Твердая Рука [заметки]
1
Сьерра – отроги горной цепи.
2
Мескит – кустарник.
3
Сумах, или сумак – растения, кустарники и деревья; один из видов сумаха – желтинник, или париковое дерево; широко используется в кожевенном производстве.
4
Серале – плащ.
5
Карай! – Черт возьми! Вообще возглас, выражающий удивление, досаду, восхищение.
6
Ружья того времени били на расстояние, не превышающее пятисот-шестисот метров.
7
Асиенда – поместье.
8
Пеон – слуга, наемный рабочий.
9
Опоссум – небольшое сумчатое животное из породы грызунов.
10
Бивак – стоянка для отдыха или ночлега группы людей.
11
Лье – мера длины, равная 4,444 км.
12
Автор намекает тут на пронунсиаменто, то есть государственные перевороты, часто совершавшиеся мексиканскими военными, а то и просто людьми с диктаторскими склонностями.
13
Рожковое дерево – вечнозеленое дерево, произрастающее в тропических странах, на берегах Средиземного моря и на Среднем Востоке. Плоды его – длинные бобы, наполненные мякотью, – употребляются как сладости
14
Кораль – загон для коней и скота.
15
Нинья – девушка, барышня.
16
Щитоносцы – так испанские завоеватели называли индейцев, разивших копьем и отражавших удары щитом.
17
Крупные помещики содержали на свои средства собственные сильно вооруженные отряды, да и самые асиенды представляли собой небольшие крепости. Немудрено, что двор форта Сан-Мигель оказался вскоре запруженным стариками, молодыми людьми, женщинами, детьми и животными. Жилищ на всех не хватало, множеству людей пришлось ютиться на крепостном дворе, что, впрочем, не представляло слишком больших неудобств в стране, где почти не бывает дождей, где теплые ночи позволяют, не страдая от холода, ночевать под открытым небом.
18
Альмеиас – зубцы стены.
19
Де Вака – один из ближайших помощников Фернандо Кортеса, завоемтеля Мексики.
20
Мажордом – в данном контексте управитель королевских дворцов и владений, один из самых высокопоставленных государственных сановников; вообще слово «мажордом» означает «управляющий домом».
21
Брачный контракт – договор, в котором устанавливаются условия владения и управления имуществом супругов.
22
Херес – город в Испании (провинция Андалузия); он и доныне обнесен хорошо сохранившимися мавританскими стенами.
23
Вестготы – западная ветвь германского племени готов, В 401-410 гг. под предводительством Алариха завоевали Италию; вскоре заняли Испанию, где образовали государство, в начале VIII века завоеванное маврами.
24
Петате – плетеный ковер.
25
Наследственный титул маркиза дель Валль дан был конкистадору Фернандо Кортесу в награду за завоевание Мексики. Многие из его потомков и доныне существуют еще в Америке. Примеч. авт.
26
Касик – индейский вождь.
27
Арроб – мера веса, равная 11,5 килограмма.
28
Горе побежденным (лат.).
29
Приятное ничегонеделание.
30
Кейф – наслаждение, испытываемое турком, когда он сидит, поджав ноги, на ковре под навесом кофейни, попивая кофе и куря трубку; другими словами, наслаждение ничегонеделанием.
31
Оранжад – питье из апельсинового сока, распространенное в тропических странах.
32
Мой господин.
33
Буквально: удар веревкой Святого Франциска. Так называют здесь буйный юго-западный ветер, который с сентября по октябрь дует в областях Калифорнийского залива. Примеч. авт.
34
Крик, которым в Мексике понукают лошадей. Примеч. авт.
35
Черт возьми!
36
Гурман – любитель хорошо поесть.
37
Мескаль – мексиканский хмельной напиток.
38
Пуэблос – поселки.
39
Лагерь рудокопов (исп.).
40
Чиуауа – одна из северных областей Мексики, граничит с Техасом.
41
Тибурон – акула. Примеч. авт.
42
Гамбусинос – старатели.
43
Рефиньо – мексиканская водка.
44
Пульке – национальный напиток мексиканцев из сока листьев агавы.
45
Монте – карточная игра.
46
Наваха – испанский складной нож.
47
Реал – мелкая мексиканская монета.
48
В 1827 году вспыхнуло всеобщее восстание мексиканских индейцев. Восстание было с трудом подавлено.
49
Атепетль – индейское селение.
50
Сашем – индейский вождь.
51
Митассес – штаны.
52
Ваконда – дух добра, верховное божество,почитаемое многими индейскими. племенами.
53
Вигвам – шалаш, сделанный из складного деревянного каркаса, обтянутого бизоньими шкурами.
54
Алькальд – старшина сельской общины.
55
Тотем – отличительный знак (герб) какого-нибудь индейского племени, обычно изображение животного (змей, крокодил, буйвол, орел и т. п.), которому это племя поклоняется как своему родоначальнику.
56
Кали медесин – дословно: дом для размышления.
57
Инки – индейский народ, обширное государство которого с центром Перу (Южная Америка) было завоевано испанцами.
58
Калюме – индейская трубка с длинным чубуком.
59
Монтесума – последний император государства ацтеков, завоеванного испанцами.
60
Гачупин – презрительное прозвище, которое индейцы дали мексиканцам. Примеч. авт.
61
Драконовские законы – суровые законы. Названы так по имени Дракона, легендарного греческого законодателя VII в. до н. э.
62
Горный переход из Швейцарии в Италию. Автор этой книги видел такую олеографию в кабинете одного богатого мексиканского золотопромышленника. Примеч. авт.
63
Тигреро – охотник на тигров.
64
Кесадилья – сырники из зеленого сыра, твердые как подошва. Примеч. авт.
65
Токаио – тезка (мужчина); токайя – тезка (женщина). Токайо и токайя называют в Латинской Америке тех, кому при крещении дали имя одного итого же святого.
66
Пекари – дикая свинья в Южной и Центральной Америке
67
Койот – американский степной волк, сильный и свирепый хищник.
68
Кювье Жорж (1769– 1832) – основатель палеонтологии, науки о вымерших ныне ископаемых животных и исчезнувших растениях.
69
Камка – шелковая цветная ткань с узором.
70
Мурильо Бартоломео – знаменитый испанский живописец XVII века. Сурбаран Франсиско – испанский живописец, современник Мурильо.
71
Эмар намекает тут на то, что индейцы считали Христа испанским богом и, с тех пор как мексиканцы покончили с владычеством испанцев, перестали верить в его могущество.
72
Мехико – столица Мексиканской республики.
73
Мадресита – матушка. Примеч. авт.
74
Кипу – узелковое письмо древних перуанцев, состоявшее из разноцветных чшурков с узелками различной формы. Окраска ниток, форма и расположение узелков должны были передавать какое-либо число или факт. Смысловое значение кипу, дошедших до нас, еще не разгадано полностью современной наукой.
75
Тапир – млекопитающее из рода непарнокопытных, покрытых шерстью; имеет маленький хобот. Американский тапир живет в лесах Южной Америки; напоминает свинью; отлично плавает и ныряет.
76
Это имя слагается из слов: кецал – перо и малина – скручивать.
77
Имя Акамапихцин слагается из слов: акалт – тростник, маитл – рука, нпахоа – сжимать, то есть тот, кто сжимает в руке тростник. Примеч. авт.
78
Читатель не должен забывать, что все это было написано сто лет назад.
79
Макиавеллизм – хитрая и умная политика, не стесняющаяся в средствах для достижения своей цели. Названа так по имени Макиавелли, итальянского государственного деятеля эпохи Возрождения.
80
Инкогнито – появляться скрытно, не называя своего настоящего имени, часто под вымышленным именем.
С дальними странами, морской стихией, индейцами, золотыми приисками и прочими атрибутами приключенческой литературы французский писатель Гюстав Эмар (1818–1883) познакомился вовсе не в библиотеке. Еще мальчишкой он сбежал из дому и устроился юнгой на корабль, стремясь во что бы то ни стало добраться до «страны чудес» – Америки. Двадцать лет странствий позволили будущему писателю впрок запастись захватывающими сюжетами. В романе «Короли океана», завершающем одноименный цикл, с удивительной яркостью воплотился сам дух приключений: атмосфера свободы, битвы на земле и на море, захватывающие любовные истории, гордые и благородные герои – пираты, авантюристы, безжалостные к врагам, но честные и справедливые.
XVII век. Панама. Отвергнутый сын короля Испании жаждет мести. Отплыв в Новый Свет, он присоединяется к грозному обществу флибустьеров и объявляет беспощадную войну своей родине на суше и на море.Гюстав Эмар (1818—1883) – писатель и путешественник, которого современники прозвали «французским Купером», прославился не только романами об индейцах, но и многотомным циклом о карибских пиратах.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В седьмой том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара входят романы «Авантюристы» и «Морские цыгане», описывающие подвиги флибустьерской вольницы.
До сих пор версия гибели императора Александра II, составленная Романовыми сразу после события 1 марта 1881 года, считается официальной. Формула убийства, по-прежнему определяемая как террористический акт революционной партии «Народная воля», с самого начала стала бесспорной и не вызывала к себе пристального интереса со стороны историков. Проведя формальный суд над исполнителями убийства, Александр III поспешил отправить под сукно истории скандальное устранение действующего императора. Автор книги провел свое расследование и убедительно ответил на вопросы, кто из венценосной семьи стоял за убийцами и виновен в гибели царя-реформатора и какой след тянется от трагической гибели Александра II к революции 1917 года.
Книги Ж. Ломбара "Агония" и "Византия" представляют классический образец жанра исторического романа. В них есть все: что может увлечь даже самого искушенного читателя: большой фактический материал, динамический сюжет, полные антикварного очарования детали греко-римского быта, таинственность перспективы мышления древних с его мистикой и прозрениями: наконец: физиологическая изощренность: без которой, наверное, немыслимо воспроизведение многосложности той эпохи.
Эта книга — история двадцати знаковых преступлений, вошедших в политическую историю России. Автор — практикующий юрист — дает правовую оценку событий и рассказывает о политических последствиях каждого дела. Книга предлагает новый взгляд на широко известные события — такие как убийство Столыпина и восстание декабристов, и освещает менее известные дела, среди которых перелет через советскую границу и первый в истории теракт в московском метро.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Япония, Исландия, Австралия, Мексика и Венгрия приглашают вас в онлайн-приключение! Почему Япония славится змеями, а в Исландии до сих пор верят в троллей? Что так притягивает туристов в Австралию, и почему в Мексике все балансируют на грани вымысла и реальности? Почему счастье стоит искать в Венгрии? 30 авторов, 53 истории совершенно не похожие друг на друга, приключения и любовь, поиски счастья и умиротворения, побег от прошлого и взгляд внутрь себя, – читайте обо всем этом в сборнике о путешествиях! Содержит нецензурную брань.