Убийство на острове Марты - [51]
Глава 16
Показавшееся на пороге существо удивило меня не меньше, чем в свое время Сюзи Симмонс. Я ожидала увидеть мужчину средних лет, живущего в южном Бостоне, ирландского собрата бакалейщика из Чилмарка; в любом случае он должен был хранить на своем лице непроницаемое выражение, свойственное, как можно было ожидать, всем гробовщикам.
Вместо этого я увидела перед собой молодую женщину, которой, по-моему, больше подходила роль распорядительницы на дискотеке. Ее длинные темные волосы были распущены, черные джинсы плотно облегали изящные формы. Костюм дополняла блестящая белая блузка из сатина, отделанная стеклярусом вокруг чрезвычайно смелого декольте, и черные башмаки. Ее фигуре могла бы позавидовать любая кинозвезда. Несмотря на злоупотребление косметикой, что гораздо более пристало стриптизерше из ночного клуба, несмотря на резкие экзотические духи, она показалась мне весьма привлекательной.
— Я могу вам помочь? — спросила она с безмятежной улыбкой, тоном, не имеющим ничего общего с атмосферой похоронного бюро. В ожидании ответа она передвинула языком комок пузырчатой жевательной резинки из-за одной щеки за другую; мне представилось, что я сюда зашла справиться о покупке автомобиля или снять комнату.
— Надеюсь, что сможете, — ответила я на ее вопрос, вспомнив, зачем я здесь. — У меня есть проблемы.
В отличие от своего коллеги Лена Тернера, она бросила на меня быстрый сочувственный взгляд.
— Ах, простите! Кто? Родственник?
— Да нет, — поспешно поправилась я. — Я пришла не в связи с похоронами.
Немного удивленная, она не замедлила, однако, сделать мне комплимент по поводу моего костюма и украшений.
— Я должна была и сама догадаться, — сказала она. — Вы ни за что не пришли бы к нам, если бы такое у вас случилось. Во всяком случае заходите, рассказывайте.
Я последовала за ней в большую комнату с низкими потолками и коврами на полу, с драпировками на стенах и четырьмя рядами складных металлических стульев перед небольшим возвышением. Приглядевшись, я увидела открытый бронзовый гроб, поставленный на катафалк-каталку. В гробу покоились останки старика, губы и щеки на его землистом лице были неестественно красного цвета, выдавая чьи-то энергичные усилия сделать мертвое лицо похожим на живое с помощью помады и румян.
— Сюда, пожалуйста, — сказала моя спутница. — Нам будет удобнее разговаривать в офисе. У нас сегодня поминки. Через несколько минут вы не сможете пройти через эту дверь — там соберутся ирландцы. Умершего звали Педди О'Шаунесси. Боюсь, однако, что это имя вам ничего не говорит.
— Нет, — подтвердила я. — Я не имела удовольствия знать его.
— Громадная семья: шестнадцать человек детей, сорок внуков. Так, по крайней мере, мне рассказывали. Кошмар! Можете себе представить? Его жена при жизни мужа не имела ни минуты покоя. Думаю, что она собирается не поминки отмечать, а праздновать свое освобождение.
Я выдавила легкий смешок, отведя глаза от воскового лица того, кто еще недавно был ирландским сатиром, последовала за хозяйкой сквозь раздвинутые шторы в маленькую контору. Царивший в ней беспорядок резко отличал ее от только что пройденной нами «парадной» комнаты, а также от строгого кабинета Лена Тернера. Под довольно яркими лампами дневного света стояли два старых деревянных стола, заваленных бумагами и папками, покосившийся на один бок шкаф, возраст которого, наверное, превосходил мой собственный. Меньше всего подходил к назначению этого дома предмет, доминирующий над всем остальным. Это был большой календарь фирмы, производящей купальные костюмы, где была изображена ошеломляющая секс-модель в мокрой после купания расстегнутой рубашке, доходящей до бедер и открывающей решительно все — от колен до шеи.
Увидев, что я рассматриваю картинку, молодая женщина усмехнулась.
— Это совсем из другой оперы, правда? Когда я хочу «стимулировать» мужа, я тащу его сюда.
Ее слова меня покоробили, на зато, впервые за этот день, все сразу встало на свои места. Девушка определенно мне нравилась. Мы с ней принадлежали к разному кругу, говорили на разных языках и не имели абсолютно ничего общего, но между нами сразу установилось взаимопонимание. Она была абсолютно искренней.
— Садитесь вот сюда. — Она быстро подвинула ко мне старый полужесткий стул, какими раньше обставляли канцелярии. — Меня зовут Анжела. Анжела Уикретович (не пытайтесь уточнять написание) не принадлежит к семейству Хартманов. Мы с мужем купили это заведение у старого Кэси Хартмана два месяца тому назад и сохранили старую вывеску — это удобнее, потому что здесь все его знают. Мы ничего не меняли, кроме часов в окне. Остроумная находка, правда?
Я поспешила согласиться.
— Хотите кока-колы? — подмигнула она. — Я имею в виду ту, что покрепче. Мы употребляем только натуральные напитки, особенно на отдыхе.
Я не отказалась. Она подошла к аппарату, стоявшему в углу, выдула меж губ большой пузырь из своей жвачки, после чего с силой ударила два раза кулаком по аппарату и нажала на рукоятку. Две жестянки кока-колы со стуком скатились вниз. Она поставила их на стол, уселась на расшатанный вращающийся стул и положила свои стройные тонкие ноги на пачку бумаг рядом с фотографией, где она была снята с темноволосым парнем, похожим на тяжелоатлета; по всей вероятности, это и был ее муж, Чарльз.
Дэвид Осборн — американский писатель, постоянно проживающий в Лондоне. В настоящем издании представлены произведения своеобразной серии — «Криминальные истории, рассказанные миссис Маргарет Барлоу». фотожурналистом по профессии и детективом-любителем по призванию.
Дэвид Осборн — американский писатель, постоянно проживающий в Лондоне. В настоящем издании представлены произведения своеобразной серии — «Криминальные истории, рассказанные миссис Маргарет Барлоу». фотожурналистом по профессии и детективом-любителем по призванию.
Дэвид Осборн — американский писатель, постоянно проживающий в Лондоне и известный по произведениям серии «Криминальные истории, рассказанные миссис Маргарет Барлоу»: «Убийство на острове Марты», «Убийство в Чесапикском заливе», «Убийство в долине Нейпы» и совершенно не похожему на них по сюжету и содержанию остросюжетному триллеру «Открытый сезон».Три влиятельных и уважаемых в обществе друга каждый год ездят на охоту, куда-то на озера на севере штата. И охотятся там на людей. Долгие годы им все сходило с рук, но в этот раз кто-то начал охоту на них самих.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В 1887 году Холмс расследовал несколько довольно щекотливых и секретных дел. Среди них было дело «нищих-любителей», причудливый сюжет которого, несмотря на блестящий успех расследования, препятствовал стремлению Ватсона рассказать о нем широкой публике. Наконец настало время изложить факты касательно полковника Пендлтона-Смайта и весьма странной организации, к которой он принадлежал.Рассказ проливает свет на белое пятно в жизни и подвигах Шерлока Холмса и достойно дополняет классический ряд приключений Великого Сыщика.
Большинству наших современников Льюис Кэрролл (псевдоним Чарльза Лютвиджа Доджсона) известен как автор «Приключений Алисы в Стране чудес». Но в свое время Доджсон показал блестящие успехи в различных областях знания. В частности, он читал лекции по алгебре, писал книги по логике. Именно эти его таланты и нашли применение в следующем расследовании Шерлока Холмса.Все началось с Коперниковского общества, а закончилось жестоким убийством молодого человека по имени Артур Дойл…
В одной части книги собраны рассказы об удивительных делах Шерлока Холмса, о неожиданных разгадках, на которые оказывается способен только этот талантливый сыщик со своим аналитическим складом ума. Другая часть – это интересная повесть «Открытие Рафлза Хоу» с философским подтекстом: может ли быть счастлив человек, обладающий неимоверным, безграничным богатством? А люди, его окружающие?
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.