Тысяча бумажных птиц [заметки]
1
Дэвид Боуи (1947–2016) – британский рок-певец и автор песен, пользовавшийся мировой известностью, а также продюсер, звукорежиссер, художник и актер; его творчество оказало огромное влияние на целые поколения. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Вид многолетних растений семейства Орхидные; охраняется во всех европейских странах.
3
Крупная авиационная катастрофа, произошедшая 21 декабря 1988 г.; Локерби – город в Шотландии.
4
Район в Лондоне.
5
Леонардо Пизанский, более известный под прозвищем Фибоначчи (ок. 1170 – ок. 1250), – первый крупный математик средневековой Европы.
6
Вероятно, речь идет о современном японском архитекторе Су Фудзимото (р. 1971), известном своими футуристическими постройками в стиле «примитивного будущего».
7
«Ласточки и амазонки» (1930) – детская книга английского писателя и журналиста Артура Рэнсома (1885–1967).
8
«Любите ли вы Брамса?» (1959) – книга французской писательницы Франсуазы Саган (1935–2004).
9
Мик Джаггер (р. 1943) – вокалист рок-группы «Роллинг стоунз».
10
Район Лондона.
11
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт и драматург; лауреат Нобелевской премии по литературе (1923).
12
Blue Peter («Флаг отплытия») – познавательная телепрограмма для детей, которая передается Би-би-си-1 с 1958 г.; именуется так по названию синего флага с белым квадратом, поднимаемого перед отплытием судна.
13
Томас Эдвард Лоуренс, или Лоуренс Аравийский (1888–1935), – британский офицер и путешественник, сыгравший большую роль в Великом арабском восстании 1916–1918 гг.
14
Соответственно: крокус Томазини; рябчик шахматный (бот.).
15
«История О» (1954) – эротический роман французской писательницы Доминик Ори (наст. имя: Анна Декло; 1907–1998).
16
Эмили Элизабет Дикинсон (1830–1886) – американская поэтесса.
17
После Японского фестиваля 2001 г. Сады Кью приобрели японский деревянный дом постройки 1900 г., получивший название Минка, который первоначально находился в предместье города Окадзаки.
18
Название этого первоцвета – «снежная красавица» – связано с тем, что он распускается, когда только начинается таяние снега.
19
Согласно западноевропейским народным преданиям, Песочный человек сыплет заигравшимся допоздна детям в глаза волшебный песок, заставляя их засыпать.
20
Роман канадского писателя и поэта Филипа Майкла Ондатже (Ондатчи; р. 1943).
21
Уильям Чемберс (1723–1796) – шотландский архитектор, представитель классицизма в архитектуре.
22
Августа Саксен-Гота-Альтенбургская (1719–1772) – принцесса Уэльская, супруга принца Уэльского Фредерика, мать короля Великобритании Георга III.
23
Кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая.
24
Брюс Чатвин (1940–1989) – английский писатель, журналист, археолог и антиквар; лауреат нескольких литературных премий.
25
Международное объединение общественных организаций по борьбе с бедностью во всем мире и связанной с ней несправедливостью.
26
«Здравствуй, грусть» (1954) – роман Франсуазы Саган.
27
Фильм американского кинорежиссера Джорджа Роя Хилла (1921–2002), вышедший на экраны в 1969 г.
28
Volado, seco, ligero (исп.) – соответственно: листья нижнего, среднего и верхнего ярусов табачного куста.
29
«Я буду ждать» (фр.) – знаменитая лирическая песня времен Второй мировой войны.
30
Памятник, изображающий «мягкие часы» с картины испанского художника (1904–1989) Сальвадора Дали «Постоянство памяти» (1931).
31
Эдвард Бенджамин Бриттен (1913–1976) – британский композитор, дирижер и пианист.
32
Генри Перселл (1659 – 1695) – английский композитор, представитель стиля барокко.
33
Австралазия – регион, включающий в себя Австралию, Новую Гвинею, Новую Зеландию и прилегающие к ним острова Тихого океана.
34
«Кармина Бурана» (1937) – сценическая кантата немецкого композитора и педагога Карла Орфа (1895–1982).
35
«Ле Фрик» (1978) – песня американской диско-группы «Шик» (Chic), имевшей огромную популярность в конце 1970-х гг.
36
Книжный магазин, магазин дисков BD, CD, DVD.
37
«Старое доброе время» (1788) – шотландская песня на стихи Р. Бёрнса (1759–1796), известная во многих англоязычных странах; обычно поется при встрече Нового года.
38
Небольшой магазин (в формате «маркет») крупнейшей продовольственной сети «Теско» в Лондоне.
39
Пол Саймон (р. 1941) и Артур Айра Гарфанкел (р. 1941) – американские музыканты, создавшие самый известный дуэт 1960-х гг.
40
Чезаре Павезе (1908–1950) – итальянский писатель и переводчик.
41
Stabat Mater (лат.) – средневековая католическая хоровая композиция, автором которой считается итальянский поэт XIII в. Якопоне да Тоди. В первой части говорится о страдании Богородицы во время распятия Иисуса Христа, во второй приведена мольба грешника о спасении.
42
Мобиль – композиция, подвешенная в воздухе, элементы которой двигаются за счет потоков воздуха или механической тяги.
43
Пятого ноября 1605 г. во время посещения королем Яковым I парламента на него готовилось покушение группой заговорщиков во главе с неким Гаем Фоксом. Заговор был вовремя раскрыт, и злоумышленников казнили. С тех пор каждый год 5 ноября (в Ночь Гая Фокса, или Ночь костров) в Англии зажигают костры, празднуя спасение монарха.
44
Мэри Рейнольдс (р. 1974) – ландшафтный дизайнер. В 2002 г. Рейнольдс стала единственным лауреатом из Ирландии, завоевавшим золотую медаль на всемирно известной выставке цветочного и ландшафтного дизайна в Челси.
45
На санскрите – «радость».
Хеленка Соучкова живет в провинциальном чешском городке в гнетущей атмосфере середины 1970-х. Пражская весна позади, надежды на свободу рухнули. Но Хеленке всего восемь, и в ее мире много других проблем, больших и маленьких, кажущихся смешными и по-настоящему горьких. Смерть ровесницы, страшные сны, школьные обеды, злая учительница, любовь, предательство, фамилия, из-за которой дразнят. А еще запутанные и непонятные отношения взрослых, любимые занятия лепкой и немецким, мечты о Праге. Дитя своего времени, Хеленка принимает все как должное, и благодаря ее рассказу, наивному и абсолютно честному, мы видим эту эпоху без прикрас.
Логики больше нет. Ее похороны организуют умалишенные, захватившие власть в психбольнице и учинившие в ней культ; и все идет своим свихнутым чередом, пока на поминки не заявляется непрошеный гость. Так начинается матово-черная комедия Микаэля Дессе, в которой с мироздания съезжает крыша, смех встречает смерть, а Даниил Хармс — Дэвида Линча.
ББК 84. Р7 84(2Рос=Рус)6 П 58 В. Попов Запомните нас такими. СПб.: Издательство журнала «Звезда», 2003. — 288 с. ISBN 5-94214-058-8 «Запомните нас такими» — это улыбка шириной в сорок лет. Известный петербургский прозаик, мастер гротеска, Валерий Попов, начинает свои веселые мемуары с воспоминаний о встречах с друзьями-гениями в начале шестидесятых, затем идут едкие байки о монстрах застоя, и заканчивает он убийственным эссе об идолах современности. Любимый прием Попова — гротеск: превращение ужасного в смешное. Книга так же включает повесть «Свободное плавание» — о некоторых забавных странностях петербургской жизни. Издание выпущено при поддержке Комитета по печати и связям с общественностью Администрации Санкт-Петербурга © Валерий Попов, 2003 © Издательство журнала «Звезда», 2003 © Сергей Шараев, худож.
ББК 84.Р7 П 58 Художник Эвелина Соловьева Попов В. Две поездки в Москву: Повести, рассказы. — Л.: Сов. писатель, 1985. — 480 с. Повести и рассказы ленинградского прозаика Валерия Попова затрагивают важные социально-нравственные проблемы. Героям В. Попова свойственна острая наблюдательность, жизнеутверждающий юмор, активное, творческое восприятие окружающего мира. © Издательство «Советский писатель», 1985 г.
Две неразлучные подруги Ханна и Эмори знают, что их дома разделяют всего тридцать шесть шагов. Семнадцать лет они все делали вместе: устраивали чаепития для плюшевых игрушек, смотрели на звезды, обсуждали музыку, книжки, мальчишек. Но они не знали, что незадолго до окончания школы их дружбе наступит конец и с этого момента все в жизни пойдет наперекосяк. А тут еще отец Ханны потратил все деньги, отложенные на учебу в университете, и теперь она пропустит целый год. И Эмори ждут нелегкие времена, ведь ей предстоит переехать в другой город и расстаться с парнем.
«Узники Птичьей башни» - роман о той Японии, куда простому туристу не попасть. Один день из жизни большой японской корпорации глазами иностранки. Кира живёт и работает в Японии. Каждое утро она едет в Синдзюку, деловой район Токио, где высятся скалы из стекла и бетона. Кира признаётся, через что ей довелось пройти в Птичьей башне, развенчивает миф за мифом и делится ошеломляющими открытиями. Примет ли героиня чужие правила игры или останется верной себе? Книга содержит нецензурную брань.
Маленький Ноа по ночам задыхается, просится домой и не узнает свою маму Джейни. Что делать матери-одиночке, жизнь которой и без того грустна: принять страшный диагноз врачей или поверить невероятной идее эксцентричного психиатра о переселении душ? Психиатр убежден: Ноа перестанет страдать, когда душа, живущая в нем, найдет свою семью из прошлой жизни. По мнению Джейни, реинкарнация — это ненаучная ерунда. Или все же нет?