Троил и Крессида - [12]

Шрифт
Интервал

Уходят.

АКТ III

СЦЕНА 1

Троя. Дворец Приама.

Входят Пандар и слуга.

Пандар

Эй, друг! Одно словечко! Скажи, пожалуйста, не ты ли ходишь за молодым царевичем Парисом?

Слуга

Хожу, сударь, когда он идет впереди.

Пандар

Я хотел спросить — ему ли ты служишь?

Слуга

Да, сударь, я служу своему господину.

Пандар

И ты служишь благородному господину! Не могу не признать, что он достоин хвалы!

Слуга

Достоин хвалы!

Пандар

А меня-то ты знаешь ли?

Слуга

Знаю, сударь, но, по правде говоря, не совсем.

Пандар

Ну, так узнай меня лучше: я — высокородный Пандар!

Слуга

Надеюсь узнать вас поближе, ваша честь!

Пандар

Да, таково и мое желание!

Слуга

Я надеюсь, что ваша милость будет…

Пандар

Меня следует называть «ваша честь», а не «ваша милость».


Из глубины дворца доносится музыка.


Что это за музыка?

Слуга

Ну, о музыке я знаю не много, сударь; знаю только, что музыкантов много.

Пандар

А музыкантов ты знаешь?

Слуга

Вполне, сударь.

Пандар

А для кого они играют?

Слуга

Для тех, кто слушает их, сударь.

Пандар

Я разумел: чей слух они услаждают, любезный?

Слуга

И мой, сударь, и любого, кто любит музыку.

Пандар

Нет, я спрашиваю относительно распоряжения…

Слуга

Разве я вправе распоряжаться, сударь?

Пандар

Мы с тобой, приятель, друг друга не понимаем: я, кажется, слишком вежлив, а ты слишком хитер. Я спрашиваю, по чьему приказу играют эти люди?

Слуга

А! Ну это другое дело, сударь. Теперь мне ясно. По приказу господина моего Париса, сударь! Он там лично присутствует, а с ним смертная Венера, венец красоты, воплощение любви…

Пандар

Моя племянница Крессида?

Слуга

Нет, сударь, Елена! Разве вы не догадались по тому, как я ее описываю?

Пандар

Да ты, голубчик, вероятно, не видел прекрасной Крессиды. Я пришел к Парису от царевича Троила; мне нужно немедленно видеть Париса, у меня дело, не терпящее отлагательств! Дело не терпит — понимаешь?

Слуга

Да, как будто понимаю: вам не терпится…


Входят Парис, Елена и свита.

Пандар

Приветствую тебя, царевич, и всех твоих прекрасных спутников! Наилучшего исполнения наилучших желаний в наилучшие сроки! — Особенно тебе, наилучшая из цариц! Наилучшие мечты да послужат тебе наилучшим изголовьем!

Елена

Высокочтимый Пандар! У тебя всегда запас наилучших слов!

Пандар

Для твоего удовольствия, сладчайшая царица! — А почему же прервалась эта прекрасная музыка, прекрасный Парис?

Парис

Да ты же сам прервал ее, родственничек! Но, клянусь жизнью, ты сумеешь все это поправить, да еще и сам присочинить кое-что! — Знаешь, Нелли,[18] он умеет петь на все лады и ловок все улаживать.[19]

Пандар

Не верь, владычица, не верь! Это не так!

Елена

Да неужели?

Пандар

Не одарен, царица! Не одарен! Сущая правда: не одарен!

Парис

Отлично сказано: какая гамма скромности! Сама гармония!

Пандар

У меня есть дело к царевичу, милая царица! — Позволь мне сказать тебе несколько слов, царевич!

Елена

Нет! Ты от нас не уйдешь! Ты должен непременно спеть!

Пандар

Ты шутишь, сладчайшая царица! — Но, право же, царевич, дорогой мой и глубокочтимый друг, брат твой Троил…

Елена

Ах, Пандар! Медоточивый Пандар!

Пандар

Полно, полно, сладчайшая царица. — Я убедительно прошу тебя, настоятельно и почтительно прошу…

Елена

Нет! Нет! Не лишай нас удовольствия тебя послушать! Не огорчай нас!

Пандар

Сладчайшая царица! Вот уж поистине сладчайшая царица…

Елена

А огорчить сладчайшую — это ведь тяжкая вина!

Пандар

Нет! Этим ты ничего не достигнешь! Нет! Нет! Ей-богу, нет! Меня словами не возьмешь! Царевич Троил просил, чтобы если царь спросит о нем за ужином, ты бы нашел способ разумно объяснить его отсутствие.

Елена

Любезный Пандар…

Пандар

Что изволит изречь моя сладчайшая царица, моя наисладчайшая царица?

Парис

Что он затеял? Где это он сегодня ужинает?

Елена

Но, любезный Пандар…

Пандар

Что изволит изречь моя сладчайшая царица? — Ну зачем вам знать, где он будет ужинать?

Парис

Жизнью ручаюсь, что он будет с этой совратительницей Крессидой![20]

Пандар

Нет! Нет! Ничего подобного! Вы оба заблуждаетесь! Совратительница эта больна!

Парис

Ладно, я придумаю, как объяснить его отсутствие.

Пандар

Уж пожалуйста, царевич! И чего тебе пришла в голову Крессида? При чем тут Крессида? Нет! Ваша бедная совратительница больна.

Парис

Я, кажется, догадываюсь…

Пандар

Ты догадываешься? Ну о чем ты догадываешься? Дайте-ка мне лучше инструмент, и я вам сыграю. — Приказывай, сладчайшая царица!

Елена

Вот это мило!

Пандар

Племянница моя без ума от одного предмета, который принадлежит тебе, сладчайшая царица!

Елена

Она получит этот предмет, любезный Пандар, если только это не супруг мой Парис.

Пандар

Он? Нет! Тот, кто ей мил, разлучен с нею, но они мечтают соединиться!

Елена

Соединиться? Из таких соединений трое получаются!

Пандар

Нет-нет, я такого и слышать не хочу. Лучше я спою вам песенку.

Елена

Ах! Пожалуйста, любезный Пандар! Какой ты милый! И какой у тебя лобик прекрасный!

Пандар

Да что ты! Что ты!

Елена

Только пусть это будет песня о любви, о любви, которая покоряет всех нас! О Купидон! Купидон! Купидон!

Пандар

О любви? Хорошо, так тому и быть!

Парис

Да-да! Любовь, любовь! Одна любовь!

Пандар

(поет)

Любовь, любовь всем миром управляет!
Разит ее стрела
Орлицу и орла.
Не тем любовь сильна,
Что ранит нас она,
А тем, что щекотаньем растравляет.

Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.