Убивая ангелов [заметки]

Шрифт
Интервал

1

 Дюйм – 2,54 см.

2

 «Кладбище Кроссбоунз» – предыдущий роман Родс, первый в цикле об Элис Квентин.

3

 Стоун – британская мера массы, соответствующая 6,35 кг.

4

 Информационная система, используемая британской полицией для расследования особо тяжких преступлений и особо крупных мошенничеств.

5

 Благотворительная организация.

6

 Жизнерадостность (фр.).

7

 Константин Брынкуши (Бранкузи; 1876–1957) и Генри Спенсер Мур (1898–1986) – выдающиеся скульпторы-абстракционисты.

8

 Тюрьма для юных правонарушителей на юго-западе Лондона.

9

 (англ. YMCA, Young Men’s Christian Association) – Молодежная христианская ассоциация, волонтерско-меценатская организация, известная своими учреждениями для детей и молодежи: лагерями, общежитиями, клубами, образовательными и информационными центрами.

10

 Ближневосточное и североафриканское блюдо, в основе которого – жаренные во фритюре шарики из бобового пюре.

11

 Современное название маниакально-депрессивного психоза.

12

 Фут-фетишизм – сексуальное влечение к ступням.

13

 Квакеры – ныне: участники движения «Религиозное общество друзей», куда входит широкий спектр протестантских и околопротестантских религиозных организаций.

14

 Финансовый центр Лондона, Сити.

15

 Деннис Эндрю Нильсен (р. 1945) – британский серийный убийца-некрофил, убивавший бездомных или неблагополучных подростков и юношей.

16

 Синдром нарушения развития, страдающие которым не могут вполне социализироваться и зациклены на однообразной деятельности.

17

 Растение семейства колокольчиковых.

18

 Gutter (англ.) – сточная канава.

19

 Британская телевизионная передача об автомобилях.

20

 Рут Элизабет Дэвис (1908–1989) – одна из знаменитейших голливудских актрис всех времен. Героиня смотрит черно-белый фильм «Иезавель» (1938), где красное платье, только называемое по цвету, играет важную роль в сюжете.

21

 Гверчино (Джованни Франческо Барбьери; 1591–1666) – итальянский художник эпохи Барокко.

22

 Старинный смычковый инструмент, один из предшественников скрипки.

23

 Спинелло Аретино (1346–1410) – итальянский художник эпохи Проторенессанса (Предвозрождения). Речь, по всей видимости, идет о репродукции фрески «Святой Михаил и восставшие ангелы» (также «Святой Михаил и другие ангелы»).

24

 Так называется жесткое увольнение в 1962 г. британским премьер-министром Гарольдом Макмилланом семи членов своего кабинета (название позаимствовано прессой у «Ночи длинных ножей» 1934 г., когда по приказу Гитлера эсэсовцами и гестаповцами был ликвидирован представлявший для фюрера угрозу Эрнст Рём, верные ему штурмовики и другие лица, способные составить конкуренцию фюреру, СС и гестапо); Тэтчер тогда служила в правительстве парламентским заместителем министра пенсий и государственного страхования.

25

 В их приготовлении используется комбинированная техника.

26

 Говор, характерный для низших и средних слоев, проживающих в восточной части центра Лондона.

27

 Графства, окружающие Лондон.

28

 Системы, основанные на хранении данных и расположении вычислительных ресурсов в «облаках», легкодоступных хранилищах за пределами рабочих компьютерных пространств пользователей.

29

 Марианна Фэйтфул (р. 1946) – британская певица с характерным голосом.

30

 Эйлин Кэрол Уорнос (1956–2002) – американская серийная убийца, проститутка, ставшая широко известной уже после своей казни, когда в фильме «Монстр» (2003) ее сыграла Шарлиз Терон.

31

 Спиртной напиток с примесью наркотика, снотворного или седативного средства, о чем пьющий не подозревает.

32

 Знаменитые лондонские высотки.

33

 Музыкальный ударный инструмент типа ксилофона, традиционный для Латинской Америки, Кариб и Африки.

34

 91, 44 см.

35

 Уильям Харрисон Уизерс-мл. (р. 1938) – автор и исполнитель в жанре мягкого задушевного ритм-энд-блюза (соула).

36

 Марка десертного алкоголя.

37

 Фильм 1999 года, романтическая комедия.

38

 Фигуры, образующиеся переплетениями надетой на пальцы нити или тонкой веревки.

39

 Речь идет о песне вокального соул-квартета «Gladys Knight and the Pips».

40

 То есть нежелания взрослеть.

41

 Джеймс Хиллиер Блант (р. 1974) – сочинитель и исполнитель мягкого рока.

42

 Нина Симон (Юнис Кэтлин Уэймон, 1933–2003) – знаменитая джазовая и блюзовая певица.

43

 Гилберт Скотт-Херон (1949–2011) – известный мелодекламатор, один из предшественников хип-хопа.

44

 Ядовитая смесь, использовавшаяся западными державами для уничтожения растительности джунглей во время Малайской войны 1968–1960 гг. и Вьетнамской войны 1957–1975 гг. и поставлявшаяся в оранжевых контейнерах; ее применение вызывало не только гибель растений, но и смерть и тяжелые заболевания людей и животных.

45

 Седативный препарат.

46

 Препарат для лечения нервных расстройств.

47

 Где расположен Банк Англии.

48

 Бред страсти, патологическая убежденность в том, что тебя любит объект твоих воздыханий – как правило, более развитый или имеющий более высокое социальное положение человек.

49

 1811–1830 гг., время, когда за недееспособного короля Георга III правил его сын, принц-регент, и время королевского правления последнего под именем Георга IV.

50

 Два связанных друг с другом британских сериала о жизни богатого семейства (1971–1975 и 2010–2012 гг.).

51

 Актриса славилась своим увлечением драгоценными камнями, в особенности бриллиантами.

52

 Каре без ярко выраженной челки, с нечеткой линией нижнего среза и «плавающей» длиной волосяных слоев.

53

 Самое южное и западное графство Великобритании, омываемое Кельтским морем и Ла-Маншем.

54

 Город в Корнуолле на побережье Кельтского моря.

55

 Персонаж полуканонической библейской Книги Товита, сын Товита, который совершил по настоянию отца путешествие в компании провожатого, оказавшегося по возвращении Товии домой архангелом Рафаилом.

56

 Фондовые индексы Японии, США и Великобритании.

57

 Эта французская марка часто ассоциируется прежде всего со своей оригинальной продукцией – толстыми сигаретами без фильтра с резко пахнущим и очень крепким табаком восточного происхождения.

58

 Церемониальный смотритель Тауэра в исторической униформе.

59

 Пьеса Кэрил Черчилль (1982).

60

 Благотворительная организация, поддерживающая больных раком.

61

 Сериал, выходящий с 1985 г.

62

 В ряде стран телефон экстренных служб.

63

 Сюжетная канва фантастического триллера «Исходный код» (2011).

64

 Мемориальная колонна в память о Великом лондонском пожаре 1666 г.

65

 Резиденция лорда-мэра Лондонского Сити, должностного лица, выполняющего церемониально-представительские функции.

66

 Эдвард Коли Берн-Джонс (1833–1898) – британский художник, представитель Движения искусств и ремесел, стремившегося возродить доиндустриальный подход к декоративно-прикладному искусству и объединить его с современным пониманием авторского творчества.

67

 Джудит Оливия Денч (р. 1934) – известная британская актриса, очень долгое время носящая короткую стрижку.

68

 Высокоскоростной поезд по маршруту Лондон – Париж – Брюссель.

69

 Препарат для лечения психозов.

70

 Коктейль цвета разбавленной крови из джина и ангостуры, латиноамериканской горькой настойки.

71

 По всей видимости, имеется в виду книга тенденциозного историка Энтони Бивора (1998).

72

 Книга об антарктической экспедиции (1921–1922) знаменитого исследователя Эрнеста Шеклтона, написанная Фрэнком Уайлдом, возглавившим плавание после смерти первого.

73

 Безжалостный главнокомандующий вооруженными силами Галактической империи в эпопее «Звездные войны».

74

 Ширли Вероника Бэсси (р. 1937 г.) и Дайан Эрнестин Эрл Росс (р. 1944) – знаменитые певицы, иконы эстрадного стиля, известные в том числе своими песнями о женской независимости в жестоком мире мужчин.

75

 Руперт Чонер Брук (1887–1915) – британский поэт, известный прежде всего своими военными сонетами.

76

 Джованни Батиста Сальви (1609–1685, р. в г. Сассоферрато) – итальянский художник эпохи Барокко.

77

 То есть окрасили в зафиксированном скрученном состоянии, чтобы получить хаотичный рисунок на ткани, ср. «вареные» джинсы.

78

 Толстый и худой комики из дуэта «Лорел и Харди», одна из самых узнаваемых экранных комических пар.

79

 Перечисляются знаменитые исполнители жанров ритм-энд-блюз и современный ритм-энд-блюз (ар-н-би).

80

 «The Proclaimers’ (англ.) – фолк-роковая группа, известная с 80-х.

81

 Стюарт Лесли Говард (р. 1954 г.) – лидер пост-панк-группы «Adam and the Ants».

82

 Область Шотладии возле Эдинбурга.

83

 Основанный на реальных событиях фильм 2003 года о гибели супружеской пары дайверов, забытых катером на открытой воде в районе Большого Барьерного рифа.

84

 Состояние сознания, когда человек воспринимает события, в которые вовлечен, как происходящие вокруг кого-то другого.


Еще от автора Кейт Родс
Кладбище Кроссбоунз

Элис Квентин, в прошлом жертва семейного насилия, до сих пор испытывает серьезные психологические проблемы. Она не только борется с ними, но и помогает другим людям – для того и стала психотерапевтом. Единственный человек, которому Элис никак не может помочь, – ее собственный брат, чья психическая болезнь усугубляется приемом наркотиков. В последнее время его поведение стало особенно странным, с ним явно происходит что-то зловещее. Но это еще не самое страшное. Один за другим Элис находит два женских трупа, словно специально подкинутых так, чтобы именно она их обнаружила…


Рекомендуем почитать
Чужаки

Во время разгульного отдыха на знаменитом фестивале в пустыне «Горящий человек» у Гэри пропала девушка. Будто ее никогда и не существовало: исчезли все профили в социальных сетях и все офи-циальные записи, родительский дом абсолютно пуст. Единственной зацепкой становятся странные артефакты – свитки с молитвами о защите от неких Чужаков. Когда пораженного содержанием свитков парня похищают неизвестные, он решает, что это Чужаки пришли за ним. Но ему предстоит сделать страшное открытие: Чужак – он сам…


Рождество в Шекспире

Лили скрывает травмирующее прошлое под колючей внешностью, но в третьей книге эксперт по карате опускает свою защиту, на достаточно долго время, чтобы помириться с семьей и помочь раскрыть ряд ужасных убийств. Вернувшись в родной город Бартли (в двух шагах от места, где она живет в Шекспире, штат Арканзас) на свадьбу сестры Верены, Лили с головой погружается в расследование о похищении восьмилетней давности. После того, как ее бывший возлюбленный и друг Джек Лидз (частный сыщик с сомнительным прошлым) приезжает, чтобы проверить анонимную подсказку, что похититель и пропавшая девочка находятся в Бартли.


Пантера

Таинственный институт в закрытом городке занимается биологическими экспериментами. Судьбы журналистки, парня-неудачника, наёмного убийцы и многих других завязываются в тесный узел. Стоит потянуть за любой конец и грянет взрыв.


Плутократова идиллия

Авксентий – писатель-неудачник, автор малоуспешных романов о секретном агенте. Ему начинают сниться странные сны о глобальных теориях заговора. На основе этих снов он решает написать роман.В издательство, которое согласилось издать книгу Авксентия, приходят угрозы – неизвестные не хотят, чтобы роман был издан. Авксентий и главный редактор издательства Аркадий объединяются для совместного расследования. Вместе с читателем они втягиваются в хитрую историю.


Башня Татлина

Тирания страшна, даже если это всего лишь выдумка ребенка. Особенно если это выдумка ребенка. Нет ничего страшнее, чем ребенок, способный выдумать тиранию. Санкт-Петербург, недалекое будущее. В Башне Татлина, построенной в центре города, работают операторы машин, редактирующих мысли людей. Каждая машина может редактировать до 100 тысяч человек, мозг которых соединен с облаком глобальной системы редактирования. Оператор по имени Омск Решетников из-за сбоя в системе получает шанс отключиться от редактирования.


Соль

Московский фотограф Андрей занимается воссозданием родословной своей семьи. В поисках утраченной фотографии дедушки своей жены Анны он едет с ней в ее родную деревню, в которую она уже долгое время не возвращалась. Фотография обнаруживается в не совсем обычном месте, и, все бы хорошо, но самым неожиданным образом поездка оборачивается сущим кошмаром.