Твердая рука. Гамбусино [заметки]
1
Сьерра — отроги горной цепи.
2
Мескит — кустарник.
3
Сумах, или сумак — растения, кустарники и деревья; один из видов сумаха — желтинник, или париковое дерево; широко используется в кожевенном производстве.
4
Серале — плащ.
5
Карай! — Черт возьми! Вообще возглас, выражающий удивление, досаду, восхищение.
6
Ружья того времени били на расстояние, не превышающее пятисот-шестисот метров.
7
Асиенда — поместье.
8
Пеон — слуга, наемный рабочий.
9
Опоссум — небольшое сумчатое животное из породы грызунов.
10
Бивак — стоянка для отдыха или ночлега группы людей.
11
Лье — мера длины, равная 4,444 км.
12
Автор намекает тут на пронунсиаменто, то есть государственные перевороты, часто совершавшиеся мексиканскими военными, а то и просто людьми с диктаторскими склонностями.
13
Рожковое дерево — вечнозеленое дерево, произрастающее в тропических странах, на берегах Средиземного моря и на Среднем Востоке. Плоды его — длинные бобы, наполненные мякотью, — употребляются как сладости
14
Кораль — загон для коней и скота.
15
Нинья — девушка, барышня.
16
Щитоносцы — так испанские завоеватели называли индейцев, разивших копьем и отражавших удары щитом.
17
Крупные помещики содержали на свои средства собственные сильно вооруженные отряды, да и самые асиенды представляли собой небольшие крепости. Немудрено, что двор форта Сан-Мигель оказался вскоре запруженным стариками, молодыми людьми, женщинами, детьми и животными. Жилищ на всех не хватало, множеству людей пришлось ютиться на крепостном дворе, что, впрочем, не представляло слишком больших неудобств в стране, где почти не бывает дождей, где теплые ночи позволяют, не страдая от холода, ночевать под открытым небом.
18
Альмеиас — зубцы стены.
19
«Из Могюера».
20
Де Вака — один из ближайших помощников Фернандо Кортеса, завоевателя Мексики.
21
Мажордом — в данном контексте управитель королевских дворцов и владений, один из самых высокопоставленных государственных сановников; вообще слово «мажордом» означает «управляющий домом».
22
Идальго и Кастилло — сельский священник, вождь первого восстания за независимость Мексики. Идальго увлек за собой массы индейцев-крестьян обещанием отобрать у испанских помещиков асиенды и раздать их земли крестьянам. В сражении при Кальдероне Идальго попал в плен к испанцам и был расстрелян.
23
Кюре — католический священник.
24
Брачный контракт — договор, в котором устанавливаются условия владения и управления имуществом супругов.
25
Херес — город в Испании (провинция Андалузия); он и доныне обнесен хорошо сохранившимися мавританскими стенами.
26
Вестготы — западная ветвь германского племени готов, В 401-410 гг. под предводительством Алариха завоевали Италию; вскоре заняли Испанию, где образовали государство, в начале VIII века завоеванное маврами.
27
Петате — плетеный ковер.
28
Наследственный титул маркиза дель Валль дан был конкистадору Фернандо Кортесу в награду за завоевание Мексики. Многие из его потомков и доныне существуют еще в Америке. Примеч. авт.
29
Касик — индейский вождь.
30
Арроб — мера веса, равная 11,5 килограмма.
31
Горе побежденным (лат.).
32
Приятное ничегонеделание.
33
Кейф — наслаждение, испытываемое турком, когда он сидит, поджав ноги, на ковре под навесом кофейни, попивая кофе и куря трубку; другими словами, наслаждение ничегонеделанием.
34
Оранжад — питье из апельсинового сока, распространенное в тропических странах.
35
Сеньор амо — господин.
36
Ниньо — тут в значении: молодой господин.
37
Мой господин.
38
Буквально: удар веревкой Святого Франциска. Так называют здесь буйный юго-западный ветер, который с сентября по октябрь дует в областях Калифорнийского залива. Примеч. авт.
39
Крик, которым в Мексике понукают лошадей. Примеч. авт.
40
Черт возьми!
41
Гурман — любитель хорошо поесть.
42
Мескаль — мексиканский хмельной напиток.
43
Пуэблос — поселки.
44
Лагерь рудокопов (исп.).
45
Чиуауа — одна из северных областей Мексики, граничит с Техасом.
46
Тибурон — акула. Примеч. авт.
47
Гамбусинос — старатели.
48
Рефиньо — мексиканская водка.
49
Пульке — национальный напиток мексиканцев из сока листьев агавы.
50
Монте — карточная игра.
51
Наваха — испанский складной нож.
52
Реал — мелкая мексиканская монета.
53
В 1827 году вспыхнуло всеобщее восстание мексиканских индейцев. Восстание было с трудом подавлено.
54
Атепетль — индейское селение.
55
Сашем — индейский вождь.
56
Митассес — штаны.
57
Ваконда — дух добра, верховное божество,почитаемое многими индейскими. племенами.
58
Вигвам — шалаш, сделанный из складного деревянного каркаса, обтянутого бизоньими шкурами.
59
Алькальд — старшина сельской общины.
60
Тотем — отличительный знак (герб) какого-нибудь индейского племени, обычно изображение животного (змей, крокодил, буйвол, орел и т. п.), которому это племя поклоняется как своему родоначальнику.
61
Кали медесин — дословно: «дом для размышления».
62
Инки — индейский народ, обширное государство которого с центром Перу (Южная Америка) было завоевано испанцами.
63
Калюме — индейская трубка с длинным чубуком.
64
Монтесума — последний император государства ацтеков, завоеванного испанцами.
65
Гачупин — презрительное прозвище, которое индейцы дали мексиканцам. Примеч. авт.
66
Драконовские законы — суровые законы. Названы так по имени Дракона, легендарного греческого законодателя VII в. до н. э.
67
Горный переход из Швейцарии в Италию. Автор этой книги видел такую олеографию в кабинете одного богатого мексиканского золотопромышленника. Примеч. авт.
68
Автор этой книги видел такую олеографию в кабинете одного богатого мексиканского золотопромышленника. (Примеч. автора)
69
Тигреро — охотник на тигров.
70
Кесадилья — сырники из зеленого сыра, твердые как подошва. Примеч. авт.
71
Токаио — тезка (мужчина); токайя — тезка (женщина). Токайо и токайя называют в Латинской Америке тех, кому при крещении дали имя одного итого же святого.
72
Пекари — дикая свинья в Южной и Центральной Америке
73
Койот — американский степной волк, сильный и свирепый хищник.
74
Кювье Жорж (1769– 1832) — основатель палеонтологии, науки о вымерших ныне ископаемых животных и исчезнувших растениях.
75
Камка — шелковая цветная ткань с узором.
76
Мурильо Бартоломео — знаменитый испанский живописец XVII века. Сурбаран Франсиско — испанский живописец, современник Мурильо.
77
Эмар намекает тут на то, что индейцы считали Христа испанским богом и, с тех пор как мексиканцы покончили с владычеством испанцев, перестали верить в его могущество.
78
Мехико — столица Мексиканской республики.
79
Мадресита — матушка. Примеч. авт.
80
Кипу — узелковое письмо древних перуанцев, состоявшее из разноцветных чшурков с узелками различной формы. Окраска ниток, форма и расположение узелков должны были передавать какое-либо число или факт. Смысловое значение кипу, дошедших до нас, еще не разгадано полностью современной наукой.
81
Тапир — млекопитающее из рода непарнокопытных, покрытых шерстью; имеет маленький хобот. Американский тапир живет в лесах Южной Америки; напоминает свинью; отлично плавает и ныряет.
82
Это имя слагается из слов: кецал — перо и малина — скручивать.
83
Имя Акамапихцин слагается из слов: акалт — тростник, маитл — рука, нпахоа — сжимать, то есть тот, кто сжимает в руке тростник. Примеч. авт.
84
Альгвасил — полицейский, судебный исполнитель.
85
Читатель не должен забывать, что все это было написано сто лет назад.
86
Макиавеллизм — хитрая и умная политика, не стесняющаяся в средствах для достижения своей цели. Названа так по имени Макиавелли, итальянского государственного деятеля эпохи Возрождения.
87
Инкогнито — появляться скрытно, не называя своего настоящего имени, часто под вымышленным именем.
88
Роман издан в 1866 году.
89
Уокер— американский авантюрист, пытавшийся завоевать в 1853 году мексиканский штат Сонора, в 1857 году— Никарагуа, мечтавший стать диктатором и ввести рабовладение.
90
Хуан де Грихальва - руководитель второй испанской экспедиции в Мексику. Экспедиция была признана испанским правительством неудачной; через год, то есть в 1519 году, была послана третья экспедиция для завоевания Мексики во главе с Кортесом.
91
Сиерра-Мадре - гора-мать.
92
Амфибол- минерал,так называемая розовая обманка.
93
Кошениль - насекомое coccus (исп.), дающее краску червец.
94
Вомито негро - желтая лихорадка.
95
Аранхуес - резиденция испанских королей.
96
Ванегас был послан из Испании в Мексику в 1810 году.
97
Идальго возглавил революционное движение мексиканского народа, которое было первым этапом войны за независимость Мексики (1810—1816). Роль этого движения велика — оно расшатало устои испанского колониального господства в Мексике. После расстрела Идальго его ученик и последователь, священник Морелос стал во главе восставшего народа.
98
Инсургент — мятежник, участник вооруженного восстания против правительства.
99
Брыжжи — нагрудник, спускающийся из-под воротника.
100
Чикоте (исп.) — хлыст.
101
Тамариндо — тропическое дерево с желтыми цветами.
102
Альфальфа (исп.) — испанский клевер, люцерна.
103
Асиендадо — владелец асиенды. крупного поместья.
104
Франсиско Хавьер Мина — испанский либерал; возглавлял борьбу против деспотизма в Новом Свете, оказал помощь мексиканцам в их борьбе за независимость. Был расстрелян испанцами в 1817 году.
105
Ранчеро — мелкий фермер.
106
Сагуан (исп.) — сени.
107
Патио (исп.) — внутренний дворик.
108
Чимборасо — одна из величайших вершин южно-американских Кордильер; верхняя часть Чимборасо покрыта вечным снегом.
109
Имеется в виду революция 1810—1821 годов.
110
Франсиско Эспос— и— Мина — испанский генерал (1782— 1836). Отважно сражался всю жизнь на стороне испанских либералов против короля Фердинанда VII, стремившегося к восстановлению абсолютизма.
111
Нориас (исп.) — колодцы.
112
Амиго де ла индепенденсиа (исп.) — друг независимости.
113
Обычно в Мексике этим именем называют индейцев мансос.
114
Окоте (исп.) — мексиканская сосна.
115
Йорри (исп.) — непереводимая презрительная кличка, данная испанцам индейцами.
116
Вакеро (исп.) — пастух.
117
Харабе - род мандолины; инструмент, очень распространенный в Мексике.
118
Локоть— мера длины, равная 84 сантиметрам.
119
Альфорха (исп.) — род полотняной сумки с двойным карманом, в котором держат воду и продукты.
120
Урубу (исп.) — южноамериканский ястреб.
121
Скваттеры — колонисты, поселившиеся в Америке.
122
Хакаль (исп.) — хижина, крытая пальмовыми листьями.
123
Пулькериа (исп.) — кабачок, где продается пульке, алкогольный напиток из сока агавы.
124
Вампум (инд.) — ожерелья, пояса и различные украшения из раковин и бус. Индейцы пользуются ими в качестве писем.
125
Теокали — постройки древних месиканцев.
126
Асотея (исп.) — плоская крыша.
127
Августин де Итурбиде (1783—1824) из корыстных и честолюбивых целей помог борцам за независимость Мексики (1819), добился провозглашения его императором (1821). Когда конгресс убедился в реакционных намерениях Итурбиде, последний был расстрелян в 1824 году.
С дальними странами, морской стихией, индейцами, золотыми приисками и прочими атрибутами приключенческой литературы французский писатель Гюстав Эмар (1818–1883) познакомился вовсе не в библиотеке. Еще мальчишкой он сбежал из дому и устроился юнгой на корабль, стремясь во что бы то ни стало добраться до «страны чудес» – Америки. Двадцать лет странствий позволили будущему писателю впрок запастись захватывающими сюжетами. В романе «Короли океана», завершающем одноименный цикл, с удивительной яркостью воплотился сам дух приключений: атмосфера свободы, битвы на земле и на море, захватывающие любовные истории, гордые и благородные герои – пираты, авантюристы, безжалостные к врагам, но честные и справедливые.
XVII век. Панама. Отвергнутый сын короля Испании жаждет мести. Отплыв в Новый Свет, он присоединяется к грозному обществу флибустьеров и объявляет беспощадную войну своей родине на суше и на море.Гюстав Эмар (1818—1883) – писатель и путешественник, которого современники прозвали «французским Купером», прославился не только романами об индейцах, но и многотомным циклом о карибских пиратах.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Аннотация издательства: «Уилки Коллинз — английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений — разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением».Воспроизведен текст издания 1981 г. В электронной книге использованы стили, поэтому для чтения лучше использовать CR3 или иную программу, поддерживающую CSS. .
Густав Эмар — признанный классик приключенческого жанра, романист с богатейшим опытом морских путешествий и опасных экспедиций в малоизученные районы Африки и Южной Америки. Он командовал пиратской бригантиной и томился в плену у индейцев Патагонии, и эти приключения писателя-авантюриста отражены в десятках блистательных романов, которые читаются на одном дыхании.В сборник вошли два романа Густава Эмара.Первый, «Поклонники змеи», — о зловещем культе Вуду, о магических обрядах и кровавых ритуалах гаитянских жрецов, которые выступили с оружием в руках против белых поработителей.Второй — о противостоянии белых поселенцев и техасских индейцев, возглавляемых отважным и жестоким вождем по прозвищу Черная Птица.Издание подготовлено по тексту 1898 года.
Роман английского писателя Д. Свифта "Приключения Лемюэля Гулливера" — гневная сатира на государственное устройство, общественные порядки и нравы Англии XVIII века. В нем автор обличает паразитизм и лицемерие господствующих классов, жестокость, своеволие и эгоизм богачей. Приключенческая фабула романа с использованием мотивов и образов народных сказок сделали его настолько интересным, что он стал одной из самых любимых и распространенных книг.Перевод и редакция Б. М. ЭНГЕЛЬГАРДТАПослесловие и комментарии Е.