Удивительные приключения рыбы-лоцмана: 150 000 слов о литературе [заметки]
1
М.: Эксмо, 2004.
2
М.: Открытый мир, 2005.
3
М.: Эксмо, 2008.
4
М.: Эксмо, 2009.
5
М.: Эксмо, 2010.
6
М.: Эксмо, 2011.
7
М.: Эксмо, 2015.
8
М.: Гаятри/Livebook, 2007.
9
М.: Гаятри/Livebook, 2009.
10
СПб.: Лимбус-Пресс, 2007.
11
М.: Эксмо: Яуза, 2005.
12
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2009.
13
М.: АСТ, 2010.
14
М.: АСТ, 2011.
15
СПб.: Азбука-Аттикус: Азбука, 2012.
16
Псевдоним Алексея Иванова, взятый специально для романа «Псоглавцы» в качестве эксперимента: для «чистой», «независимой» оценки романа в прессе и критике, безотносительно славы автора, за плечами которого «Географ глобус пропил», «Золото бунта», «Сердце пармы», «Блуда и МУДО» и проч.
17
М.: АСТ: Corpus, 2010.
18
М.: Фантом-Пресс, 2005. Перевод с английского С.Ильина.
19
М.: АСТ: Corpus, 2014.
20
М: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2015.
21
М.: Эксмо, 2011.
22
М.: АСТ, 2013.
23
М.: АСТ, 2015.
24
М.: АСТ: Corpus, 2011. Перевод с испанского Н.Богомоловой, Е.Матерновской, И.Новосадской.
25
М.: АСТ: Corpus, 2014. Перевод с испанского В.Капанадзе.
26
М.: Захаров, 2012.
27
М.: Захаров, 2015.
28
М.: АСТ, 2010.
29
Позднее инкогнито всё же будет раскрыто – и подтвердится, что под псевдонимами «Анатолий Брусникин» и «Анна Борисова» действительно скрывался Борис Акунин.
30
М.: АСТ, 2012.
31
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2012.
32
СПб.: Азбука-Аттикус: Азбука, 2012. Перевод с английского А.Грызуновой.
33
СПб.: Азбука-Аттикус: Азбука, 2011. Перевод с английского А.Грызуновой.
34
М.: АСТ, 2015. Перевод с английского В.Антонова.
35
М.: Фантом-Пресс, 2015. Перевод с английского С.Соколова.
36
М.: Издательство Ольги Морозовой, 2012. Перевод с английского В.Кулагиной-Ярцевой.
37
М.: Азбука-Аттикус: Иностранка, 2013. Перевод с норвежского Т.Чесноковой.
38
СПб.: Азбука-Аттикус: Азбука, 2013. Перевод с норвежского Т.Арро.
39
СПб.: Азбука-Аттикус: Азбука, 2015. Перевод с норвежского Е.Лавринайтис.
40
СПб.: Азбука-Аттикус: Азбука, 2015. Перевод с немецкого Б.Хлебникова.
41
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2015.
42
М.: Азбука-Аттикус: Иностранка, 2009. Перевод с французского Н.Мавлевич, М.Кожевниковой.
43
СПб.: Азбука-Аттикус: Азбука, 2015. Перевод с французского Н.Хотинской.
44
СПб.: Азбука-Аттикус: Азбука, 2015. Перевод с английского Е.Доброхотовой-Майковой.
45
М.: АСТ: Corpus, 2015. Перевод с английского Л.Трониной.
46
М.: Эксмо, 2015. Перевод с японского Д.Коваленина.
47
М.: Эксмо, 2015. Перевод с испанского А.Богдановского.
48
М.: АСТ: Corpus, 2015. Перевод с французского Е.Тарусиной.
49
М.: АСТ: Corpus, 2012.
50
М.: Эксмо, 2008.
51
М.: Ад Маргинем, 2009.
52
М.: Эксмо, 2012.
53
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2010.
54
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2013.
55
СПб.: Лениздат, 2013.
56
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2009.
57
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2011.
58
М.: Эксмо, 2011.
59
М.: Эксмо, 2015.
60
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2009.
61
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2015.
62
М.: АСТ: Corpus, 2013.
63
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2015.
64
М.: Эксмо, 2004.
65
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2010.
66
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2016.
67
М.: Текст, 2004.
68
СПб.: Лениздат, 2013.
69
М.: АСТ, 2009.
70
М.: РИПОЛ классик, 2016.
71
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2013.
72
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2012.
73
СПб.: Лимбус-Пресс, 2015.
74
М.: ArsisBooks, 2011.
75
М.: ArsisBooks, 2013.
76
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2011.
77
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2010.
78
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2014.
79
М.: Новое Литературное Обозрение, 2011.
80
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2012.
81
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2010.
82
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2011.
83
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2011.
84
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2014.
85
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2016.
86
М.: РИПОЛ классик, 2015.
87
М.: Ад Маргинем, 2009.
88
М.: РИПОЛ классик, 2015.
89
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2013.
90
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2016.
91
СПб.: Амфора, 2012. Перевод с китайского И.Егорова.
92
СПб.: Лимбус-Пресс, 2005. Перевод с английского В.Бошняка.
93
М.: Азбука-Аттикус: Иностранка, 2005. Перевод с английского И.Тогоевой.
94
СПб.: Амфора, 2010. Перевод с немецкого Г.Снежинской.
95
М.: Эксмо, 2015. Перевод с английского Ш.Мартыновой.
96
СПб.: Азбука-Аттикус: Азбука, 2015. Перевод с французского М.Зониной.
97
М.: Ад Маргинем, 2012. Перевод с французского И.Мельниковой.
98
М.: АСТ: Corpus, 2013. Перевод с французского М.Зониной.
99
М.: АСТ: Corpus, 2015. Перевод с французского М.Зониной.
100
СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2012. Перевод с польского Н.Кузнецова.
101
М.: АСТ: Corpus, 2015. Перевод с английского Л.Мотылева.
102
М.: АСТ: Corpus, 2011. Перевод с испанского В.Капанадзе.
103
М.: Фантом-Пресс, 2016. Перевод с английского М.Александровой.
104
М.: Фантом-Пресс, 2013. Перевод с английского С.Соколова.
105
М.: АСТ: Corpus, 2012. Перевод с английского А.Асланян.
106
М.: АСТ: Corpus, 2014. Перевод с английского А.Завозовой.
107
М.: АСТ, 2015. Перевод с английского Л.Мотылева.
108
М.: Азбука-Аттикус: Иностранка, 2015. Перевод с английского В.Ланчикова и Д.Псурцева.
109
СПб.: Азбука-Аттикус: Азбука, 2012. Перевод с английского А.Глебовской.
110
М.: Эксмо, 2012. Перевод с английского Е.Петровой.
111
М.: Эксмо, 2016. Перевод с английского М.Нуянзиной.
112
М.: Азбука-Аттикус: Иностранка, 2016. Перевод с турецкого А.Аврутиной.
113
М.: Новое издательство, 2015. Перевод с немецкого М.Кореневой.
114
СПб.: Лимбус-Пресс, 2012. Перевод с английского И.Бояшова.
115
М.: АСТ, 2015. Перевод с английского А.Богдановского.
116
М.: АСТ: Corpus, 2015. Перевод с английского Н.Эппле.
117
М.: АСТ: Corpus, 2015. Перевод с французского Н.Мавлевич.
118
СПб.: Лимбус-Пресс, 2016. Перевод с английского О.Мяэотс.
119
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2010.
120
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2013.
121
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2015.
122
М.: АСТ: Corpus, 2015.
123
М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2016.
124
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2012.
125
М.: АСТ: Corpus, 2015.
126
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2015.
127
М.: Молодая гвардия, 2016.
128
М.: АСТ: Corpus, 2015. Перевод с английского В.Голышева.
129
М: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2016.
130
М.: Альпина Паблишер, 2014.
131
СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2014. Перевод с польского Н.Кузнецова.
132
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2016.
133
М.: АСТ: Corpus, 2010.
134
М.: АСТ: Corpus, 2011. Перевод с английского С.Силаковой.
135
СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2015.
136
СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2016. Перевод с польского А.Ройтмана.
137
СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2014.
138
М.: Новое издательство, 2015. Перевод с немецкого Н.Федоровой.
139
М.: АСТ: Corpus, 2015. Перевод с английского Л.Мотылева.
140
М.: Центрполиграф, 2016. Перевод с английского В.Найденова.
141
М.: Центрполиграф, 2016. Перевод с английского Л.Карповой.
142
М.: АСТ: Corpus, 2016. Перевод с английского А.Ширикова.
143
М.: Интеллектуальная литература, 2015.
144
М.: Текст, 2015. Перевод с французского Д.Савосина.
145
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2015.
146
М.: Новое Литературное Обозрение, 2014.
147
М.: Азбука-Аттикус: КоЛибри, 2010.
148
М.: Новое Литературное Обозрение, 2015. Перевод с английского В.Михайлина.
149
М.: АСТ: Corpus, 2012. Перевод с английского А.Пономаревой.
150
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2016.
151
М.: Вече, 2016.
152
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2016.
153
М.: РИПОЛ классик, 2015.
154
М.: АСТ: Corpus, 2013. Перевод с английского К.Бандуровского.
155
М.: АСТ: Corpus, 2016.
156
М.: АСТ: Corpus, 2015. Перевод с польского М.Алексеевой.
157
М.: Новое Литературное Обозрение, 2015.
158
М.: АСТ: Corpus, 2010. Перевод с английского М.Колопотина.
159
М.: Азбука-Аттикус: КоЛибри, 2015. Перевод с английского П.Миронова.
160
М.: Эксмо, 2015. Перевод с английского Е.Рождественской.
161
М.: АСТ: Corpus, 2013. Перевод с английского Е.Щербаковой.
162
М.: Никея, 2014.
163
М.: Эксмо, 2015. Перевод с английского У.Сапциной.
164
М.: Новое Литературное Обозрение, 2015. Перевод с французского Н.Кулиш.
165
М.: АСТ: Corpus, 2015. Перевод с итальянского А.Коваля.
166
М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2015.
167
М.: АСТ: Corpus, 2015.
За что мы любили Эраста Фандорина, чем объясняется феномен Гарри Поттера и чему нас может научить «Хоббит» Дж. Р. Р. Толкина? Почему мы больше не берем толстые бумажные книги в путешествие? Что общего у «большого американского романа» с романом русским? Как устроен детектив и почему нам так часто не нравятся переводы? За что на самом деле дают Нобелевскую премию и почему к выбору шведских академиков стоит относиться с уважением и доверием, даже если лично вам он не нравится? Как читают современные дети и что с этим делать родителям, которые в детстве читали иначе? Большинство эссе в книге литературного критика Галины Юзефович «О чем говорят бестселлеры» сопровождаются рекомендательными списками – вам будет, что почитать после этой книги…
Галина Юзефович к исходу «десятых» стала, пожалуй, самым популярным книжным обозревателем в России. Она успевает вести еженедельную колонку на «Медузе» и 40-тысячный блог в фейсбуке, записывать подкаст «Книжный базар» и выступать с публичными лекциями, воевать с отечественными фантастами и соблазнять пирогами подписчиков своего инстаграма, читать курс современной литературы в Высшей школе экономики и обсуждать книги с предпринимателями в Бизнес-школе «Сколково», но главное – неустанно и вдохновенно рассказывать о чтении. Если вы хотите, чтобы ваше путешествие по книжному миру стало настоящим приключением, – не забудьте взять с собой «Таинственную карту»: в ней хватает и увлекательных маршрутов, и кладов с литературными сокровищами.
Что отличает обычную историю от бестселлера? Автор этой книги и курсов для писателей Марта Олдерсон нашла инструменты для настройки художественных произведений. Именно им посвящена эта книга. Используя их, вы сможете создать запоминающуюся историю.
Герой эссе шведского писателя Улофа Лагеркранца «От Ада до Рая» – выдающийся итальянский поэт Данте Алигьери (1265–1321). Любовь к Данте – человеку и поэту – основная нить вдохновенного повествования о нем. Книга адресована широкому кругу читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сюжет новой книги известного критика и литературоведа Станислава Рассадина трактует «связь» государства и советских/русских писателей (его любимцев и пасынков) как неразрешимую интригующую коллизию.Автору удается показать небывалое напряжение советской истории, сказавшееся как на творчестве писателей, так и на их судьбах.В книге анализируются многие произведения, приводятся биографические подробности. Издание снабжено библиографическими ссылками и подробным указателем имен.Рекомендуется не только интересующимся историей отечественной литературы, но и изучающим ее.
Оригинальное творчество Стендаля привлекло внимание в России задолго до того, как появился его первый знаменитый роман – «Красное и черное» (1830). Русские журналы пушкинской эпохи внимательно следили за новинками зарубежной литературы и периодической печати и поразительно быстро подхватывали все интересное и актуальное. Уже в 1822 году журнал «Сын Отечества» анонимно опубликовал статью Стендаля «Россини» – первый набросок его книги «Жизнь Россини» (1823). Чем был вызван интерес к этой статье в России?Второе издание.
В 1838 году в третьем номере основанного Пушкиным журнала «Современник» появилась небольшая поэма под названием «Казначейша». Автором ее был молодой поэт, чье имя стало широко известно по его стихам на смерть Пушкина и по последующей его драматической судьбе — аресту, следствию, ссылке на Кавказ. Этим поэтом был Михаил Юрьевич Лермонтов.
Новая книга прозаика Михаила Шишкина “Буква на снегу” – три эссе о творчестве писателей Роберта Вальзера, Джеймса Джойса и Владимира Шарова. “При жизни их понимали и любили лишь немногие ценители настоящей литературы. Большая жизнь их книг началась только, увы, после смерти. Так было с Вальзером и Джойсом. Не сомневаюсь, так будет и с Володей Шаровым. Для определения истинной величины таких авторов нужно расстояние. Я пишу о тех писателях, которые мне дороги и важны. Название «Буква на снегу» взято из концовки эссе о Вальзере.
Дмитрий Быков часто выступает с лекциями о литературе, всякий раз удивляя необычностью подхода, взгляда, подвергая пересмотру устоявшиеся литературные репутации, переворачивая всё с ног на голову.В книгу «Один: сто ночей с читателем» вошли разговоры о литературе, писателях и режиссёрах, возникшие спонтанно, «по заказу» полуночных слушателей радио «Эхо Москвы». Дмитрий Быков – один на всех – в режиме онлайн превращает ответы на вопросы в увлекательные лекции.