Ты должна была знать [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Медиатор – психолог-конфликтолог, выступающий как посредник в урегулировании конфликтов.

2

Пак-Билдинг – историческое здание в районе Нолита на Манхэттене. Северная часть здания была построена в 1885–1886 гг., южная пристроена в 1892–1893 гг. В настоящее время используется как офисное здание. Также в Пак-Билдинг на верхнем и нижнем этажах размещены залы для проведения торжеств.

3

Ктуба – иудейский брачный договор.

4

Келлская книга – богато иллюстрированная рукописная книга, созданная кельтскими монахами в 800 г. После того как монастырь был разгромлен норманнами, спасшиеся монахи перевезли ее в Келлское аббатство в Ирландии, откуда книга и получила свое название.

5

Трайбека – микрорайон, расположенный в Нижнем Манхэттене.

6

Методика доктора Сузуки – программа раннего музыкального развития ребенка. Рассчитана не на то, чтобы отыскивать среди учеников одаренных детей, а на то, чтобы раскрыть способности каждого ребенка посредством игры на музыкальном инструменте.

7

Бат-мицва – в иудаизме: достижение девочкой религиозного совершеннолетия (у мальчиков – бар-мицва).

8

Штетл – еврейское местечко.

9

Уильямсбург – район Бруклина.

10

Шива – семидневный период глубокого траура в иудаизме.

11

Солидная опухоль – плотная опухоль.

12

Сондхайм Стивен – американский композитор, поэт и драматург, автор многих бродвейских мюзиклов.

13

Вассерштейн Вэнди – американский драматург.

14

Бихевиоризм – направление в психологии человека и животных, буквально – наука о поведении.

15

Храм Дендур – был построен в XV в. до н. э. в Древнем Египте и подарен музею Метрополитен в 1965 г., где был сложен заново.

16

Мистер Чипе – прозвище старого учителя мистера Чип-пинга, героя романа Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипе» и снятого на его основе одноименного фильма.

17

Миньян – в иудаизме: кворум из десяти взрослых мужчин, необходимый для ряда религиозных церемоний.

18

Кадиш – здесь: поминальная молитва.

19

Во время шивы принято прикалывать кусок ткани, из которой шили погребальную одежду – тахрихим.

20

Овальный кабинет – кабинет президента США.

21

«Портной из Глостера» – сказка писательницы Беатрикс Поттер.

22

Лхасский апсо – порода собак, выведенная в Тибете.

23

Диджериду – музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии.

24

Элисон Краусе – американская скрипачка и исполнительница в стиле кантри.

25

Параюрист – лицо, как правило, не имеющее законченного юридического образования и бесплатно оказывающее первичную юридическую помощь.

26

Паллиативная помощь – оказание медицинской помощи или лечения с целью облегчения и предотвращения страданий пациентов путем снижения тяжести симптомов заболевания или замедления его хода, а не предоставления лечения.

27

Марта Стюарт – американская бизнес-леди, телеведущая и писательница.

28

Гринвич-Виллидж – один из самых престижных районов Нью-Йорка.

29

Шаббат – в иудаизме: суббота, день, в который предписано воздерживаться от работы. Согласно традиции, Шаббат наступает с заходом солнца в пятницу. Встреча Шаббата отмечается традиционным праздничным застольем.

30

Кидуш – молитва, произносимая в честь Шаббата над бокалом вина.

31

Асклепий, или Эскулап, – в древнегреческой мифологии бог медицины и врачевания.

32

Сол Стейнберг – американский художник-карикатурист.

33

Форте (муз.) – громко, в полную силу музыкального звука.

34

Песах – иудейский праздник в память об исходе из Египта.

35

Пост Эмили – автор книги о правилах хорошего тона «Этикет», изданной в США в 1922 г.

36

Плимутская плантация – американский «живой» музей под открытым небом, где воссоздан быт поселения XVII в.

37

Прием Геймлиха – прием, используемый для удаления инородного тела из дыхательных путей, когда человек подавился.

38

Паркер Дороти – американская писательница, известная саркастическим юмором и остроумием.

39

Скиннер Беррес Фредерик – известный американский психолог, лидер современного бихевиоризма.

40

Уортон Эдит – первая женщина-писательница, удостоенная Пулитцеровской премии.

41

Эдвардианская эпоха – время правления короля Эдуарда VII в Великобритании (1901–1913).

42

Гериг Лу – защитник первой базы Главной лиги бейсбола. На протяжении всей своей 17-летней карьеры (1923–1939) он играл за «Нью-Йорк Янкиз». За выносливость получил прозвище Железный Конь.

43

Цитаты из романа «Возвращение в Брайдсхед» Ивлина Во. Перевод И. Бернштейн.

44

Научно-фантастический фильм Стэнли Кубрика 1968 г.

45

Луддиты – участники стихийных протестов, проходивших в конце XVIII – начале XIX в. против внедрения машин в ходе промышленной революции в Англии, которые считали, что из-за нового оборудования потеряют рабочие места. Часто протест выражался в погромах и разрушениях машин и оборудования.

46

Вальс Иоганна Штрауса-сына, написанный в 1866 г.

47

Эстер Принн – главная героиня романа Натаниэля Готорна «Алая буква». Действие происходит в пуританском Бостоне XVII в. В те времена виновные в супружеской измене должны были носить на одежде позорный знак, красную букву «А» («адюльтер»).

48

Дик и Джейн – мальчик и девочка, герои книг, по которым маленьких детей учат читать. Первая книга про Дика и Джейн вышла в 1930-х гг.

49

Мид Маргарет – американский антрополог. В 1925 г. отправилась в Полинезию, на остров Самоа, где собрала большой материал о процессе социализации детей и подростков в самоанское общество.

50

Гражданская война в США – гражданская война 1861–1865 гг. между нерабовладельческими штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.

51

Джем Финч – один из героев романа Харпер Ли «Убить пересмешника».

52

Леви Эшер – один из первых еврейских поселенцев в голландской колонии Новый Амстердам на острове Манхэттен.

53

К л у б «Га р м о н и я» – один из старейших и самых престижных частных клубов Нью-Йорка, основателями которого были евреи немецкого происхождения.

54

Квакеры – члены религиозной христианской общины, основанной в середине XVII в. в Англии. Отвергают институт священников, церковные таинства, проповедуют пацифизм, занимаются благотворительностью.

55

Намек на схожее с именем Пруди (Prudie) слово «prude», которое значит «ханжа».

56

Вольтерьянство – направление общественной мысли второй половины XVIII – первой половины XIX в., основоположником которого является французский философ-просветитель Вольтер. Рассуждая о революциях, говорил о нежелательности кровопролития и пагубных последствиях гражданских войн и возлагал надежду на постепенные реформы сверху.

57

Кейп-Код – полуостров на северо-востоке США в 120 км от Бостона, самая восточная точка штата Массачусетс.

58

Психологическая интервенция – психологическое вмешательство в личностное пространство для стимулирования позитивных изменений.

59

«Детский час» – драма 1961 г., в которой ученица школы для девочек из мести обвиняет двух учительниц в лесбийской связи, а потом одна из учительниц понимает, что действительно неравнодушна к другой.

60

Комплекс бога – совокупность различных характерологических и поведенческих черт, среди прочих включающих такие наклонности, как существенно завышенную самооценку и непомерную гордыню, вплоть до мании величия.

61

АП (англ. АР) – сокращенно от Associated Press. Одно из крупнейших международных информационно-новостных агентств мира.

62

Клезмер – исполнитель музыки в стиле клезмер, традиционной народной музыки восточноевропейских евреев.

63

Блюграсс – жанр музыки, происходящий из региона Аппалачей, в первую очередь штата Кентукки. Корни этого стиля уходят в ирландскую, шотландскую и английскую традиционную музыку.

64

Геттисбергская речь – одна из известнейших речей в истории Соединенных Штатов Америки, произнесенная президентом Авраамом Линкольном 19 ноября 1863 г. при открытии Национального солдатского кладбища в Геттисберге, штат Пенсильвания.

65

Тест Роршаха – психодиагностический тест для исследования личности. Испытуемому предлагается назвать ассоциации, возникающие у него при взгляде на симметричные чернильные кляксы.

66

Аутфилдер – игрок в дальней части поля в крикете и бейсболе.

67

Ресифи – город и муниципалитет в Бразилии, столица штата Пернамбуку. В XVII в. был частью Голландской Бразилии.

68

Квиддич – вымышленная спортивная игра, в которую играют персонажи романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере.

69

Инишмор – наибольший из ирландских островов Аран, расположенный в заливе Голуэй.

70

Лох-Оссиан – озеро в Шотландии.

71

Лейкслип – город в Ирландии.

72

Розеттский камень – плита, найденная в Египте возле города Розетта (теперь Рашид) с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, в том числе одним, начертанным древнеегипетскими иероглифами. Сопоставление трех текстов послужило отправной точкой для расшифровки иероглифов.

73

Браунсвилл – считается самым неблагополучным и опасным районом Бруклина.


Рекомендуем почитать
Фантастика и детективы, 2014 № 01 (13)

Журнал «Фантастика и Детективы»В номере:Дмитрий Самохин. ИшибашиЮлия Зонис. Маша и михалычБорис Богданов. Вместо кожи — червивая шкураЕвгений Шиков. Сова-ГоворуньяАнтон Фарб. Из всех решений…


Фантастика и Детективы, 2014 № 02 (14)

Журнал «Фантастика и Детективы»В номере:Ника Батхен. Дело мистера МонготройдаВладислав Ленцев, Андрей Артемьев. Я удаляюсьСергей Звонарев. Солнечный зайчикЯна Дубинянская. Враг…


Образцовая подделка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Трубка мистера Холмса

Театр начинается с вешалки, а классический детектив с… трупа И пусть наш детектив не совсем классический, но, тем не менее, основной элемент «классики» присутствует. Итак!В гостиной дома обнаружен труп его хозяина, мистера Коэна. Не блещущий аналитическим и, честно признаться, обычным умом следователь Бонд, Джек Бонд, любезно приглашает к расследованию своего хорошего знакомого, частного сыщика Кристиана О*Гатти, достойного последователя лучших литературных сыскарей, таких как Холмс, Пуаро, Мегрэ… Чего же они там "надедуктируют"…


Запретное кино

Необъяснимо жестокое, немотивированное убийство старика и загадочная гибель в тюрьме человека, подозреваемого в заказном убийстве… Что может быть общего у этих двух — таких разных — преступлений?"Госпожа следователь" не сразу понимает, что связь существует, — и даже не подозревает пока, какими невероятными, нетрадиционными методами ей предстоит вести расследование…


Евгений Кушнарев: под прицелом

В своем детективном романе «Евгений Кушнарев: под прицелом» Андрей Кокотюха моделирует ситуации, которые могли предшествовать загадочной гибели яркого и неординарного политика. Выдвигая четыре версии развития событий, автор анализирует факты, не делая однозначных выводов, предоставляя возможность читателю выстраивать свою собственную версию…