Убийство в проходном дворе. Загадка Ситтафорда. Загадка Эндхауза. Смерть лорда Эджвера [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Пенни — бронзовая монетка, равная >1/240 фунта стерлингов.

2

Отлично (фр.).

3

Фокс Гай — участник порохового заговора. Задержан при попытке взорвать парламент, казнен 5 ноября 1605 года. В годовщину его казни в Англии устраивают потешные шествия, на которых сжигают его чучело.

4

Шутихи — фейерверочные ракеты, оставляющие зигзагообразный огненный след.

5

Мой дорогой! (фр.).

6

Да, это я (фр.).

7

Римские свечи — разновидность фейерверочных ракет.

8

Эркер — часть внутреннего объема здания, вынесенная за пределы наружной стены.

9

Очень глупо (фр.).

10

Бювар — настольная папка для писчей или промокательной бумаги, конвертов.

11

Прошу прощения (фр.).

12

Борнео — остров Малайского архипелага. Большая масть в составе Индонезии.

13

Ну (фр.).

14

Вовсе нет (фр.).

15

Временное жилище (фр.).

16

Ахиллес — греческий герой, участвующий в осаде Трои. Персонаж поэмы Гомера «Илиада».

17

Мой друг (фр.).

18

Глупо! (фр.).

19

Ватсон — один из главных персонажей знаменитого детективного цикла о сыщике-любителе Шерлоке Холмсе, написанного английским писателем А. Конан Дойлом.

20

Мой бедный (фр.).

21

Омлет с шампиньонами, рагу из телятины, зеленый горошек по-французски… ромовая баба (фр.).

22

Бунгало — небольшой дом на одну семью.

23

Дартмур — холмисто-болотистая местность на юго-западе Англии в графстве Девоншир.

24

Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда название.

25

Акростих — стихотворение, в котором начальные буквы каждой строки, читаемые сверху вниз, образуют какое-либо слово или фразу.

26

Общество для исследования психических явлений. Основано в 1882 году, существует поныне.

27

Доходящее до пола двустворчатое окно.

28

Пикули — овощи, маринованные в уксусе с пряностями.

29

Имеется в виду Индийское национальное восстание 1857–1859 гг., с большой жестокостью подавленное англичанами.

30

Англо-бурская война 1899–1902 гг., в результате которой впоследствии образовалось государство Южно-Африканский Союз.

31

Сметливость (фр.).

32

До свидания (фр.).

33

В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером — специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.

34

Артур Конан Дойл (1859–1930) — английский писатель, прославившийся своими новеллами и повестями о сыщике-любителе Шерлоке Хочмсе. В последние годы жизни увлекался спиритизмом. Оливер Лодж (1851–1940) — английский физик, в своих трудах допускавший идеалистические, близкие к махизму теории.

35

«Ф.У.Вулворт» — английский филиал американской торговой компании; владеет однотипными универсальными магазинами во многих городах Англии; специализируется на продаже дешевых товаров. Шестипенсовик — серийная дешевая книжка детективов в конце 1920-х годов.

36

Британский музей — один из самых старых и крупных музеев мира. Включает в себя Музей археологии и этнографии, библиотеку, собрание гравюр и рисунков и Музей естественной истории. Обладает бесчисленными памятниками мировой культуры, вывезенными англичанами из различных стран.

37

Веллингтоны (от герцога Веллингтона) — высокие кожаные сапоги для верховой езды, спереди прикрывающие колено. Теперь чаще (также и здесь) резиновые сапоги с голенищем ниже колена.

38

Кейптауна.

39

Известная английская поговорка гласит. «Мой дом — моя крепость».

40

Бродмур— название уголовной тюрьмы.

41

Медиум — посредник между миром «духов» и людьми, через которого передаются сообщения умерших.

42

Здесь, вероятно, имеется в виду Карл II (1630–1685), в лице которого была восстановлена упраздненная английской буржуазной революцией королевская власть и династия Стюартов.

43

Повод (фр.).

44

Здесь — экскурсионный автомобиль.

45

Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находится большинство редакций крупных газет. Здесь — обозначение группы репортеров.

46

Королева Беренгария— персонаж романа Вальтера Скотта «Талисман».

47

Королевский адвокат — высшее адвокатское звание, присваивается королевской грамотой по рекомендации лорда-канцлера.

48

Крона — монета достоинством пять шиллингов.

49

Булайз — буквально «бычий глаз» — название широко распространенных тогда в Англии круглых, часто полосатых леденцов.

50

Ярд — единица длины, равная 0,9144 м.

51

Двадцать один год — это возраст совершеннолетия в Англии до 1970 года, теперь — восемнадцать лет.

52

Твидлди и Твидлдам — комические персонажи из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Толстяки, сражающиеся друг с другом по ничтожным поводам.

53

Первая мировая война.

54

Паддингтон — вокзал в западной части Лондона.

55

Скрипичный шпон — тонкие листы древесины: ели, пихты, кедра, используемые для изготовления дек струнных инструментов.

56

Роман английской писательницы Джейн Остен (1775–1817).

57

Сомерсет-хаус — большое здание в Лондоне на берегу реки Темзы, в котором размещаются различные государственные учреждения.

58

Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря.

59

Филлпотс Иден (1862–1960) — английский писатель, прославившийся своими дортмурскими романами.

60

Корнуолл — полуостров на юго-западе Англии.

61

Мой друг (фр.).

62

Уимблдон — место спортивных соревнований.

63

Космополит — человек, отрицающий государственный и национальный суверенитет (гражданин мира).

64

В самом деле (фр.),

65

Здесь, здесь, здесь (фр.).

66

Мигрень (фр.).

67

Нежные чувства (фр.).

68

Погодите. Это меня забавляет (фр.).

69

Молодость (фр.).

70

Мой дорогой (фр.).

71

Ну да! (фр.).

72

Не повезло (фр.).

73

Ну что ж! (фр.).

74

Ну, каково! (фр.).

75

Черт побери! (фр.).

76

Дьявол (англ.).

77

Вернемся к нашей теме (фр.).

78

Не правда ли? (фр.).

79

Ладно (фр.).

80

Вот как (фр.).

81

Хорошо (фр.).

82

Регата — соревнования из серии гонок на гребных и парусных лодках.

83

Разумеется (фр.).

84

Посмотрим (фр.).

85

Что вы сказали? (фр.).

86

До свидания (фр.).

87

Вот как! Это становится интересным (фр.).

88

Не к месту (фр.).

89

Это очень просто (фр.).

90

Мило, не так ли! (фр.).

91

Действующих лиц (лат.).

92

Этой малютки (фр.).

93

Я непрестанно задаю себе этот вопрос. В чем же здесь дело? (фр.).

94

С огоньком (фр.).

95

Бестактен (фр.).

96

А вы насмешник! (фр.).

97

Эдуард VII (1841–1910) — король Великобритании.

98

Вот что нам нужно (фр.).

99

Восклицание австралийцев, соответствующее русскому «эй-эй!»

100

Здравствуйте (фр.).

101

Дитя мое (фр.).

102

Вот именно (фр.).

103

Бедное дитя (фр.).

104

Вашингтон Джордж (1732–1799) — первый президент США.

105

Туалете (фр.).

106

Буквально: мотылек, название легкого двухместного самолета (англ.).

107

Целебный настой из трав (фр.).

108

Насморк (фр.).

109

Воспаление легких (фр.).

110

Фейерверки (фр.).

111

Боже мой! (фр.).

112

Петарда — старинный разрывной снаряд в виде металлического сосуда, наполненного порохом (фр.).

113

Спасибо, мой друг, спасибо! (фр.).

114

Ну, а другие… (фр.).

115

Ну вот (фр.).

116

Убийство из ревности (фр.).

117

Черт возьми! (фр.).

118

Любезны (фр.).

119

Это гораздо труднее! (фр.).

120

Погодите (фр.).

121

Чего хочет женщина, того хочет Бог (фр.).

122

Доброго Господа Бога (фр.).

123

Ремесло (фр.).

124

Ну, теперь все в порядке (фр.).

125

Викторианская эпоха (1837–1901) — период правления английской королевы Виктории— отличалась строгостью нравов, чопорностью.

126

Послушайте (фр.).

127

Довольно (фр.).

128

Мне кажется (фр.).

129

Он совершенно прав, этот милейший мосье Крофт (фр.).

130

Как? (фр.).

131

Ну вот (фр.).

132

Завтрак (фр.).

133

Пятясь (фр.).

134

Итак (фр.).

135

Между нами (фр.).

136

Бесполезно! (фр.).

137

Эта девушка… (фр.).

138

В путь (фр.).

139

Прекрасно (фр.).

140

Либидо — половое влечение (в сексологии).

141

Стильтон — сорт сыра.

142

Черт! (фр.).

143

О! Это неслыханно! (фр.).

144

Бедная малютка! (фр.).

145

Уоллес Эдгар (1875–1932) — популярный в 20—30-е гг. английский писатель, автор детективных романов.

146

Дьявол! (фр.).

147

Превосходно, лучше некуда (фр.).

148

Гениально (фр.).

149

Разумеется (фр.).

150

Ну, как дела, мой друг? (фр.).

151

Вовсе нет (фр.).

152

Вот и хорошо! (фр.).

153

Прекрасно. Благодарю вас (фр.).

154

Конечно (фр.).

155

Вымышленное лицо, на которое то и дело ссылается сиделка Сара Гэмп (персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита»), стремясь придать себе больше веса в глазах собеседника.

156

Помилуйте, мадам! (фр.).

157

Черт! (фр.).

158

Просто удивительно! (фр.).

159

Скетч — короткая пьеса для двух (реже трех) исполнителей.

160

Красавица (фр.).

161

Мой друг (фр.).

162

Да-да, это так (фр.).

163

Как? (фр.).

164

Жанр (фр.).

165

Такое ремесло (фр.).

166

«Мэйфлауэр» — буквально «Майский цветок» — корабль, на котором прибыли первые переселенцы в Новую Англию.

167

Итак (фр.).

168

Почему бы нет? (фр.).

169

То есть (фр.).

170

Продолжайте (фр.).

171

А, прекрасно! (фр.).

172

Гермес — в греческой мифологии бог торговли и прибыли, покровитель пастухов и путников, вестник богов.

173

Аполлон — в греческой мифологии бог целитель и прорицатель, покровитель искусств.

174

Пустяк (фр.).

175

Самолюбие (фр.).

176

Сент-Джеймский парк — пейзажный парк в центре Лондона.

177

Ну да (фр.).

178

Но продолжайте (фр.).

179

Имеется в виду главная героиня одноименной оперы Бизе.

180

Это уже слишком! (фр.).

181

Веронал — сильнодействующее снотворное средство.

182

Я дал клятву (фр.).

183

Вы совершенно правы (фр.).

184

Несомненно (фр.).

185

Лао-Дзы — древнекитайский философ, согласно преданиям живший в VI–V вв. до н. э.

186

Пекинес — порода мелких собачек, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX в. До этого разводились только при дворе китайского императора.

187

Мольер Жан-Батист (1622–1673) — французский драматург-комедиограф.

188

Ателье мод (фр.).

189

В самом деле? (фр.).

190

Ковент-Гарден — королевский оперный театр.

191

И все же (фр.).

192

Не правда ли? (фр.).

193

Полный поворот (фр.).

194

Маленький омлет, хорошо? (фр.).

195

Нет, это не так (фр.).

196

Милый (фр.).

197

Я задаю себе вопросы (фр.).

198

Немного резвым (фр.).

199

Хорошо (фр.).

200

Импрессионизм — направление в искусстве последней трети XIX — нач. XX вв. (от фр. impression — впечатление).

201

Эйнштейн Альберт (1879–1955) — физик-теоретик, один из основателей современной физики.

202

Челлини Бенвенуто (1500–1571) — итальянский скульптор, ювелир, модельер.

203

Во всяком случае, это возможно, мадам (фр.).

204

Да, это возможно (фр.).

205

Вовсе нет (фр.).

206

Ни единого су! (фр.)

207

Он немного напоминает вас (фр.).

208

Чтобы охотничья собака принесла мне дичь (фр.).

209

Это замечательно! (фр.)

210

Свидание (фр.).

211

Георг V (1865–1936) — английский король с 1910 г.

212

Очень хорошо (фр.).

213

Теология — церковное учение о Боге и религиозных догматах.

214

Прошу извинить меня (фр.).

215

Да, это идея (фр.).

216

Может быть (фр.).

217

Достаточно (фр.).

218

Господи, как я глуп (фр.).

219

Это потрясающе! (фр.)

220

И всё (фр.).

221

Разумеется (фр.).

222

Здравствуйте, мой друг (фр.).

223

Промаха (фр.).

224

Сафо — древнегреческая поэтесса, жившая в VII–VI вв. до

225

Точно (фр.).

226

Дюжина (фр.).

227

Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 г., последняя из Ганноверской династии.

228

Немезида — в греческой мифологии богиня мести, карающая за нарушение установленного богами порядка.

229

Черт возьми! (фр.).

230

В самом деле (фр.).

231

Музей восковых фигур в Лондоне.


Еще от автора Агата Кристи
Смерть на Ниле

На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.


Часы

Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…


Ночная тьма

Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...


Десять негритят

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?


Мышеловка

В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.


Смерть в облаках

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Моунтинскай

Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.


Нареченные

В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…


Шерлок Холмс. «Исчезновение лорда Донерли» и другие новые приключения

Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.


Дом на Локте Сатаны. Темная сторона луны

Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.


Вещая собака

В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.


Жемчужное ожерелье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило

В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».


Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин

В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).