландах. В 1745 г. был вызван в Англию и назначен командующим второй армией, отправленной против принца Карла Эдуарда.
416
Уиттингтон, Ричард (ум. в 1423 г.) — лорд-мэр Лондона, о котором существует легенда, что в юности, еще будучи бедняком, он хотел уйти из родного города, но его остановил звон колоколов церкви Боу, в котором он различал слова: «Вернись, Уиттингтон, трижды лорд-мэр Лондона». Он вернулся, разбогател и трижды избирался лорд-мэром Лондона.
417
Доблестный рыцарь (франц.).
418
На худой конец (франц.).
419
Брус (Брюс), Роберт (1274–1329) — шотландский национальный герой; возглавил восстание шотландцев и после провозглашения независимости стал королем под именем Роберта I.
420
Но ритуалу к торжественно сделаны и выполнены (лат.).
421
Девиз имеет двойной смысл: первый — тяни и стягивай; второй — обнажай (меч) и отгоняй (врага) (англ.).
422
Фамилия этого пастора была Мак-Викар. В то время как гайлэндцы держали Эдинбург в своих руках, он под защитой пушек замка каждое воскресенье читал проповедь в Западной кирке и молился за принца буквально в тех выражениях, которые приведены в тексте, не стесняясь присутствием некоторых якобитов (Прим. автора).
423
Принести извинения (франц.)
424
Сачефрел, Генри (1677–1724) — английский политический деятель, фанатический сторонник Высокой церкви и противник веротерпимости.
425
Сен-Жерменский двор — двор Иакова II, которому французский король предоставил замок Сен-Жермен, в нескольких милях от Парижа.
426
Украшения, принятые в то время среди сторонниц Стюартов.
427
Приставка «Мак» шотландского происхождения и означает «сын», а полковник Толбот не выносит шотландцев. Венера, согласно римской мифологии, — дочь Юпитера.
428
Расхваливать (франц.)
429
Ионафан — согласно Библии, старший сын царя Саула и друг будущего царя Давида, всецело преданный ему даже во время гонений на Давида со стороны Саула.
430
Неприятностей (франц.).
431
Рассеченного (сторофранц.).
432
На месте (франц.).
433
Следует закрыться, сударь (итал.; термин в фехтовании).
434
Ричард Невиль, герцог Уорик и Солсбери (1428–1471), прозванный «создателем королей», играл видную роль в войне Алой и Белой розы.
435
Меркуцио, Тибберт (Тибальд) — персонажи трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». О Роаалинде (У Шекспира — Розалина) говорится в первых двух действиях трагедии.
436
Будь что будет (франц.).
437
Клинчер — персонаж пьесы ирландского писателя Джорджа Фаркера (1678–1707) «Постоянные супруги, или Поездка на юбилей».
438
«Берегитесь воды!» (франц.) так кричали, выливая помои из окна.
439
Василиск — мифическая змея, одним своим взглядом убивающая людей и животных.
440
Судья Шэллоу — персонаж шекспировских пьес «Уиндзорские насмешницы» и «Король Генрих IV», ч. 2.
441
Кой черт понес его на эту галеру? (франц.).; Ставшая пословицей фраза из комедии Мольера «Проделки Скапена» (акт II, явл. XI).
442
Вульгата — название латинского перевода Библия, канонизированного католической церковью.
443
Каранса, Альфонс — испанский юрист XVII в., писавший о дуэлях.
444
Савиоло, Винченцо — непобедимый фехтовальщик XVI в., автор книги о дуэлях и вопросах чести, решавшихся посредством дуэлей.
445
Великий Могол — титул индийского монарха в период 1526–1803 гг.
446
Люцифер — падший ангел, низвергнутый в преисподнюю. Его имя стало синонимом дьявола.
447
«Среди слепых одноглазый — король» (франц.).
448
Дорогу его высочеству! (франц.)
449
Господин де Боже! (франц.)
450
Ваше высочество! (франц.)
451
Будьте так добры построить этих горцев, равно как и кавалерию, пожалуйста, и прикажите им двинуться вперед. Вы так хорошо говорите по-английски, что это не составит для вас особого затруднения (франц.).
452
О, нисколько, ваше высочество (франц.).
453
Господин Граф де Боже (франц.).
454
Господа шотландские дикари (франц.).
455
Построиться (франц.).
456
Очень хорошо (франц.).
457
Прямо превосходно (франц.).
458
А как, по-вашему, будет лицо, Сударь? (франц.)
459
Ну конечно!.. Благодарю вас, сударь… Господа дворяне (франц.).
460
Лицом (франц.).
461
Рядами (франц.).
462
Превосходно… еще, господа; вам надо идти вперед. Так марш вперед, черт побери, так как я забыл английское слово… но вы славные ребята и прекрасно меня понимаете (франц.).
463
Клянусь честью (франц.).
464
Ах, господи, это комиссар, который первый сообщил нам об этой проклятой свалке (франц.).
465
Так вот, господа… Эй, господин Брэдуордин, будьте любезны встать во главе вашего полка, так как, ей-богу, я выбился из сил (франц.).
466
Ах, Боже, мой дорогой друг… как мое ремесло странствующего принца бывает порою скучно. Но надо крепиться! В конце концов мы ведем большую игру! (франц.)
467
Цитата из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (акт III, сц. 1). Прорицатель предупредил Цезаря, что роковым днем для него явятся «иды марта», в древнеримском календаре соответствовавшие 15 марта. Утром этого дня Цезарь напомнил прорицателю о его предсказании и услышал в ответ: «Иды марта еще не прошли». В тот же день Цезарь был убит.
468
Напротив (франц.).
469
Все бремя разговора (франц.).
470
Квакер — член протестантской секты, считающей религию частным делом и отвергающей вмешательство государства и общества в вопросы веры.
471
«Веселый лейтенант» — комедия английского драматурга Джона Флетчера (1579–1625).
472
Цитата из хроники Шекспира «Генрих IV», ч. I (акт I, сц. 2).
473
Идущих (франц.) — геральдический термин.
474
Это не имело бы последствий (франц.).
475
В битве при Каллодене (1746) мятежники-якобиты были наголову разбиты правительственными войсками. Это поражение означало конец восстания 1745–1746 гг.
476
Цитата из поэмы английского поэта Колриджа «Песнь старого морехода».
477
Два таких конских каштана, уничтоженных бессмысленной местью, один полностью, а другой частично, росли в Инвернессе, крепости Мак-Доналда из Гленгерри. (Прим. автора.)
478
Блондель (XII в.) — французский трувер (средневековый поэт), друг английского короля Ричарда Львиное Сердце. Согласно легенде, он узнал о том, что Ричард находится в заключении в замке Дюрренштейн, спев под окнами замка песню их общего сочинения, на которую ответил голос короля.
479
Марк Туллий Цицерон (106-43 до н. э.) — выдающийся римский оратор, писатель и политический деятель, разоблачивший заговор Луция Сергия Катилины (108-62 до н. э.). Его речи против Катилины считаются образцом ораторского искусства древности.
480
У Цицерона: Abiit, excessit, evasit, erupit — ушел, скрылся, спасся, бежал (лат.).
481
Во веки веков (лат.).
482
Мы претерпели все то, что может навлечь на нас человек (лат.).
483
Важными лицами (лат.).
484
Давид, согласно библейской легенде, подвергался преследованию со стороны царя Саула; Уоллеса преследовал английский король Эдуард I.
485
Англичане называют шотландцев Sawney, то есть уменьшительным от Александра.
486
Далее следует цитата из Горация («Наука поэзии», стих 121).
487
Густав II Адольф (1594–1632) — шведский король (1611–1632), полководец; в его армии сражался также отряд наемных шотландских войск.
488
Манро, Роберт (ум. в 1633 г.) — полковник шотландского отряда, воевавшего в армии Густава Адольфа на территории Германии.
489
«Мы были троянцами!» (лат.)
490
Последний дом (лат.).
491
Покок, Ричард (1704–1765) — путешественник, опубликовавший в 1743–1745 гг. материалы своих путешествий по странам Ближнего Востока.
492
Патмос — остров в Эгейском море. Сюда, согласно христианской легенде, был сослан римлянами апостол Иоанн.
493
Убежище (франц.).
494
Сифакс — нумидийский союзник римлянина Катона в трагедии Аддисона «Катон».
495
Пифия — в Древней Греции жрица храма Аполлона в Дельфах, прорицавшая, сидя на особом треножнике.
496
Перечисляются различные юридические труды.
497
Мэкеньи — шотландское произношение имени Джордж Макензи (1636–1691) — английский юрист, мракобес, гонитель ковенантцев, называвших его «кровавым Макензи»; автор ряда юридических и исторических сочинений.
498
Левит — одна из книг, входящих в состав Библии.
499
Вместо отца (лат.).
500
Богини богатства (лат.).
501
Полностью (лат.).
502
В английском суде председатель надевал черный колпак при оглашении смертного приговора.
503
Генрих VIII был королем с 1509 до 1547 г.
504
Умирает и, умирая, вспоминает милый Аргос (лат.).
505
Я окажу бесполезную услугу (лат.).
506
Имеется в виду английский поэт Джордж Крабб (1754–1834). Ювенал Децим Юний (род. в 60-х гг. I в. — ум. после 127 г.) — римский поэт-сатирик. Стряпчий Суолоу — персонаж из поэмы Крабба «Местечко».
507
Дагон — верховное божество финикиян с головой и руками человека и телом рыбы, в данном случае — вообще идол.
508
Вкуса (итал.).
509
За всю его жизнь (лат.).
510
Оселок — шут из комедии Шекспира «Как вам это понравится».
511
Мастиф — английская порода собак.
512
Любовь к отчизне (лат.).
513
Далеко от границ родины (лат.).
514
Мною или от моего имени (лат.).
515
Иначе (лат.).
516
Между мужем и женой (лат.).
517
В Библии говорится о том, что Иаков, младший сын Исаака, улучив момент, когда голод мучил его старшего брата Исава, выманил у него права первородства за чечевичную похлебку.
518
В пользу (лат.).
519
Рэйберн, сэр Генри (1756–1823) — шотландский художник-портретист.
520
Чащи для возлияний (лат.).
521
Лорд Селкерк, Дуглас Томас — сторонник эмиграции гайлэндцев в британские колонии, автор книги «Обзор современного положения гайлэндцев в Шотландии».
522
«Историю мятежа 1745 года» написал Джон Хоум (1722–1808), автор трагедии «Дуглас», с которым Вальтер Скотт был лично знаком.
523
Гамильтон, Элизабет (1758–1816) — английская писательница, автор книги «Крестьяне из Гленберни» (1808).
524
Грант, Анна (1755–1838) — английская писательница, автор книги «Очерки суеверий гайлэндцев» (1811).
525
Имеются в виду персонажи произведений Генри Макензи, шотландского писателя (1745–1831), друга Вальтера Скотта.
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
«Талисман» — произведение выдающегося английского писателя В.Скотта (1771-1832) — является замечательным образцом исторического романа. Писатель ярко воссоздает средневековые нравы и обычаи того далекого времени.
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вальтер Скотт (1771–1832) — английский писатель, создатель жанра исторического романа. В романах В. Скотта описываются события, связанные со значительными социально-историческими конфликтами. Творчество В. Скотта оказало огромное влияние на европейскую и американскую литературы, а также на историческую прозу русских писателей.В романе «Квентин Дорвард» с большой исторической точностью воспроизведена эпоха становления национального французского государства, начало ломки старого феодального строя.Перевод с английского: М.
«Обручённая» — исторический роман Вальтера Скотта, посвященный временам правления Генриха II. Он был впервые опубликован в 1825 году и вместе с романом «Талисман» входит в цикл «Рассказы крестоносцев».
Город на Неве заново раскрывается для читателей, ведь стиль изложения информации, выбранный автором, уникален: сначала берется цитата из известного произведения или мемуаров, и Екатерина дополняет его своими измышлениями и информацией из надежных источников, приобщая таким образом своих читателей к истории родного города. Итак, книга первая… В ней мы заглянем в окна, в которые всматривался одержимый азартом герой «Пиковой дамы» Германн, в надежде проникнуть в таинственный дом и разведать карточный секрет сварливой старухи-графини.
Новый приключенческий роман известного московского писателя Александра Андреева «Призрак Збаражского замка, или Тайна Богдана Хмельницкого» рассказывает о необычайных поисках сокровищ великого гетмана, закончившихся невероятными событиями на Украине. Московский историк Максим, приехавший в Киев в поисках оригиналов документов Переяславской Рады, состоявшейся 8 января 1654 года, находит в наполненном призраками и нечистой силой Збаражском замке архив и золото Богдана Хмельницкого. В Самой Верхней Раде в Киеве он предлагает передать найденные документы в совместное владение российского, украинского и белорусского народов, после чего его начинают преследовать люди работающего на Польшу председателя Комитета СВР по национальному наследию, чтобы вырвать из него сведения о сокровищах, а потом убрать как ненужного свидетеля их преступлений. Потрясающая погоня начинается от киевского Крещатика, Андреевского спуска, Лысой Горы и Межигорья.
В настоящей книге американский историк, славист и византист Фрэнсис Дворник анализирует события, происходившие в Центральной и Восточной Европе в X–XI вв., когда формировались национальные интересы живших на этих территориях славянских племен. Родившаяся в языческом Риме и с готовностью принятая Римом христианским идея создания в Центральной Европе сильного славянского государства, сравнимого с Германией, оказалась необычно живучей. Ее пытались воплотить Пясты, Пржемыслиды, Люксембурга, Анжуйцы, Ягеллоны и уже в XVII в.
Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.
Видный британский историк Эрнл Брэдфорд, специалист по Средиземноморью, живо и наглядно описал в своей книге историю рыцарей Суверенного военного ордена святого Иоанна Иерусалимского, Родосского и Мальтийского. Начав с основания ордена братом Жераром во время Крестовых походов, автор прослеживает его взлеты и поражения на протяжении многих веков существования, рассказывает, как орден скитался по миру после изгнания из Иерусалима, потом с Родоса и Мальты. Военная доблесть ордена достигла высшей точки, когда рыцари добились потрясающей победы над турками, оправдав свое название щита Европы.
Разбирая пыльные коробки в подвале антикварной лавки, Андре и Эллен натыкаются на старый и довольно ржавый шлем. Антиквар Архонт Дюваль припоминает, что его появление в лавке связано с русским князем Александром Невским. Так ли это, вы узнаете из этой истории. Также вы побываете на поле сражения одной из самых известных русских битв и поймете, откуда же у русского князя такое необычное имя. История о великом князе Александре Ярославиче Невском. Основано на исторических событиях и фактах.
«Гай Мэннеринг, или Астролог» — второй из серии исторических романов великого английского писателя Вальтера Скотта — ярко воскрешает нравы и обычаи Шотландии конца XVIII века. В центре повествования загадочная и удивительная, полная таинства и приключений судьба главного героя Брауна-Бертрама, потомка и наследника старого дворянского рода Элленгауэнов.
«Антикварий» (англ. The Antiquary), — готический исторический роман Вальтера Скотта, опубликованный в 1816 году. Книга повествует о судьбе нескольких персонажей, в том числе антиквара — историка-любителя, археолога и коллекционера предметов сомнительной древности. Хотя роман назван в его честь, антиквар не всегда является главным героем, вокруг других персонажей проходят гораздо более значительные события, антиквар лишь является фигурой, объединяющей более важных для сюжета персонажей и более захватывающие происшествия, которые он сопровождает насмешливыми комментариями.