С благодарностью и множеством поцелуев. Спасибо от всего сердца (фр.) — Примеч. перев.
Целуя, говорю тебе «спасибо», Жерар Барбье, за все и всегда (фр.). — Примеч. перев.
Кукурузная лепешка с начинкой (исп.) националь¬ное мексианское блюдо. — Примеч. перев.
Рожковое дерево, средиземноморский фрукт, по вкусу похожий на шоколад. — Примеч. перев.
Вазэктомия — перерезание семявыводящих протоков при различных заболеваниях (часто в детстве), приводящее к бесплодию. — Примеч. ред.
UCLA — Национальный антропологический институт США.
En masse — здесь: «всем вместе» (фр.).
«Нью эйдж» — духовное учение, движение с эклектичным, спиритуалистским мировоззрением. — Примеч. ред.
1,14 литра. — Примеч. ред.
Игра слов — в оригинале: «Ram Doss» — «Rammed ass» — Примеч. ред.
Персонаж мульфильма — Примеч. ред.
Флуоксетин гидрохлорид, отсюда выражение «поколение прозак». — Примеч. ред.
Около 40 кг. — Примеч. ред.
Гистерэктомия — ампутация шейки и тела матки при некоторых заболеваниях — Примеч. ред.
Добросовестно, честно (лат.) — Примеч. ред.
Сновидении. — Примеч. ред
Персонаж американских комиксов и мультфильмов. — Примеч. ред.
Слова из популярной в 70-х годах детской песенки Ф. Заппа. — Примеч. ред.
Салон с эстрадой для танцовщиц вокруг шеста. — Примеч. пер.
Между делом (фр.) — Примеч. пер.
Английская поговорка «родился с серебряной ложкой во рту» соответствует русской «в рубашке родился» — Примеч. ред.
Т. е. до смерти. — Примеч. ред.
Т. е. пять минут до смерти. — Примеч. ред.
Моя сладкая (куб.) — Примеч. ред.
Крэк — жаргонное название дешевого синтетического наркотика, вызывающего быстрое привыкание и деградацию. — Примеч. ред.
Удушение веревкой (исп.). — Примеч. перевод.
Слабак (искаж. исп.) — Примеч. ред.
Блюдо мексиканской кухни. — Примеч. ред.
Испанским евреем. — Примеч. ред.
Мексиканские акробаты. — Примеч. ред.
Маленькие апельсины. — Примеч. перев.
В отечественной традиции — ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство. — Примеч. перев.
Ампутация молочных желез. — Примеч. ред.
Игра слов — shyster — крючкотвор. — Примеч. ред.
Годы спустя я усомнилась в правильности перевода поэмы Найотля о Туле:
Я — работа единственного Бога, его создание…
Он создал тебя,
Он вызвал тебя из небытия в виде цветка, раскрасил тебя как песню:
Тольтекский художник
Книга подошла к концу:
Ваше сердце переполнилось…
Я плачу, когда я говорю и спорю с моим сердцем,
Позволь мне увидеть корни песни,
Позволь мне посадить ее здесь на земле, так чтобы она могла быть понята,
Моя песнь прочна и цветиста.
Мое посаженное слово вырастает,
наши цветы поднимаются под дождем.
— Из Найотля, переведенного Эдвардом Дорном и Гордоном Брозерсоном в книге «Остановившееся солнце: оригинальные тексты заселенной Америки» (Книги северной Атлантики, 1999) — Примеч. авт.
Детская игра, когда музыка прекращает играть, все должны сесть на стул, одного стула всегда не хватает. — Примеч. ред.
От «sci-fi» — science fiction (англ.) — научная фантастика. — Примеч. ред.
В англоязычных странах обычно — фельдшер «скорой помощи». — Примеч. ред.
В американских клиниках пациентам надевают пластиковые браслеты с маркировкой для идентификации. — Примеч. ред.
Анорексия — симптом патопсихологии, отказ от приема пищи, приводящий к катастрофической потере потере веса. — Примеч. ред.
Толстушка (нем) — Примеч. перев.
Доносчик. — Примеч. перев.
Выражение пугливости (англ.) — Примеч. ред.
Доктор Кеворкян выступал за легализацию эвтаназии и осуществлял ее, за что получил в США прозвище «Доктор Смерть» — Примеч. ред.
Цитата из песни группы «Queen» — «Еще один упал, сраженный» — Примеч. ред.
La Rue — (фр.) улица, Raven McCloud — (англ.) ворон и облаках. — Примеч. ред.
Игра слов, соответствует выражению «Пир во время чумы». — Примеч. ред.
Кока против пепси — Примеч. ред.
Одно вместо другого (лат.). — Примеч. ред.
Ночной клуб «Гадюшник». — Примеч. ред.
Боязнь открытых пространств. — Примеч. ред.
Тяжелое самоходное артиллерийское орудие, гаубица в германской армии — Примеч. перев.