Учитель драмы [заметки]
1
Бротиган Ричард. В арбузном сахаре. Азбука, 2010. Пер. Фаина Гуревич. (Прим. пер.)
2
ИМКА (YMCA, Young Men’s Christian Association) – молодежная волонтерская организация. Известна благодаря организации детских лагерей… (Прим. пер.)
3
Известный стейк-хаус в Нью-Йорке. (Прим. ред.)
4
Поджанр инди-попа, для представителей которого характерна примитивная простота звучания. (Прим. ред.)
5
«Селестинские пророчества» («The Celestine Prophecy») – роман Джеймса Рэдфилда 1993 года, в котором поднимаются различные психологические и духовные темы в контексте древних восточных традиций и течения нью-эйдж (new-age). (Прим. пер.)
6
«Клан Пещерного Медведя» – роман Джин Ауэл, ставший одним из самых читаемых произведений современности. (Прим. ред.)
7
«Дзен и искусство ухода за мотоциклом» – бестселлер американского писателя Роберта Персига. (Прим. ред.)
8
Джон Хьюз – американский кинорежиссёр, сценарист и кинопродюсер. Среди его работ такие фильмы, как «16 свечей», «Клуб „Завтрак“», «Феррис Бьюллер берет выходной» и многие другие. (Прим. ред.)
9
Kmart – сеть розничных магазинов в США. (Прим. ред.)
10
United Airlines – американская авиакомпания, одна из крупнейших в США и в мире. (Прим. ред.)
11
Пол Дюркан (Paul Durcan, род. в 1944 г.) – современный ирландский поэт. (Прим. пер.)
12
Гэльская атлетическая ассоциация, или ГАА – ирландская международная общественная организация, действующая в сфере культуры и спорта и вовлекающая спортсменов-любителей. (Прим. ред.)
13
Джоан Арматрейдинг – британская вокалистка, гитаристка, пианистка, композитор, автор текстов, продюсер, выступающая в жанрах поп и рок. (Прим. ред).
14
Джон Чарльз Джулиан Леннон – британский рок-музыкант, певец, первый сын основателя группы The Beatles Джона Леннона. (Прим. ред.)
15
«Too Late for Goodbyes».
16
«And She Was»
17
Филип Артур Ларкин (англ. Philip Arthur Larkin, 1922–1985 гг.) – британский поэт, писатель и музыкальный критик. (Прим. пер.)
18
Делать подношения феям и лепреконам, обосновавшись на новом месте, – старинная ирландская традиция. (Прим. пер.)
19
Tesco – британская транснациональная корпорация, крупнейшая розничная сеть в Великобритании. (Прим. ред.)
20
Братья Харди (The Hardy Boys) – серия книг детских детективов, написанных различными литературными призраками под псевдонимом Франклин У. Диксон. В США выходит с 1927 года. (Прим. пер.)
21
Школа прерий (Prairie school) – восьмая книга в серии писательницы Лоис Ленски «Американская региональная серия», вышедшая в 1951 году. (Прим. пер.)
22
Элоиза (англ. Eloise) – серия детских книг, написанных американской писательницей Кей Томпсон в 1950 году. (Прим. пер.)
23
Kiehl’s LLC – американская сеть магазинов косметики, специализирующаяся на средствах по уходу за волосами и телом. (Прим. ред.)
24
Шорле – коктейль из вина с минеральной водой или с лимонадом. (Прим. ред.)
25
Randy (англ.) – в британском сленге означает «перевозбужденный», «озабоченный», «похотливый». (Прим. ред.)
26
American Express Credit Cards – американская финансовая компания, занимающаяся выпуском кредитных карт. (Прим. ред.).
27
«Крик Вильгельма» – звуковой эффект предсмертного вопля, часто используемый в кинематографе. (Прим. ред.)
28
Майя Энджелоу – американская писательница и поэтесса, удостоенная Пулитцеровской премии. (Прим. ред.)
29
Эйр-би-эн-би (англ. Airbnb) – онлайн-платформа для размещения и поиска объявлений о краткосрочной аренде частного жилья по всему миру. (Прим. пер.)
30
Понивилль (англ. Ponyville) – вымышленный город из вселенной сериала «Дружба – это чудо». (Прим. ред.)
31
Джексон Поллок (англ. Jackson Pollock) – американский художник, работавший в жанре абстрактного экспрессионизма. (Прим. ред.)
32
МЭШ (англ. M*A*S*H) – американский телесериал, выходивший в эфир на канале CBS с 1972 по 1983 год, о жизни военного передвижного хирургического госпиталя во время Корейской войны. (Прим. пер.)
33
Убрать Картера (англ. Get Carter) – американский художественный фильм 1971 года в жанре криминального триллера с Сильвестром Сталлоне. (Прим. пер.)
34
Придурки из Хаззарда (англ. The Dukes of Hazzard) – американский телесериал, выходивший в эфир на канале CBS с 1979 по 1985 год. (Прим. пер.)
35
Хауди-Дуди (англ. Howdy Doody) – американская детская телепередача с цирковыми элементами и номерами на тему американского Запада, которая транслировалась по телеканалу NBC в 1947–1960 годы. (Прим. пер.)
36
Флаг острова Мэн представляет собой красное полотнище, в центре которого расположен трискелион – соединенные вместе три бегущие ноги (мэнск. ny tree cassyn – «три ноги»). (Прим. ред.)
37
Время Вопросов, Охота за антиквариатом (англ. «Question Time», «Antiques Roadshow») – британские телевизионные передачи. (Прим. пер.)
38
Голубой Питер (англ. Blue Peter) – британская детская телевизионная передача. (Прим. пер.)
39
Магнус Бэрфут (англ. Magnus Barefoot) – Магнус Голоногий, или Босоногий; король Норвегии (1093–1103). (Прим. ред.)
40
Мананнан Мак Лир – в ирландской мифологии владыка моря, живущий в Эмайн Аблах (в переводе – Яблоневый Эмайн, Яблочное имение), Стране Вечной Юности. (Прим. пер.)
41
Персонажи пьесы британского драматурга Бернарда Шоу «Пигмалион» (1912 г.), в которой лондонский профессор пытается обучить уличную цветочницу языку и правилам поведения, принятым в высшем обществе. (Прим. пер.)
42
Игра слов: Портаун (англ. Poortown) в буквальном переводе с английского – «Бедный город». (Прим. пер.)
43
Джейн Моррис Гудолл (англ. Jane Morris Goodall) – британский приматолог, этолог и антрополог, посол мира ООН. Широко известна благодаря изучению социальной жизни и интеллекта шимпанзе. (Прим. пер.)
44
«I was in the dark, I was falling hard with an open heart» (англ.) – строчка из песни «Wide Awake». (Прим. ред.)
45
«How strange that I don’t know you at all» (англ.) – строчка из песни «Come Back Be Here». (Прим. ред.)
46
Игра слов: героиня называет себя Miss Grace, то есть своим настоящим именем. (Прим. ред.)
47
НСРКА (NCARB, National Council of Architectural Registration Boards (англ.) – Национальный Совет Регистрационной Коллегии по Архитектуре, некоммерческая организация, действующая в США и еще ряде регионов.
48
«Fly Me to the Moon» – традиционная джаз-песня, написанная Бартом Ховардом в 1954 году. (Прим. ред.)
49
Вероятно, отсылка к т. н. «Ленголленским леди». Элеанор Бартлер и Сара Понсонби – две аристократки из знатных ирландских семей, жившие в конце XVIII – начале XIX веков, которые шокировали и потрясли общество своего времени своими нетрадиционными отношениями. (Прим. пер.)
50
Имеются в виду события 1995 года, когда махинации Лисона были раскрыты (создание липовых счетов во избежание отправки отчетов о торгах в лондонский офис). (Прим. ред.)
51
20 декабря 1995 года Букингемский дворец официально объявил, что королева послала письма принцу Чарльзу и принцессе Диане. (Прим. ред.)
52
Выступление группы «Blur» в сентябре 1995 года. (Прим. ред.)
53
Убийство Филипа Лоуренса. (Прим. ред.)
54
Sky, The Face – британские журналы, посвященные музыке, моде и популярной культуре. (Прим. ред.).
55
Аттары – духи на основе масел, популярные прежде всего в Индии. Масла для них изготовляются из ароматического сырья (цветочных лепестков, древесины, специй, смол и др.), дистиллированного в воде при низкой температуре и давлении, и эфирного масла белого сандала. (Прим. пер.)
56
Цепь (chain – англ.) – в отношении купли и продажи недвижимости – это последовательность приобретений домов, каждое из которых связано с последующим и предыдущим. Термин используется в основном в Великобритании. (Прим. пер).
57
Письмо о намерениях – письмо, где автор (например, покупатель) формально сообщает о своих намерениях что-то совершить. (Прим. ред.)
58
Найджела Лоусон – британская журналистка, ресторанный критик и автор кулинарных книг. (Прим. ред.)
59
Бенджамин Мур (англ. Benjamin Moore) – элитная марка краски. (Прим. пер.)
60
Крейгслист (англ. Craigslist) – сайт электронных объявлений, популярный в США. (Прим. ред.)
61
Димсам – легкие блюда, представляющие собой разложенные по нескольким блюдцам небольшие порции десерта, фруктов, овощей или морепродуктов. (Прим. ред.)
62
Даркнет (англ. DarkNet) – анонимная сеть, которая представляет собой систему не связанных между собой виртуальных туннелей, предоставляющая передачу данных в зашифрованном виде. (Прим. ред.)
63
Sic – латинское слово, означающее «так», «таким образом», «именно так». Употребляется для того, чтобы показать, что предыдущее необычное написание является верным, а не ошибочным. Здесь героиня указывает на распространенную ошибку: использование «Your» (рус. ваша) вместо «You’re» (рус. вы). (Прим. ред.)
64
Антациды – лекарственные препараты, предназначенные для лечения заболеваний желудочно-кишечного тракта. (Прим. ред.)
65
Джон Клиз (англ. John Cleese) – известный британский актер, сценарист, комик, участник культовой комедийной группы «Монти Пайтон». (Прим. пер.)
66
Тайм-Уорнер-Центр (англ. Time Warner Center) – двухбашенный многофункциональный комплекс в Мидтауне Манхэттена, к югу от Центрального парка. (Прим. ред.)
67
Здесь и далее – игра слов: английское cat (читается как «кэт») – переводится как «кошка», английское kitty (читается как «китти») – переводится как «котенок». (Прим. пер.)
68
Тук-тук (моторикша) – крытый трехколёсный мотоцикл или мотороллер, предназначенный для перевозки пассажиров или груза. (Прим. ред.)
69
Сонгтхэу (сонгтэо, тайск. สองแถว – «две скамьи») – открытый пикап или средних размеров грузовик с оборудованными в кузове сиденьями. Часто используются в Таиланде и Лаосе в качестве маршрутных такси. Аналог – тук-тук. (Прим. пер.)
70
Бат – денежная единица Таиланда. (Прим. пер.)
71
Луангпхабанг – город в Лаосе. (Прим. пер.)
72
Риель – денежная единица Камбоджи. (Прим. пер.)
73
Пханган – остров в Сиамском заливе в Таиланде. Известен благодаря проводимой на нем ежемесячной вечеринке «Full Moon Party». (Прим. пер.)
74
Барода – княжество в составе Британской Индии. (Прим. пер.)
75
Палак панир – традиционное вегетарианское блюдо индийской кухни. (Прим. пер.)
76
«Матильда» (англ. Matilda) – книга британского писателя Роальда Даля, вышедшая в 1988 году, про девочку-гения, у которой не ладятся дела ни дома, ни в школе. (Прим. пер.)
77
Ганга Аарти – это ежедневный ритуал поклонения богине Ганге, обычно проводится на рассвете или закате на берегу священной реки Ганг. (Прим. пер.)
78
Садху- термин, которым в индуизме и индийской культуре называют аскетов, святых и йогинов. (Прим. пер.)
79
Асси Гхат – самый южный гхат города Варанаси, который находится возле места, где река Асси втекает в Ганг; гхаты – буквально «причал», «пристань» – каменные сходы к реке Ганг. (Прим. пер.)
80
Кейлогер – программное обеспечение или устройство, регистрирующее различные действия пользователя. (Прим. пер.)
81
Кармен Сандиего (англ. Carmen Sandiego) – выдуманный персонаж, профессиональная воровка, которая переквалифицировалась и стала детективом; появлялась в ряде компьютерных игр, передач и мультфильмов, выпущенных в США. (Прим. пер.)
82
Ergo (лат.) – следовательно. (Прим. ред.)
83
В оригинале героя зовут Francis – как и папу римского Франциска (англ. Pope Francis). (Прим. ред.)
84
Дэвид Ремник (англ. David Remnick) – американский журналист, писатель и редактор. Лауреат Пулитцеровской премии. Главный редактор журнала The New Yorker. (Прим. пер.)
85
«Дельта Венеры» (англ. Delta of Venus) – роман французской писательницы Анаис Нин, написанный писательницей еще в 40-х годах XX века, но выпущенный впервые только в 1977 году. Роман считается одним из классических произведений эротической литературы. (Прим. пер.)
86
Strand (англ.) – крупный независимый книжный магазин на Бродвее. (Прим. пер.)
87
«Невежественный учитель: пять уроков интеллектуальной эмансипации» (франц. Le maître ignorant: Cinq leçons sur l’émancipation intellectuelle) – книга французского мыслителя Жака Рансьера (франц. Jacques Rancière), выпущенная в 1987 году. (Прим. пер.)
88
Лоферы – туфли без шнурков и с небольшим каблуком, мыски которых украшены приподнятым полукруговым швом. (Прим. ред.)
89
Лакшми – богиня благополучия, изобилия, процветания, богатства, удачи и счастья в индуизме. (Прим. ред.)
90
Бенарес – другое название города Варанаси. (Прим. пер.)
91
Вада – вегетарианские картофельные котлеты, обычно подающиеся с несладкими булочками; блюдо, распространенное в некоторых индийских штатах. (Прим. пер.)
92
Аспары – в индуистской мифологии полубогини, духи облаков и воды. (Прим. пер.)
93
Шерпы – народность, проживающая в Восточном Непале, в районе горы Джомолунгма. (Прим. пер.)
94
Чиллум – приспособление для курения конопли. Представляет из себя прямую трубку с ограничителем внутри. (Прим. пер.)
95
Бом Шанкар – одна из мантр, которые приверженцы индуизма произносят во время курения. (Прим. пер.)
96
Геррит Томас Ритвельд (1888–1964) – нидерландский дизайнер мебели и архитектор, участник художественной группы «Стиль». Один из создателей стиля неопластицизм. (Прим. пер.)
97
Кит Харинг (1958–1990) – американский художник, скульптор и общественный деятель; представитель стиля поп-арт. (Прим. пер.)
98
Лоретта Люкс (род. 1969 г.) – фотограф-художник, известная прежде всего сюрреалистичными портретами детей. (Прим. пер.)
99
BAFTA (Британская академия кино и телевизионных искусств; англ. The British Academy of Film and Television Arts) – независимая общественно-благотворительная организация Великобритании и название награды, которая вручается этой институцией за достижения в области кинематографии. (Прим. пер.)
100
Daily Beast, Gothamist, Gawker – нзвания сайтов с новостями и слухами Нью-Йорка. (Прим. пер.)
101
Карточки Делэйни (англ. Delaney card) – часть метода управления школьным классом; используются в школах Нью-Йорка с 1950-х годов; на карточке отображается место, где сидит ученик, даты, когда он отсутствовал, а также важная личная информация – имя, фамилия, адрес, телефон и др… (Прим. пер.)
102
Строчка из песни группы Wham! «I’m your man» (Call me good, call me bad / Call me anything you want to, baby). (Прим. ред.)
103
Мэнсплейнинг (англ. Mansplaining, неологизм, состоящий из слов man (англ. «мужчина») и explain (англ. «объяснять») – слово, обозначающее стремление мужчины объяснить женщине нечто очевидное, возникающее из чувства собственного превосходства. (Прим. пер.)
104
«She Walks in Beauty» (1814 г.)
105
Ласси – индийский напиток. Приготовляется на основе йогурта с добавлением воды, соли, сахара, специй, фруктов и льда путем взбивания. (Прим. пер.)
106
Travelzoo, Expedia – американские компании, занятые в сфере туризма; через одноименные сайты осуществляется поиск отелей, транспорта, услуг и др. (Прим. пер.)
107
Telnet – сетевой протокол, средство связи, которое устанавливает транспортное соединение между терминальными устройствами, клиентами, то есть компьютером и другой машиной, сервером, если они объединены в единую сеть. (Прим. пер.)
108
Top of the Standard – один из самых дорогих баров-ресторанов Нью-Йорка. (Прим. пер.)
109
Кэти Курик (англ. Katie Couric) – американская телеведущая и журналистка; первая женщина в истории американского телевидения, которая вела выпуски вечерних новостей на одном из главных каналов страны. (Прим. пер.)
110
Рутинг (англ. Rooting) – процесс получения прав суперпользователя на устройствах под управлением операционной системы Android или оболочек Android. Основными целями рутинга являются снятие ограничений производителя либо оператора связи, манипулирование системными приложениями и возможность запуска приложений, требующих прав администратора. (Прим. пер.)
111
«Дербеттс» (англ. Debrett’s) – контора по оказанию различных услуг и издательство, авторитет в области этикета и правил поведения. Основана в 1769 году в Англии: в этом же году вышло первое «Руководство Дербетта». (Прим. пер.)
112
«Пиппин» (англ. Pippin) – мюзикл 1972 года композитора Стивена Шварца.
113
«Heat» – британский журнал, специализирующийся на новостях и сплетнях о знаменитостях. Считается классической желтой прессой. (Прим. пер.)
114
Запеченная Аляска – десерт. Мороженое на бисквитной подложке, покрытое взбитыми яичными белками, зарумяненными в духовке. (Прим. пер.)
115
Мономиф – термин, обозначающий единую для любой мифологии структуру изображения странствий и жизни героя. Введен американским исследователем Джозефом Кэмпбеллом (1904–1987), который считал, что в любом из известных нам мифов герой проходит одни и те же испытания, один и тот же жизненный путь. (Прим. пер.)
116
«Топорик» (англ. «Hatchet») – роман для подростков американского писателя Гэри Полсона, написанный в 1986 году и рассказывающий о выживании в диких условиях. (Прим. пер.)
117
Отсылка к цитате У. Шекспира: «Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови её, хоть нет» («Ромео и Джульетта», перевод Б. Пастернака). (Прим. ред.)
118
«Операция» (англ. «Operation») – настольная игра, развивающая мелкую моторику. Игроки выступают в качестве «докторов», которые «оперируют пациента» (неофициальное имя «пациента» – «Полый Сэм»). Задача заключается в том, чтобы щипчиками доставать из металлических полостей мелкие пластиковые предметы разных форм и размеров (форма полости и извлекаемый предмет зависят от того, какая выполняется «операция»; например, во время операции под названием «Вода по колено» игрок извлекает из углубления на колене «Полого Сэма» маленькое ведерко, а при операции «Адамово яблоко» – яблочко из углубления на шее). Если щипчики ударяются о края углубления, то мигает лампочка и звучит специальный сигнал. (Прим. пер.)
119
Цзяо Синтао (англ. Jiao Xingtao) – современный художник и скульптор.
120
Восьмушка (англ., сленг. eight ball) – примерно 3,5 грамма. (Прим. пер.)
121
Бел пури – индийская пряная закуска из хрустящей лапши, орехов, воздушного риса, сушеных овощей и сушеных картофельных чипсов с сухой смесью для приготовления соуса чатни… (Прим. пер.)
122
Алу тикки – индийская закуска из вареного картофеля, бобов и специй карри. (Прим. пер.)
123
Правило Миранды – юридическое требование в США, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах. (Прим. ред.).
Дебютный триллер Корен Зайлцкас всколыхнул весь западный мир. Совершенно под новым углом она смотрит на всем знакомые вещи: семья, брак, материнство. Хорошо проработанные, неоднозначные характеры персонажей позволяют сопереживать даже тем, кто на первый взгляд кажется антигероем. Роман «Мама, мама» по праву получил награду Американской библиотечной ассоциации и поместил Зайлцкас на пьедестал семейных триллеров.Джозефин Херст держит свою семью под контролем. Ее жизнь прекрасна: две красивые дочки, сын – гений, а муж – настоящий технический гуру.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.
Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.
Познакомьтесь с Бекки Фаруэлл, мошенницей, которую вы не скоро забудете. У мисс Фаруэлл много талантов. В школе обнаружился талант математический, и, будучи совсем юной, она поняла, что у нее есть дар отличать шедевры искусства от посредственных работ. А еще Бекки умна, обаятельна, настойчива и невероятно работоспособна. Одержимость картинами становится ее проклятием. Бекки живет двойной жизнью — в одной она скромный сотрудник мэрии небольшого городка с доступом к бюджету, в другой — преуспевающий коллекционер произведений искусства.