— Теперь вы понимаете, что я имела в виду? — вполголоса сказала миссис Бэнтри. — Как будто ненастоящая.
Стоявшая рядом мисс Марпл долго смотрела на девушку задумчивым взглядом. Потом, наконец, тихо сказала:
— Какая молоденькая.
— Да-да. Очень. — В голосе миссис Бэнтри послышалось удивление, будто она только что это заметила.
Мисс Марпл наклонилась над девушкой, но до нее не дотронулась. Она внимательно разглядывала ее пальцы, судорожно сжимавшие ворот платья — будто хотела разорвать его, пытаясь сделать еще один, последний глоток воздуха.
За окном послышалось шуршание колес — все дорожки в поместье были посыпаны гравием. Констебль Пок торопливо сказал:
— Видимо, прибыл инспектор.
Миссис Бэнтри тут же направилась к двери, давая тем самым констеблю возможность убедиться, что дворяне умеют держать слово. Мисс Марпл последовала за ней.
— Можете не волноваться, Пок, — сказала миссис Бэнтри.
Констебль вздохнул с облегчением.
6
Наскоро проглотив остаток тоста с конфитюром и допив кофе, полковник Бэнтри вышел в прихожую встретить полковника Мелчетта, начальника полиции графства, прибывшего вместе с инспектором Слэком. Мелчетт был другом полковника Бэнтри. Слэк же, человек весьма энергичный, что никак не соответствовало его фамилии[6], никогда не вызывал у полковника особой симпатии, ибо этот ретивый служака весьма пренебрежительно относился к тем, кто, по его разумению, не представлял для него интереса.
— Доброе утро, Бэнтри, — сказал Мелчетт. — Вот, решил приехать. Дельце, похоже, неординарное.
— Это просто… просто… — полковник Бэнтри никак не мог подобрать точное слово. — Это просто невероятно, уму непостижимо!
— И ты совсем не знаешь, кто эта женщина?
— Не имею ни малейшего представления. Вижу ее первый раз в жизни.
— А ваш дворецкий? Может, он что-нибудь знает? — вмешался инспектор Слэк.
— Да нет, он тоже в полном недоумении.
— Вот как, — сказал инспектор. — Интересно.
— Может, перекусите, Мелчетт? — Полковник Бэнтри сделал жест в сторону дома. — Завтрак еще на столе.
— Нет-нет, надо приниматься за дело. С минуты на минуту здесь будет Хейдок. А вот и он.
У дверей остановилась еще одна машина, и из нее вылез крупный широкоплечий мужчина, доктор Хейдок, исполнявший также обязанности судебного медика. Из второй машины вышли двое в штатском, у одного был фотоаппарат.
— Все в сборе? — спросил начальник полиции. — Тогда пошли. Слэк говорит, она в библиотеке.
Полковник Бэнтри простонал:
— Просто невероятно. Знаете, когда утром жена мне сказала, что горничная разбудила ее словами, будто у нас в библиотеке труп, я ушам своим не поверил.
— Могу себе представить. Надеюсь, жена приняла это не слишком близко к сердцу?
— О нет, она держится молодцом и ведет себя будто ничего не произошло. Она просила приехать к нам свою старую приятельницу, мисс Марпл, ту, что живет в деревне, неподалеку от нас.
— Мисс Марпл? — Насторожился начальник полиции. — Зачем она за ней послала?
— Женщина всегда ищет сочувствия у женщины, не так ли?
— Ну, если вас интересует мое мнение… — Полковник Мелчетт слегка усмехнулся. — Сдается мне, что ваша жена собирается самостоятельно провести расследование. Ведь мисс Марпл, можно сказать, настоящий сыщик местного масштаба. Однажды она уже утерла нам нос, не правда ли, Слэк?
— Это совсем другое дело, — ответил инспектор Слэк.
— Что значит «другое дело»?
— Случай был незначительный, сугубо местного значения, сэр. Старая леди, надо отдать ей должное, знает буквально все о каждом жителе деревни. Но это дело будет ей не по зубам.
— Да вы и сами пока что ничего не знаете, Слэк, — сухо ответил Мелчетт.
— Погодите, сэр, дайте срок. Разберусь, и очень скоро.
7
Тем временем в столовой миссис Бэнтри и мисс Марпл сели завтракать.
Предложив гостье угощение, миссис Бэнтри нетерпеливо спросила:
— Ну, Джейн, что скажете?
Мисс Марпл посмотрела на нее с легким недоумением. Миссис Бэнтри с затаенной надеждой спросила:
— Это ничего вам не напоминает?
Мисс Марпл прославилась в округе удивительной способностью увязывать мелочи повседневной жизни с более серьезными событиями, происходившими в деревне, что помогало увидеть их совсем в другом свете.
— Нет, — задумчиво проговорила мисс Марпл, — ничего не напоминает, во всяком случае сейчас. Я вспомнила младшую дочь миссис Четти, Эди, да и то, наверно, только потому, что эта девушка, как и Эди, должно быть, грызла ногти… к тому же верхние зубы у нее немного выступают вперед. Вот и все. Ну и конечно, — добавила мисс Марпл, как бы продолжая сравнивать, — Эди тоже любила дешевые наряды и побрякушки.
— Вы имеете в виду ее платья? — спросила миссис Бэнтри.
— Да, очень уж кричащий цвет и к тому же плохого качества.
— Что правда, то правда. Видимо, из лавчонки, где любую вещь можно купить за гинею[7]. — И все же, не теряя надежды, она полюбопытствовала: — А что произошло с этой Эди?
— Ничего. Просто она нанялась на работу в другое место и, по-моему, неплохо устроилась.
Миссис Бэнтри была слегка разочарована: параллель с деревенской историей на сей раз себя не оправдала.
— Одно непонятно: что ей могло понадобиться в кабинете Артура? — сказала миссис Бэнтри. — Пок говорит, что задвижки на окнах сорваны. Может, она влезла с каким-нибудь грабителем, а потом они поссорились… впрочем, полная чушь получается, верно?