Учитель драмы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Бротиган Ричард. В арбузном сахаре. Азбука, 2010. Пер. Фаина Гуревич. (Прим. пер.)

2

ИМКА (YMCA, Young Men’s Christian Association) – молодежная волонтерская организация. Известна благодаря организации детских лагерей… (Прим. пер.)

3

Известный стейк-хаус в Нью-Йорке. (Прим. ред.)

4

Поджанр инди-попа, для представителей которого характерна примитивная простота звучания. (Прим. ред.)

5

«Селестинские пророчества» («The Celestine Prophecy») – роман Джеймса Рэдфилда 1993 года, в котором поднимаются различные психологические и духовные темы в контексте древних восточных традиций и течения нью-эйдж (new-age). (Прим. пер.)

6

«Клан Пещерного Медведя» – роман Джин Ауэл, ставший одним из самых читаемых произведений современности. (Прим. ред.)

7

«Дзен и искусство ухода за мотоциклом» – бестселлер американского писателя Роберта Персига. (Прим. ред.)

8

Джон Хьюз – американский кинорежиссёр, сценарист и кинопродюсер. Среди его работ такие фильмы, как «16 свечей», «Клуб „Завтрак“», «Феррис Бьюллер берет выходной» и многие другие. (Прим. ред.)

9

Kmart – сеть розничных магазинов в США. (Прим. ред.)

10

United Airlines – американская авиакомпания, одна из крупнейших в США и в мире. (Прим. ред.)

11

Пол Дюркан (Paul Durcan, род. в 1944 г.) – современный ирландский поэт. (Прим. пер.)

12

Гэльская атлетическая ассоциация, или ГАА – ирландская международная общественная организация, действующая в сфере культуры и спорта и вовлекающая спортсменов-любителей. (Прим. ред.)

13

Джоан Арматрейдинг – британская вокалистка, гитаристка, пианистка, композитор, автор текстов, продюсер, выступающая в жанрах поп и рок. (Прим. ред).

14

Джон Чарльз Джулиан Леннон – британский рок-музыкант, певец, первый сын основателя группы The Beatles Джона Леннона. (Прим. ред.)

15

«Too Late for Goodbyes».

16

«And She Was»

17

Филип Артур Ларкин (англ. Philip Arthur Larkin, 1922–1985 гг.) – британский поэт, писатель и музыкальный критик. (Прим. пер.)

18

Делать подношения феям и лепреконам, обосновавшись на новом месте, – старинная ирландская традиция. (Прим. пер.)

19

Tesco – британская транснациональная корпорация, крупнейшая розничная сеть в Великобритании. (Прим. ред.)

20

Братья Харди (The Hardy Boys) – серия книг детских детективов, написанных различными литературными призраками под псевдонимом Франклин У. Диксон. В США выходит с 1927 года. (Прим. пер.)

21

Школа прерий (Prairie school) – восьмая книга в серии писательницы Лоис Ленски «Американская региональная серия», вышедшая в 1951 году. (Прим. пер.)

22

Элоиза (англ. Eloise) – серия детских книг, написанных американской писательницей Кей Томпсон в 1950 году. (Прим. пер.)

23

Kiehl’s LLC – американская сеть магазинов косметики, специализирующаяся на средствах по уходу за волосами и телом. (Прим. ред.)

24

Шорле – коктейль из вина с минеральной водой или с лимонадом. (Прим. ред.)

25

Randy (англ.) – в британском сленге означает «перевозбужденный», «озабоченный», «похотливый». (Прим. ред.)

26

American Express Credit Cards – американская финансовая компания, занимающаяся выпуском кредитных карт. (Прим. ред.).

27

«Крик Вильгельма» – звуковой эффект предсмертного вопля, часто используемый в кинематографе. (Прим. ред.)

28

Майя Энджелоу – американская писательница и поэтесса, удостоенная Пулитцеровской премии. (Прим. ред.)

29

Эйр-би-эн-би (англ. Airbnb) – онлайн-платформа для размещения и поиска объявлений о краткосрочной аренде частного жилья по всему миру. (Прим. пер.)

30

Понивилль (англ. Ponyville) – вымышленный город из вселенной сериала «Дружба – это чудо». (Прим. ред.)

31

Джексон Поллок (англ. Jackson Pollock) – американский художник, работавший в жанре абстрактного экспрессионизма. (Прим. ред.)

32

МЭШ (англ. M*A*S*H) – американский телесериал, выходивший в эфир на канале CBS с 1972 по 1983 год, о жизни военного передвижного хирургического госпиталя во время Корейской войны. (Прим. пер.)

33

Убрать Картера (англ. Get Carter) – американский художественный фильм 1971 года в жанре криминального триллера с Сильвестром Сталлоне. (Прим. пер.)

34

Придурки из Хаззарда (англ. The Dukes of Hazzard) – американский телесериал, выходивший в эфир на канале CBS с 1979 по 1985 год. (Прим. пер.)

35

Хауди-Дуди (англ. Howdy Doody) – американская детская телепередача с цирковыми элементами и номерами на тему американского Запада, которая транслировалась по телеканалу NBC в 1947–1960 годы. (Прим. пер.)

36

Флаг острова Мэн представляет собой красное полотнище, в центре которого расположен трискелион – соединенные вместе три бегущие ноги (мэнск. ny tree cassyn – «три ноги»). (Прим. ред.)

37

Время Вопросов, Охота за антиквариатом (англ. «Question Time», «Antiques Roadshow») – британские телевизионные передачи. (Прим. пер.)

38

Голубой Питер (англ. Blue Peter) – британская детская телевизионная передача. (Прим. пер.)

39

Магнус Бэрфут (англ. Magnus Barefoot) – Магнус Голоногий, или Босоногий; король Норвегии (1093–1103). (Прим. ред.)

40

Мананнан Мак Лир – в ирландской мифологии владыка моря, живущий в Эмайн Аблах (в переводе – Яблоневый Эмайн, Яблочное имение), Стране Вечной Юности. (Прим. пер.)

41

Персонажи пьесы британского драматурга Бернарда Шоу «Пигмалион» (1912 г.), в которой лондонский профессор пытается обучить уличную цветочницу языку и правилам поведения, принятым в высшем обществе. (Прим. пер.)

42

Игра слов: Портаун (англ. Poortown) в буквальном переводе с английского – «Бедный город». (Прим. пер.)

43

Джейн Моррис Гудолл (англ. Jane Morris Goodall) – британский приматолог, этолог и антрополог, посол мира ООН. Широко известна благодаря изучению социальной жизни и интеллекта шимпанзе. (Прим. пер.)

44

«I was in the dark, I was falling hard with an open heart» (англ.) – строчка из песни «Wide Awake». (Прим. ред.)

45

«How strange that I don’t know you at all» (англ.) – строчка из песни «Come Back Be Here». (Прим. ред.)

46

Игра слов: героиня называет себя Miss Grace, то есть своим настоящим именем. (Прим. ред.)

47

НСРКА (NCARB, National Council of Architectural Registration Boards (англ.) – Национальный Совет Регистрационной Коллегии по Архитектуре, некоммерческая организация, действующая в США и еще ряде регионов.

48

«Fly Me to the Moon» – традиционная джаз-песня, написанная Бартом Ховардом в 1954 году. (Прим. ред.)

49

Вероятно, отсылка к т. н. «Ленголленским леди». Элеанор Бартлер и Сара Понсонби – две аристократки из знатных ирландских семей, жившие в конце XVIII – начале XIX веков, которые шокировали и потрясли общество своего времени своими нетрадиционными отношениями. (Прим. пер.)

50

Имеются в виду события 1995 года, когда махинации Лисона были раскрыты (создание липовых счетов во избежание отправки отчетов о торгах в лондонский офис). (Прим. ред.)

51

20 декабря 1995 года Букингемский дворец официально объявил, что королева послала письма принцу Чарльзу и принцессе Диане. (Прим. ред.)

52

Выступление группы «Blur» в сентябре 1995 года. (Прим. ред.)

53

Убийство Филипа Лоуренса. (Прим. ред.)

54

Sky, The Face – британские журналы, посвященные музыке, моде и популярной культуре. (Прим. ред.).

55

Аттары – духи на основе масел, популярные прежде всего в Индии. Масла для них изготовляются из ароматического сырья (цветочных лепестков, древесины, специй, смол и др.), дистиллированного в воде при низкой температуре и давлении, и эфирного масла белого сандала. (Прим. пер.)

56

Цепь (chain – англ.) – в отношении купли и продажи недвижимости – это последовательность приобретений домов, каждое из которых связано с последующим и предыдущим. Термин используется в основном в Великобритании. (Прим. пер).

57

Письмо о намерениях – письмо, где автор (например, покупатель) формально сообщает о своих намерениях что-то совершить. (Прим. ред.)

58

Найджела Лоусон – британская журналистка, ресторанный критик и автор кулинарных книг. (Прим. ред.)

59

Бенджамин Мур (англ. Benjamin Moore) – элитная марка краски. (Прим. пер.)

60

Крейгслист (англ. Craigslist) – сайт электронных объявлений, популярный в США. (Прим. ред.)

61

Димсам – легкие блюда, представляющие собой разложенные по нескольким блюдцам небольшие порции десерта, фруктов, овощей или морепродуктов. (Прим. ред.)

62

Даркнет (англ. DarkNet) – анонимная сеть, которая представляет собой систему не связанных между собой виртуальных туннелей, предоставляющая передачу данных в зашифрованном виде. (Прим. ред.)

63

Sic – латинское слово, означающее «так», «таким образом», «именно так». Употребляется для того, чтобы показать, что предыдущее необычное написание является верным, а не ошибочным. Здесь героиня указывает на распространенную ошибку: использование «Your» (рус. ваша) вместо «You’re» (рус. вы). (Прим. ред.)

64

Антациды – лекарственные препараты, предназначенные для лечения заболеваний желудочно-кишечного тракта. (Прим. ред.)

65

Джон Клиз (англ. John Cleese) – известный британский актер, сценарист, комик, участник культовой комедийной группы «Монти Пайтон». (Прим. пер.)

66

Тайм-Уорнер-Центр (англ. Time Warner Center) – двухбашенный многофункциональный комплекс в Мидтауне Манхэттена, к югу от Центрального парка. (Прим. ред.)

67

Здесь и далее – игра слов: английское cat (читается как «кэт») – переводится как «кошка», английское kitty (читается как «китти») – переводится как «котенок». (Прим. пер.)

68

Тук-тук (моторикша) – крытый трехколёсный мотоцикл или мотороллер, предназначенный для перевозки пассажиров или груза. (Прим. ред.)

69

Сонгтхэу (сонгтэо, тайск. สองแถว – «две скамьи») – открытый пикап или средних размеров грузовик с оборудованными в кузове сиденьями. Часто используются в Таиланде и Лаосе в качестве маршрутных такси. Аналог – тук-тук. (Прим. пер.)

70

Бат – денежная единица Таиланда. (Прим. пер.)

71

Луангпхабанг – город в Лаосе. (Прим. пер.)

72

Риель – денежная единица Камбоджи. (Прим. пер.)

73

Пханган – остров в Сиамском заливе в Таиланде. Известен благодаря проводимой на нем ежемесячной вечеринке «Full Moon Party». (Прим. пер.)

74

Барода – княжество в составе Британской Индии. (Прим. пер.)

75

Палак панир – традиционное вегетарианское блюдо индийской кухни. (Прим. пер.)

76

«Матильда» (англ. Matilda) – книга британского писателя Роальда Даля, вышедшая в 1988 году, про девочку-гения, у которой не ладятся дела ни дома, ни в школе. (Прим. пер.)

77

Ганга Аарти – это ежедневный ритуал поклонения богине Ганге, обычно проводится на рассвете или закате на берегу священной реки Ганг. (Прим. пер.)

78

Садху- термин, которым в индуизме и индийской культуре называют аскетов, святых и йогинов. (Прим. пер.)

79

Асси Гхат – самый южный гхат города Варанаси, который находится возле места, где река Асси втекает в Ганг; гхаты – буквально «причал», «пристань» – каменные сходы к реке Ганг. (Прим. пер.)

80

Кейлогер – программное обеспечение или устройство, регистрирующее различные действия пользователя. (Прим. пер.)

81

Кармен Сандиего (англ. Carmen Sandiego) – выдуманный персонаж, профессиональная воровка, которая переквалифицировалась и стала детективом; появлялась в ряде компьютерных игр, передач и мультфильмов, выпущенных в США. (Прим. пер.)

82

Ergo (лат.) – следовательно. (Прим. ред.)

83

В оригинале героя зовут Francis – как и папу римского Франциска (англ. Pope Francis). (Прим. ред.)

84

Дэвид Ремник (англ. David Remnick) – американский журналист, писатель и редактор. Лауреат Пулитцеровской премии. Главный редактор журнала The New Yorker. (Прим. пер.)

85

«Дельта Венеры» (англ. Delta of Venus) – роман французской писательницы Анаис Нин, написанный писательницей еще в 40-х годах XX века, но выпущенный впервые только в 1977 году. Роман считается одним из классических произведений эротической литературы. (Прим. пер.)

86

Strand (англ.) – крупный независимый книжный магазин на Бродвее. (Прим. пер.)

87

«Невежественный учитель: пять уроков интеллектуальной эмансипации» (франц. Le maître ignorant: Cinq leçons sur l’émancipation intellectuelle) – книга французского мыслителя Жака Рансьера (франц. Jacques Rancière), выпущенная в 1987 году. (Прим. пер.)

88

Лоферы – туфли без шнурков и с небольшим каблуком, мыски которых украшены приподнятым полукруговым швом. (Прим. ред.)

89

Лакшми – богиня благополучия, изобилия, процветания, богатства, удачи и счастья в индуизме. (Прим. ред.)

90

Бенарес – другое название города Варанаси. (Прим. пер.)

91

Вада – вегетарианские картофельные котлеты, обычно подающиеся с несладкими булочками; блюдо, распространенное в некоторых индийских штатах. (Прим. пер.)

92

Аспары – в индуистской мифологии полубогини, духи облаков и воды. (Прим. пер.)

93

Шерпы – народность, проживающая в Восточном Непале, в районе горы Джомолунгма. (Прим. пер.)

94

Чиллум – приспособление для курения конопли. Представляет из себя прямую трубку с ограничителем внутри. (Прим. пер.)

95

Бом Шанкар – одна из мантр, которые приверженцы индуизма произносят во время курения. (Прим. пер.)

96

Геррит Томас Ритвельд (1888–1964) – нидерландский дизайнер мебели и архитектор, участник художественной группы «Стиль». Один из создателей стиля неопластицизм. (Прим. пер.)

97

Кит Харинг (1958–1990) – американский художник, скульптор и общественный деятель; представитель стиля поп-арт. (Прим. пер.)

98

Лоретта Люкс (род. 1969 г.) – фотограф-художник, известная прежде всего сюрреалистичными портретами детей. (Прим. пер.)

99

BAFTA (Британская академия кино и телевизионных искусств; англ. The British Academy of Film and Television Arts) – независимая общественно-благотворительная организация Великобритании и название награды, которая вручается этой институцией за достижения в области кинематографии. (Прим. пер.)

100

Daily Beast, Gothamist, Gawker – нзвания сайтов с новостями и слухами Нью-Йорка. (Прим. пер.)

101

Карточки Делэйни (англ. Delaney card) – часть метода управления школьным классом; используются в школах Нью-Йорка с 1950-х годов; на карточке отображается место, где сидит ученик, даты, когда он отсутствовал, а также важная личная информация – имя, фамилия, адрес, телефон и др… (Прим. пер.)

102

Строчка из песни группы Wham! «I’m your man» (Call me good, call me bad / Call me anything you want to, baby). (Прим. ред.)

103

Мэнсплейнинг (англ. Mansplaining, неологизм, состоящий из слов man (англ. «мужчина») и explain (англ. «объяснять») – слово, обозначающее стремление мужчины объяснить женщине нечто очевидное, возникающее из чувства собственного превосходства. (Прим. пер.)

104

«She Walks in Beauty» (1814 г.)

105

Ласси – индийский напиток. Приготовляется на основе йогурта с добавлением воды, соли, сахара, специй, фруктов и льда путем взбивания. (Прим. пер.)

106

Travelzoo, Expedia – американские компании, занятые в сфере туризма; через одноименные сайты осуществляется поиск отелей, транспорта, услуг и др. (Прим. пер.)

107

Telnet – сетевой протокол, средство связи, которое устанавливает транспортное соединение между терминальными устройствами, клиентами, то есть компьютером и другой машиной, сервером, если они объединены в единую сеть. (Прим. пер.)

108

Top of the Standard – один из самых дорогих баров-ресторанов Нью-Йорка. (Прим. пер.)

109

Кэти Курик (англ. Katie Couric) – американская телеведущая и журналистка; первая женщина в истории американского телевидения, которая вела выпуски вечерних новостей на одном из главных каналов страны. (Прим. пер.)

110

Рутинг (англ. Rooting) – процесс получения прав суперпользователя на устройствах под управлением операционной системы Android или оболочек Android. Основными целями рутинга являются снятие ограничений производителя либо оператора связи, манипулирование системными приложениями и возможность запуска приложений, требующих прав администратора. (Прим. пер.)

111

«Дербеттс» (англ. Debrett’s) – контора по оказанию различных услуг и издательство, авторитет в области этикета и правил поведения. Основана в 1769 году в Англии: в этом же году вышло первое «Руководство Дербетта». (Прим. пер.)

112

«Пиппин» (англ. Pippin) – мюзикл 1972 года композитора Стивена Шварца.

113

«Heat» – британский журнал, специализирующийся на новостях и сплетнях о знаменитостях. Считается классической желтой прессой. (Прим. пер.)

114

Запеченная Аляска – десерт. Мороженое на бисквитной подложке, покрытое взбитыми яичными белками, зарумяненными в духовке. (Прим. пер.)

115

Мономиф – термин, обозначающий единую для любой мифологии структуру изображения странствий и жизни героя. Введен американским исследователем Джозефом Кэмпбеллом (1904–1987), который считал, что в любом из известных нам мифов герой проходит одни и те же испытания, один и тот же жизненный путь. (Прим. пер.)

116

«Топорик» (англ. «Hatchet») – роман для подростков американского писателя Гэри Полсона, написанный в 1986 году и рассказывающий о выживании в диких условиях. (Прим. пер.)

117

Отсылка к цитате У. Шекспира: «Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови её, хоть нет» («Ромео и Джульетта», перевод Б. Пастернака). (Прим. ред.)

118

«Операция» (англ. «Operation») – настольная игра, развивающая мелкую моторику. Игроки выступают в качестве «докторов», которые «оперируют пациента» (неофициальное имя «пациента» – «Полый Сэм»). Задача заключается в том, чтобы щипчиками доставать из металлических полостей мелкие пластиковые предметы разных форм и размеров (форма полости и извлекаемый предмет зависят от того, какая выполняется «операция»; например, во время операции под названием «Вода по колено» игрок извлекает из углубления на колене «Полого Сэма» маленькое ведерко, а при операции «Адамово яблоко» – яблочко из углубления на шее). Если щипчики ударяются о края углубления, то мигает лампочка и звучит специальный сигнал. (Прим. пер.)

119

Цзяо Синтао (англ. Jiao Xingtao) – современный художник и скульптор.

120

Восьмушка (англ., сленг. eight ball) – примерно 3,5 грамма. (Прим. пер.)

121

Бел пури – индийская пряная закуска из хрустящей лапши, орехов, воздушного риса, сушеных овощей и сушеных картофельных чипсов с сухой смесью для приготовления соуса чатни… (Прим. пер.)

122

Алу тикки – индийская закуска из вареного картофеля, бобов и специй карри. (Прим. пер.)

123

Правило Миранды – юридическое требование в США, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах. (Прим. ред.).


Еще от автора Корен Зайлцкас
Мама, мама

Дебютный триллер Корен Зайлцкас всколыхнул весь западный мир. Совершенно под новым углом она смотрит на всем знакомые вещи: семья, брак, материнство. Хорошо проработанные, неоднозначные характеры персонажей позволяют сопереживать даже тем, кто на первый взгляд кажется антигероем. Роман «Мама, мама» по праву получил награду Американской библиотечной ассоциации и поместил Зайлцкас на пьедестал семейных триллеров.Джозефин Херст держит свою семью под контролем. Ее жизнь прекрасна: две красивые дочки, сын – гений, а муж – настоящий технический гуру.


Рекомендуем почитать
Не убий: Сборник рассказов [Собрание рассказов. Том II]

Во втором томе собрания рассказов рижской поэтессы, прозаика, журналистки и переводчицы Е. А. Магнусгофской (Кнауф, 1890–1939/42) полностью представлен сборник «Не убий» (1929), все рассказы в котором посвящены «преступлениям страсти». В приложении — этюд «В пустынных залах» из альманаха «Литераторы и художники воинам» (1915). Все вошедшие в собрание произведения Е. А. Магнусгофской переиздаются впервые.


Смерть на Кикладах. Сборник детективов №1

Алекс Смолев переезжает из Санкт-Петербурга на греческий остров Наксос. Загадочные убийства постояльцев виллы и жителей острова заставляют Смолева принять активное участие в расследовании преступлений. Ему помогают его друзья, работники виллы, инспектор уголовной полиции острова и даже Бюро Интерпола в Греции. И вот снова очередное преступление ставит полицию в тупик… В сборник вошли повести «Убийство на вилле «Афродита», «Пропавший алхимик» и «Пять амфор фалернского».


Гобелен с пастушкой Катей. Книга 6. Двойной портрет

В самом начале нового века, а может быть и в конце старого (на самом деле все подряд путались в сроках наступления миллениума), Катя Малышева получила от бывшего компаньона Валентина поручение, точнее он попросил оказать ему платную любезность, а именно познакомиться с заслуженной старой дамой, на которую никто в агентстве «Аргус» не мог угодить. Катя без особой охоты взялась за дело, однако очень скоро оно стало усложняться. Водоворот событий увлек Катю за собой, а Валентину пришлось её искать в печальных сомнениях жива она или уже нет…


Самый обычный день

На юге Италии пропал девятилетний мальчик – вошел в школу и уже не вышел, словно испарился. Его мать в ужасе, учителя и родители обеспокоены – как такое могло произойти в крошечном городке, где все знают друг друга? Лола, известная журналистка криминальной программы, спешит на место происшествия и начинает собственное расследование. Она делает все возможное, чтобы пустить по ложному следу своих коллег, и уже готова дать в эфир скандальный репортаж и назвать имя убийцы… но тут выясняется, что местным жителям тоже есть что скрывать, а действительность страшней и запутанней любой гипотезы.


Рекрут

Когда судьба бросает в омут опасности, когда смерть заглядывает в глаза, когда приходится уповать только на бога… Позови! И он придет — надежный и верный друг, способный подставить плечо и отвести беду.


С днем рождения, тезка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Талантливая мисс Фаруэлл

Познакомьтесь с Бекки Фаруэлл, мошенницей, которую вы не скоро забудете. У мисс Фаруэлл много талантов. В школе обнаружился талант математический, и, будучи совсем юной, она поняла, что у нее есть дар отличать шедевры искусства от посредственных работ. А еще Бекки умна, обаятельна, настойчива и невероятно работоспособна. Одержимость картинами становится ее проклятием. Бекки живет двойной жизнью — в одной она скромный сотрудник мэрии небольшого городка с доступом к бюджету, в другой — преуспевающий коллекционер произведений искусства.