Замороженный газированный напиток, который продается исключительно в магазинах 7-Eleven (здесь и далее – прим. пер.).
Термины, введенные в психологию Юнгом для обозначения архетипов, связанных, соответственно, с женским и мужским полом.
Фильм-мюзикл, снятый в 1965 году Робертом Уайзом, главную роль в котором исполнила Джули Эндрюс. Лента представляет собой экранизацию одноименного бродвейского мюзикла.
Вид птиц из семейства кардиналовых.
Игра, цель которой попасть шариком для пинг-понга в кружки с пивом, стоящие на половине стола соперника. Тот, в чью кружку попали, выпивает ее. При обоюдном попадании игроки бросают снова. Существует «полноценная» версия, в которой они пытаются сделать это ракетками, как в настоящем настольном теннисе.
В Соединенных Штатах бытует стереотипное выражение “freshman fifteen”, которое соответствует весу, который студенты набирают на первом курсе; 15 фунтов ≈ 7 кг.
Медицинский препарат, действующее вещество – ибупрофен.
Американский бренд косметической продукции, ароматов и подарков.
Waffle House, Inc. – американская сеть ресторанов с 2100 ресторанами в 25 штатах США.
Gatorade – общее название серии изотонических напитков, производимых компанией PepsiCo.
The New York strip – Стриплойн-стейк – премиальный стейк, нарезается из отруба тонкий край, состоящий из единственной мышцы. По периметру стейка проходит тонкая полоска жира, придающая мясу сочность.
Рибай стейк – наиболее известный стейк в мире. Нарезается из отруба говядины толстый край с 6 по 12 ребро животного.
Билл Эванс – американский джазовый пианист и композитор.
В оригинале Fishermen, что переводится как рыбаки и как мужская часть семейства Фишер.
Трельяж – трехстворчатое зеркало.
Глинда, или добрая волшебница Юга, – персонаж серии книг о сказочной стране Оз американского писателя Лаймена Баума.
Cap’n Crunch – компания, выпускающая кукурузные и овсяные хлопья для завтрака.
Дебби Даунер – вымышленный персонажа Saturday Night Live; постоянно портит всем настроение своими негативными комментариями.
Пешеходная зона вдоль водоема.
You never can tell – песня американского рок-музыканта Чака Берри, вышедшая на сингле в 1964 году.
Перевод текста песни выполнен Денисом Куликовым: https://www.amalgama-lab.com/songs/c/chuck_berry/you_never_can_tell.html
Bridezilla – невеста, слишком зацикленная на своей свадьбе, к которой относится как к важнейшему событию в истории человечества.
«Ирландская автомобильная бомба» (Irish Car Bomb) – алкогольный коктейль, состоящий из ирландского стаута, сливочного ликера и ирландского виски.
It’s a nice day for a white wedding – строчка из песни Билли Айдола White Wedding.
Like a virgin, touched for the very first time – строчка из песни Мадонны Like a Virgin.