Троил и Крессида - [23]

Шрифт
Интервал

Диомед

Так помни!

Крессида

Помню, помню, будь спокоен!

Диомед

Смотри же, чтоб дела не расходились
С твоими мыслями.

Троил

Что ж это она должна так запомнить?..

Улисс

Тише! Слушай!

Крессида

Ах, милый грек, не соблазняй меня!

Троил

О, подлость!

Диомед

Ну, а все же?

Крессида

Нет, не надо.

Диомед

Ну, хоть словечко. Что ты так боишься!

Крессида

Нет… не могу… Чего же хочешь ты?

Терсит

Совсем безделицы: уединиться!

Диомед

Но ты ведь поклялась, что ты исполнишь!

Крессида

Ах, не лови меня на этой клятве,
Прекрасный грек! Чего-нибудь другого
Проси.

Диомед

Прощай.

Троил

О, я молчать не в силах!

Улисс

Ну, что, троянец, скажешь?

Крессида

Диомед!

Диомед

Нет-нет, прощай: меня не одурачишь.

Троил

Она дурачит лучшего, чем ты!

Крессида

Одно словечко на ухо.

Троил

Проклятье!

Улисс

Царевич, ты расстроен. Удалимся,
Прошу тебя. Твой гнев растет и может
Ужасными словами разразиться.
Опасно здесь. Уйдем же, умоляю!

Троил

Нет, подождем, прошу тебя.

Улисс

Довольно!
Уйдем. Ты вне себя. Уйдем, царевич!

Троил

Нет, подожди.

Улисс

Но ты себя не сдержишь.

Троил

Нет, подожди. Клянусь мученьем ада,
Ни слова не скажу!

Диомед

Так доброй ночи!

Крессида

Ты сердишься как будто?

Троил

А тебя
Печалит это, жалкое созданье?

Улисс

Сдержи себя, царевич!

Троил

О Юпитер!
Да, я сдержу себя.

Крессида

Ах, опекун мой!

Диомед

Нет-нет, прощай: уж больно ты хитришь

Крессида

Да нет же, не хитрю я. Подойди же!

Улисс

Ты весь дрожишь, царевич. Уходи!
Ты вне себя.

Троил

Вот по щеке его
Погладила.

Улисс

Идем, идем со мною.

Троил

Нет, подожди. Юпитером клянусь:
Ни слова не скажу я. Как плотина,
Терпенье встало пред моей обидой.
Еще немного подождем.

Терсит

Ведь как этот бес сладострастия щекочет их своим жирным хвостом и распутными пальцами! — Смелей, паскудники, смелей!

Диомед

Согласна ты?

Крессида

Да, можешь мне поверить!

Диомед

Так подари мне верности залог.

Крессида

Сейчас.

(Уходит.)

Улисс

Смотри, ты клялся все стерпеть.

Троил

Не бойся; я не чувствую себя:
Уж я не я, а лишь одно терпенье.

Входит Крессида.

Терсит

Ну-ка! Где залог? Ну-ка! Ну-ка!

Крессида

Вот, Диомед, дарю тебе рукав.

Троил

А где же клятва верности?

Улисс

Царевич!

Троил

Я все стерплю. Я не подам и виду.

Крессида

Его залог! Ах, как меня любил он!
Изменница!.. О нет! Верни его!

Диомед

Да чей он?

Крессида

Чей бы ни был — он опять
В моих руках. Нет, не хочу я встречи
С тобою, Диомед. Оставь меня.

Терсит

Тонкая игра! Браво! Это не женщина, а бритва!

Диомед

Я отниму.

Крессида

Его?

Диомед

Да-да, его!

Крессида

О боги! О залог любви бесценный!
Хозяин твой не спит и размышляет
И о тебе и обо мне, вздыхая,
Мою перчатку поднося к губам,
Как я тебя целую. — Только с сердцем
Моим ты у меня возьмешь залог!

Диомед

Я сердце раньше взял, теперь — залог.

Троил

Поклялся я, что все стерплю спокойно.

Крессида

Нет, Диомед, ты не возьмешь залога.
Я дам тебе другое что-нибудь.

Диомед

Но чей он? Чей?

Крессида

Не все ль тебе равно?

Диомед

Нет, полно, ты признаешься мне, чей он.

Крессида

Любившего меня сильней, чем ты.
Ты взял его. Бери же.

Диомед

Чей же он?

Крессида

Клянусь тебе Дианы светлой свитой,[39]
И ей самой его не назову я.

Диомед

Так завтра сей залог на шлем надену,
Чтоб сразу подарившего найти.

Троил

Будь ты хоть дьявол сам и на рогах
Носи залог мой — вызову тебя!

Крессида

Пусть говорят: что было, то прошло;
Я слово данное беру обратно.

Диомед

Прощай же! С Диомедом шутки плохи!

Крессида

Нет, погоди. Зачем же так легко
Ты сердишься?

Диомед

Я не люблю глумленья!

Терсит

И я, клянусь Плутоном, но, вернее,
Я не люблю глумленья над собою,
А вообще — люблю.

Диомед

Так что ж, мне приходить?

Крессида

Приди, о боги!
Приди, хотя меня замучит совесть.

Диомед

Итак, прощай, до встречи.

(Уходит.)

Крессида

Приходи же!
Троилу вслед один мой глаз глядит,
Другим же глазом страсть руководит.
О слабый пол! Все наши заблужденья
Зависят от игры воображенья.
Наш ум глазам подвластен, потому
Никто не верит женскому уму.

(Уходит.)

Терсит

Еще разумнее она б сказала,
Признавшись, что распутницею стала!

Улисс

Все кончено.

Троил

Да, все.

Улисс

Так что ж стоишь ты?

Троил

Хочу я закрепить к душе моей
Все слышанное мною, слог за слогом.
Я вспоминаю разговор их нежный,
И думается мне, что это сон.
Еще осталась в сердце искра веры,
Еще надежда силится упрямо
Оспаривать свидетельство ушей
И глаз моих. Ведь и они нередко
Клевещут и обманывают нас.
Крессида ль здесь была?

Улисс

Я не умею,
Царевич, привиденья вызывать!

Троил

Нет, это не она.

Улисс

Увы, она!

Троил

Нет, не она. Ведь я в своем уме?

Улисс

И я в уме. Но здесь была Крессида.

Троил

Нет, именем всех женщин я клянусь
И честью наших матерей — не верю!
Я не хочу поддаться клевете
Постыдной: ведь, Крессиду опозорив,
Всех женщин опозорю я! Не верю!

Улисс

Но разве наших матерей она
Позорит?

Троил

Нет, ведь это не она!

Терсит

Он собственным глазам уже не верит.

Троил

Нет, я не верю. То была другая,
То Диомедова была Крессида!
О, если красота имеет сердце,
А сердце клятвы свято соблюдает,
А клятвы соблюдать нас учат боги,
И если есть во всем закон и смысл,
Так это не она. О, я безумен!
С самим собою спорить я готов.
Все двойственно, и восстает мой разум
На самого себя, неутомимо
Твердя одно: нет, это не Крессида!
В душе моей великая борьба:
Как странно неделимое двоится,
Становится и небом и землей;
Но так неуловимо их различье,
Что даже тонкой нитью Арахнеи[40]

Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.