Главный зал дворца с очагом посредине, над которым в потолке располагается отверстие для дыма. (Здесь и далее примеч. пер.)
Бог моря в греческой мифологии.
И с т р — название Дуная в древности.
В е р ц и н г е т о р и г — вождь антиримского восстания в Галлии; здесь — верховный вождь.
Черный Холм: современное турецкое название этой местности — Каратепе.
Гомер. Илиада. Пер. Н. М. Гнедича.
«Повесть о свинье Мак-Дато». Пер. А. А. Смирнова в книге «Ирландские саги». М., ACADEMIA, 1933.
Записки Юлия Цезаря. Пер. М. М. Покровского.
Ригведа. Мандала I «К Индре», 53. Пер. Т. Я. Елизаренкова.
«Да будете вы добычей троллей!» — старонорвежский эквивалент выражению «черт подери!».
Как твое имя? (старонорв.)
Один и Фрейя — скандинавские боги.
Где вы, собаки? Выходите сейчас же! (старонорв.)
Будь здоров и радуйся жизни! (неапол. диал.)
Вы итальянец будете? (итал.)
Из Неаполя! Чистый неаполитанец! (итал.)
Хей, мой друг! Ты должен выпить со мной! (старонорв.)
Да, великолепный эль! (старонорв.)
Выпей! И добро пожаловать на Оркнейские острова!
А ну, за работу! Уже немного осталось! (старонорв.).
Пиво! Ветчина, пиво и сыр! (старонорв.)
Квинс и Гарлем — районы Нью-Йорка. (Здесь и далее примеч. ред.).
Аннаполис — Высшая академия ВМФ США.
«Собачий жетончик» — на армейском жаргоне означает личный знак военнослужащего, носимый на нагрудной цепочке.
Так в Америке называют южные штаты.
Четвертое июля — День независимости США, государственный праздник.
Имеется в виду первый в мире паровоз, сконструированный Ричардом Треветиком. (Здесь и далее примеч. ред.)
Имеется в виду — по шкале Фаренгейта. По Цельсию это примерно 21° ниже нуля.
СПОР — служба подготовки офицеров резерва, специальная организация при Министерстве обороны.
Так в просторечии называется флаг Соединенного Королевства.
Г а й Ф о к с — английский заговорщик, который, желая отомстить за закон, направленный против католиков, пытался 5 ноября 1605 года убить короля Джеймса I и взорвать парламент.
С и т т и н г Б у л л (Сидящий Бизон) — знаменитый индейский вождь, предводитель племени дакота-сиу во второй половине XIX века.
Марионет и Кэрнарвон — графства в северном и северо-западном Уэльсе.
Здесь Гаррисон имеет в виду, слегка исказив фамилию, английского изобретателя Чарльза Бэббеджа, который в XIX веке изобрел механическую счетную машину.
Амниотическая жидкость — жидкость внутри зародышевой оболочки (амниона) у пресмыкающихся, птиц и млекопитающих, предохраняющая зародыш от механических повреждений и обеспечивающая водную среду для его развития.
В Англии — главные скачки сезона для четырехлетних рысаков. Организованы впервые в 1778 году лордом Дерби.
Д е т е к т и в Р и ч а р д (Дик) Т р е й с и — персонаж серии комиксов, издававшихся в США в 40-х — 50-х годах, один из популярных героев американской массовой культуры.
В нашей реальности в Уэст-Пойнте находится самое престижное военное учебное заведение США.
Б е н е д и к т А р н о л ь д — американский генерал, который во время Войны за независимость стал изменником, перейдя на сторону английских войск.
Здесь, по-видимому, автор намекает на своего близкого друга, известного английского писателя-фантаста Брайана Олдисса.
Д ж о н К э б о т (а если точнее Джованни Кабото) — итальянский мореплаватель, находившийся на английской службе; в 1497 году, через пять лет после Христофора Колумба, открыл материковую часть Северной Америки.
Имеется в виду война Алой и Белой розы (1455 — 1485) — война за английский престол между двумя ветвями династии Плантагенетов — Ланкастерами (в гербе алая роза) и Йорками (в гербе белая роза).